Quốc Đại - Anh Ve Mien Tay - перевод текста песни на немецкий

Anh Ve Mien Tay - Quốc Đạiперевод на немецкий




Anh Ve Mien Tay
Ich kehre in den Westen zurück
Anh về miền Tây đường quê nghe tiếng ai
Ich kehre in den Westen zurück, auf dem Landweg höre ich jemandes Gesang
Sóng nước lăn tăn buồn trôi theo ánh trăng non
Sanfte Wellen treiben traurig im Schein des jungen Mondes dahin
Cầu tre chiều quê cùng em ngắm hoàng hôn
Auf der Bambusbrücke am Dorfabend, mit dir den Sonnenuntergang betrachten
Buồn hắt buồn hiu mênh mông ngó đất trời
Die Traurigkeit breitet sich aus, trostlos und unermesslich, blicke ich auf Himmel und Erde
Anh về miền Tây tìm em đã lỡ chuyến đò
Ich kehre in den Westen zurück, um dich zu finden, doch ich habe die Fähre verpasst
Câu nói yêu thương giờ em quên hết sao em
Die liebevollen Worte, hast du sie nun alle vergessen, meine Liebste?
Đò đưa lòng tôi giờ xa bến tình yêu
Die Fähre trägt mein Herz nun fort, fern vom Hafen der Liebe
Chiều ngắm hoàng hôn bây giờ hiu quạnh mình anh
Den Sonnenuntergang betrachte ich nun einsam und verlassen
Đường miền Tây thui thủi anh về
Auf dem Weg in den Westen kehre ich einsam zurück
Về miền Tây, em đã qua cầu
Zurück im Westen, du bist schon über die Brücke gegangen
Đành lòng sao như nhánh lục bình
Wie herzlos, gleich einem Wasserhyazinthenzweig
Trôi mãi phương trời quên điệu thương nhau
Treibst du fern davon und vergisst die Melodie unserer Liebe
Đợi chờ anh em mãi mong chờ
Auf mich wartend, hast du ewig gehofft
Đợi chờ anh em giữ câu thề
Auf mich wartend, hast du dein Versprechen gehalten
Về miền Tây, em đã đi rồi
Zurück im Westen, du bist schon fort
Em đã đi rồi, miền Tây anh nhớ thương ai
Du bist schon fort, im Westen, wen vermisse ich so sehr?
Ai nghe chăng ai buồn thiu tiếng chim kêu bạn
Hört jemand den traurigen Ruf des Vogels nach seinem Gefährten?
Ai nghe tiếng bạn, tiếng bạn tìm bạn héo hon
Hört jemand den Ruf des Freundes, der Freund sucht den Freund, bis zur Erschöpfung
Cất bước tha phương nỡ sao cớ sao quên bạn
In die Ferne gegangen, warum nur, warum den Freund vergessen?
Anh nhớ em đêm ngày, anh sẽ về, sẽ về miền Tây
Ich vermisse dich Tag und Nacht, ich werde zurückkehren, werde in den Westen zurückkehren
Anh về miền Tây tìm em đã lỡ chuyến đò
Ich kehre in den Westen zurück, um dich zu finden, doch ich habe die Fähre verpasst
Câu nói yêu thương giờ em quên hết sao em
Die liebevollen Worte, hast du sie nun alle vergessen, meine Liebste?
Đò đưa lòng tôi giờ xa bến tình yêu
Die Fähre trägt mein Herz nun fort, fern vom Hafen der Liebe
Chiều ngắm hoàng hôn bây giờ hiu quạnh mình anh
Den Sonnenuntergang betrachte ich nun einsam und verlassen
Đường miền Tây thui thủi anh về
Auf dem Weg in den Westen kehre ich einsam zurück
Về miền Tây, em đã qua cầu
Zurück im Westen, du bist schon über die Brücke gegangen
Đành lòng sao như nhánh lục bình
Wie herzlos, gleich einem Wasserhyazinthenzweig
Trôi mãi phương trời quên điệu thương nhau
Treibst du fern davon und vergisst die Melodie unserer Liebe
Đợi chờ anh em mãi mong chờ
Auf mich wartend, hast du ewig gehofft
Đợi chờ anh em giữ câu thề
Auf mich wartend, hast du dein Versprechen gehalten
Về miền Tây, em đã đi rồi
Zurück im Westen, du bist schon fort
Em đã đi rồi, miền Tây anh nhớ thương ai
Du bist schon fort, im Westen, wen vermisse ich so sehr?
Về miền Tây, em đã đi rồi
Zurück im Westen, du bist schon fort
Em đã đi rồi, miền Tây anh nhớ thương ai
Du bist schon fort, im Westen, wen vermisse ich so sehr?
Anh nhớ em đêm ngày, anh sẽ về, sẽ về miền Tây
Ich vermisse dich Tag und Nacht, ich werde zurückkehren, werde in den Westen zurückkehren






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.