Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tiếng Chuông Khuya
Das Läuten der Glocke um Mitternacht
Lặng
nhìn
về
quá
khứ,
bước
chân
hoang
trôi
dạt
giữa
nhân
gian
Ich
blicke
still
auf
die
Vergangenheit,
meine
einsamen
Schritte
treiben
durch
die
Welt.
Cuộc
đời
đầy
bóng
tối,
sống
trong
mơ
không
tìm
ra
hướng
đi
Mein
Leben
ist
voller
Dunkelheit,
ich
lebe
in
Träumen,
ohne
einen
Weg
zu
finden.
Chợt
một
hôm
con
đến
đây,
chùa
mờ
sương
trong
bóng
cây
Plötzlich,
eines
Tages,
komme
ich
hierher,
zum
Tempel,
der
im
Nebel
unter
den
Bäumen
liegt.
Và
lòng
con
như
lắng
yên
nghe
chuông
chùa
rơi
Und
mein
Herz
wird
still,
als
ich
das
Läuten
der
Tempelglocke
höre.
Dịu
dàng
lời
kinh
thiên
cất
vang
lên
thăng
trầm
dưới
trăng
đêm
Sanft
erklingen
die
himmlischen
Gebete,
erheben
und
senken
sich
unter
dem
nächtlichen
Mond.
Nhịp
nhàng
hồi
chuông
khuya,
tếng
ngân
nga
êm
đềm
chốn
sơn
khê
Rhythmisch
läutet
die
Glocke
um
Mitternacht,
ihr
Klang
hallt
sanft
in
den
Bergen
wider.
Từng
lời
kinh
soi
sáng
tâm,
từng
hồi
chuông
vang
pháp
âm
Jedes
Gebet
erhellt
meine
Seele,
jedes
Läuten
der
Glocke
verkündet
die
Lehre.
Rồi
lòng
con
như
thoát
ra
muôn
vạn
nỗi
buồn
Und
mein
Herz
fühlt
sich
befreit
von
unendlichem
Kummer.
Nghe
tiếng
chuông,
tiếng
chuông
ngân
tan
dần
tối
tăm
Ich
höre
das
Läuten
der
Glocke,
ihr
Klang
vertreibt
allmählich
die
Dunkelheit.
Nghe
tiếng
kinh,
tiếng
kinh
khuya
xoa
dịu
nỗi
đau
Ich
höre
die
Gebete,
die
nächtlichen
Gebete
lindern
meinen
Schmerz.
Ước
mong
đời
thái
an,
chúng
sinh
ngừng
trái
ngang
Ich
wünsche
mir
Frieden
für
die
Welt,
dass
alle
Wesen
aufhören,
sich
zu
bekämpfen.
Ánh
đạo
từ
bi,
truyền
lan
ngàn
nơi
tình
thương
ngời
sáng
Das
Licht
der
Barmherzigkeit
und
des
Mitgefühls
verbreitet
sich
überall
und
bringt
Liebe
zum
Leuchten.
Nhìn
Phật
Đài
trang
nghiêm,
ánh
trăng
như
chư
Phật
sáng
vô
biên
Ich
schaue
auf
den
ehrwürdigen
Buddha-Altar,
das
Mondlicht
scheint
wie
unzählige
Buddhas.
Lòng
nhẹ
nhàng
thanh
lương,
đóa
hoa
sen
đang
bừng
khai
sắc
hương
Mein
Herz
ist
leicht
und
rein,
eine
Lotusblume
entfaltet
sich
in
voller
Pracht
und
Duft.
Hồi
chuông
khuya
trong
gió
sương
dìu
đời
con
xa
bến
mê
Das
Läuten
der
Glocke
um
Mitternacht
im
Wind
und
Nebel
führt
mein
Leben
weg
vom
Ufer
der
Verblendung.
Ngàn
sầu
đau
như
lá
thu
rơi
rụng
cuối
mùa
Tausend
Sorgen
fallen
ab
wie
Herbstblätter
am
Ende
der
Jahreszeit.
Nghe
tiếng
chuông,
tiếng
chuông
ngân
tan
dần
tối
tăm
Ich
höre
das
Läuten
der
Glocke,
ihr
Klang
vertreibt
allmählich
die
Dunkelheit.
Nghe
tiếng
kinh,
tiếng
kinh
khuya
xoa
dịu
nỗi
đau
Ich
höre
die
Gebete,
die
nächtlichen
Gebete
lindern
meinen
Schmerz.
Ước
mong
đời
thái
an,
chúng
sinh
ngừng
trái
ngang
Ich
wünsche
mir
Frieden
für
die
Welt,
dass
alle
Wesen
aufhören,
sich
zu
bekämpfen.
Ánh
đạo
từ
bi,
truyền
lan
ngàn
nơi
tình
thương
ngời
sáng
Das
Licht
der
Barmherzigkeit
und
des
Mitgefühls
verbreitet
sich
überall
und
bringt
Liebe
zum
Leuchten.
Nhìn
Phật
Đài
trang
nghiêm,
ánh
trăng
như
chư
Phật
sáng
vô
biên
Ich
schaue
auf
den
ehrwürdigen
Buddha-Altar,
das
Mondlicht
scheint
wie
unzählige
Buddhas.
Lòng
nhẹ
nhàng
thanh
lương,
đóa
hoa
sen
đang
bừng
khai
sắc
hương
Mein
Herz
ist
leicht
und
rein,
eine
Lotusblume
entfaltet
sich
in
voller
Pracht
und
Duft.
Hồi
chuông
khuya
trong
gió
sương
dìu
đời
con
xa
bến
mê
Das
Läuten
der
Glocke
um
Mitternacht
im
Wind
und
Nebel
führt
mein
Leben
weg
vom
Ufer
der
Verblendung.
Ngàn
sầu
đau
như
lá
thu
rơi
rụng
cuối
mùa
Tausend
Sorgen
fallen
ab
wie
Herbstblätter
am
Ende
der
Jahreszeit.
Hồi
chuông
khuya
trong
gió
sương
dìu
đời
con
xa
bến
mê
Das
Läuten
der
Glocke
um
Mitternacht
im
Wind
und
Nebel
führt
mein
Leben
weg
vom
Ufer
der
Verblendung.
Ngàn
sầu
đau
như
lá
thu
rơi
rụng
cuối
mùa
Tausend
Sorgen
fallen
ab
wie
Herbstblätter
am
Ende
der
Jahreszeit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Angiac
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.