Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anh Ve Mien Tay
Ich kehre in den Westen zurück
Anh
về
miền
Tây
đường
quê
nghe
tiếng
ai
hò
Ich
kehre
in
den
Westen
zurück,
auf
dem
Landweg
höre
ich
jemandes
Gesang
Sóng
nước
lăn
tăn
buồn
trôi
theo
ánh
trăng
non
Sanfte
Wellen
treiben
traurig
im
Schein
des
jungen
Mondes
dahin
Cầu
tre
chiều
quê
cùng
em
ngắm
hoàng
hôn
Auf
der
Bambusbrücke
am
Dorfabend,
mit
dir
den
Sonnenuntergang
betrachten
Buồn
hắt
buồn
hiu
mênh
mông
ngó
đất
trời
Die
Traurigkeit
breitet
sich
aus,
trostlos
und
unermesslich,
blicke
ich
auf
Himmel
und
Erde
Anh
về
miền
Tây
tìm
em
đã
lỡ
chuyến
đò
Ich
kehre
in
den
Westen
zurück,
um
dich
zu
finden,
doch
ich
habe
die
Fähre
verpasst
Câu
nói
yêu
thương
giờ
em
quên
hết
sao
em
Die
liebevollen
Worte,
hast
du
sie
nun
alle
vergessen,
meine
Liebste?
Đò
đưa
lòng
tôi
giờ
xa
bến
tình
yêu
Die
Fähre
trägt
mein
Herz
nun
fort,
fern
vom
Hafen
der
Liebe
Chiều
ngắm
hoàng
hôn
bây
giờ
hiu
quạnh
mình
anh
Den
Sonnenuntergang
betrachte
ich
nun
einsam
und
verlassen
Đường
miền
Tây
thui
thủi
anh
về
Auf
dem
Weg
in
den
Westen
kehre
ich
einsam
zurück
Về
miền
Tây,
em
đã
qua
cầu
Zurück
im
Westen,
du
bist
schon
über
die
Brücke
gegangen
Đành
lòng
sao
như
nhánh
lục
bình
Wie
herzlos,
gleich
einem
Wasserhyazinthenzweig
Trôi
mãi
phương
trời
mà
quên
điệu
lý
thương
nhau
Treibst
du
fern
davon
und
vergisst
die
Melodie
unserer
Liebe
Đợi
chờ
anh
em
mãi
mong
chờ
Auf
mich
wartend,
hast
du
ewig
gehofft
Đợi
chờ
anh
em
giữ
câu
thề
Auf
mich
wartend,
hast
du
dein
Versprechen
gehalten
Về
miền
Tây,
em
đã
đi
rồi
Zurück
im
Westen,
du
bist
schon
fort
Em
đã
đi
rồi,
miền
Tây
anh
nhớ
thương
ai
Du
bist
schon
fort,
im
Westen,
wen
vermisse
ich
so
sehr?
Ai
có
nghe
chăng
ai
buồn
thiu
tiếng
chim
kêu
bạn
Hört
jemand
den
traurigen
Ruf
des
Vogels
nach
seinem
Gefährten?
Ai
có
nghe
tiếng
bạn,
tiếng
bạn
tìm
bạn
héo
hon
Hört
jemand
den
Ruf
des
Freundes,
der
Freund
sucht
den
Freund,
bis
zur
Erschöpfung
Cất
bước
tha
phương
nỡ
sao
cớ
sao
quên
bạn
In
die
Ferne
gegangen,
warum
nur,
warum
den
Freund
vergessen?
Anh
nhớ
em
đêm
ngày,
anh
sẽ
về,
sẽ
về
miền
Tây
Ich
vermisse
dich
Tag
und
Nacht,
ich
werde
zurückkehren,
werde
in
den
Westen
zurückkehren
Anh
về
miền
Tây
tìm
em
đã
lỡ
chuyến
đò
Ich
kehre
in
den
Westen
zurück,
um
dich
zu
finden,
doch
ich
habe
die
Fähre
verpasst
Câu
nói
yêu
thương
giờ
em
quên
hết
sao
em
Die
liebevollen
Worte,
hast
du
sie
nun
alle
vergessen,
meine
Liebste?
Đò
đưa
lòng
tôi
giờ
xa
bến
tình
yêu
Die
Fähre
trägt
mein
Herz
nun
fort,
fern
vom
Hafen
der
Liebe
Chiều
ngắm
hoàng
hôn
bây
giờ
hiu
quạnh
mình
anh
Den
Sonnenuntergang
betrachte
ich
nun
einsam
und
verlassen
Đường
miền
Tây
thui
thủi
anh
về
Auf
dem
Weg
in
den
Westen
kehre
ich
einsam
zurück
Về
miền
Tây,
em
đã
qua
cầu
Zurück
im
Westen,
du
bist
schon
über
die
Brücke
gegangen
Đành
lòng
sao
như
nhánh
lục
bình
Wie
herzlos,
gleich
einem
Wasserhyazinthenzweig
Trôi
mãi
phương
trời
mà
quên
điệu
lý
thương
nhau
Treibst
du
fern
davon
und
vergisst
die
Melodie
unserer
Liebe
Đợi
chờ
anh
em
mãi
mong
chờ
Auf
mich
wartend,
hast
du
ewig
gehofft
Đợi
chờ
anh
em
giữ
câu
thề
Auf
mich
wartend,
hast
du
dein
Versprechen
gehalten
Về
miền
Tây,
em
đã
đi
rồi
Zurück
im
Westen,
du
bist
schon
fort
Em
đã
đi
rồi,
miền
Tây
anh
nhớ
thương
ai
Du
bist
schon
fort,
im
Westen,
wen
vermisse
ich
so
sehr?
Về
miền
Tây,
em
đã
đi
rồi
Zurück
im
Westen,
du
bist
schon
fort
Em
đã
đi
rồi,
miền
Tây
anh
nhớ
thương
ai
Du
bist
schon
fort,
im
Westen,
wen
vermisse
ich
so
sehr?
Anh
nhớ
em
đêm
ngày,
anh
sẽ
về,
sẽ
về
miền
Tây
Ich
vermisse
dich
Tag
und
Nacht,
ich
werde
zurückkehren,
werde
in
den
Westen
zurückkehren
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.