С легкой руки
Mit leichter Hand
Какие
шавки?
Иномарки?
Раскидать
бы
своей
семьи
долги
Welche
Köter?
Ausländische
Autos?
Ich
würde
gerne
die
Schulden
meiner
Familie
begleichen.
Вы,
как
дети
в
лунопарке,
у
нас
15
лет
свободы
в
рюкзаке
Ihr
seid
wie
Kinder
im
Vergnügungspark,
wir
haben
15
Jahre
Freiheit
im
Rucksack.
Похуй
на
чей-то
авторитет,
мой
пример
должен
быть
другим
Scheiß
auf
die
Autorität
von
irgendjemandem,
mein
Beispiel
sollte
anders
sein.
Ноги
еле
тащут,
но
продолжу
с
легкой
руки
Meine
Beine
tragen
mich
kaum,
aber
ich
mache
weiter,
mit
leichter
Hand.
Ворота
зоны
для
меня
были
открыты
всегда
Die
Tore
der
Zone
waren
für
mich
immer
offen.
Перспектива
потерять
свободу
в
зале
суда
Die
Aussicht,
meine
Freiheit
im
Gerichtssaal
zu
verlieren.
Храни
тебя
бог,
братик,
за
коннект
крепче
узла
Gott
schütze
dich,
Bruder,
für
eine
Verbindung,
die
stärker
ist
als
jeder
Knoten.
Столько
лет
прошло,
ни
у
кого
нет
крепче
музла
So
viele
Jahre
sind
vergangen,
niemand
hat
krassere
Mucke.
Узнали,
что
от
этого
города
нам
нечего
взять
Wir
haben
erkannt,
dass
wir
von
dieser
Stadt
nichts
zu
erwarten
haben.
Долгий
путь,
ариведерчи
семья
- всё
это
не
для
тебя
Ein
langer
Weg,
Arrivederci,
Familie
– das
alles
ist
nichts
für
dich.
Нам
надо
было
развиваться,
стрелять
Wir
mussten
uns
weiterentwickeln,
schießen.
Хотели
чтоб
качала
вся
Россия
Wir
wollten,
dass
ganz
Russland
abgeht.
Мы
представители
сомнительных
решений
и
правил
Wir
sind
Vertreter
zweifelhafter
Entscheidungen
und
Regeln.
Являемся
адептами
движения
по
краю
Wir
sind
Anhänger
der
Bewegung
am
Rande
des
Abgrunds.
А
я
за
32
успел
увидеть
столько
боли
и
дерьма
Und
mit
32
habe
ich
schon
so
viel
Schmerz
und
Scheiße
gesehen,
Что
до
сих
пор
существую
ахуевая
dass
ich
immer
noch
krass
drauf
bin.
Как
и
все
наши
люди
вокруг
жизнь
затянула
петлю
Wie
bei
allen
unseren
Leuten
hat
das
Leben
die
Schlinge
zugezogen.
Многие
не
могут
выбраться,
победив
этот
куб
Viele
können
nicht
herauskommen,
diesen
Würfel
besiegen.
Наш
пополняется
клуб
злых
обреченных
фигур
Unser
Club
der
bösen,
verlorenen
Figuren
wächst.
Вот
и
гадай
почему
музло
наше
требует
дум
Und
dann
rate
mal,
warum
unsere
Mucke
zum
Nachdenken
anregt.
Какие
шавки?
Иномарки?
Раскидать
бы
своей
семьи
долги
Welche
Köter?
Ausländische
Autos?
Ich
würde
gerne
die
Schulden
meiner
Familie
begleichen.
Вы,
как
дети
в
лунопарке,
у
нас
15
лет
свободы
в
рюкзаке
Ihr
seid
wie
Kinder
im
Vergnügungspark,
wir
haben
15
Jahre
Freiheit
im
Rucksack.
Похуй
на
чей-то
авторитет,
мой
пример
должен
быть
другим
Scheiß
auf
die
Autorität
von
irgendjemandem,
mein
Beispiel
sollte
anders
sein.
Ноги
еле
тащут,
но
продолжу
с
легкой
руки
Meine
Beine
tragen
mich
kaum,
aber
ich
mache
weiter,
mit
leichter
Hand.
Далекий
путь
будет
тернист
Ein
weiter
Weg
wird
dornig
sein.
Мы
постоянно
едем,
но
пока
что
только
вниз
Wir
fahren
ständig,
aber
bisher
nur
nach
unten.
Тут
эпицентры
западни,
завязка
- экшн,
драматизм
Hier
sind
Epizentren
von
Fallen,
der
Anfang
– Action,
Dramatik.
Художники
напряглись
- это
суровый
реализм
Die
Künstler
haben
sich
angestrengt
– das
ist
harter
Realismus.
Во
мне
еще
живет
подростковый
авантюризм
In
mir
lebt
noch
jugendlicher
Abenteuergeist.
Поэтому
я
рву
это
битло
на
кропали
Deshalb
zerreiße
ich
diesen
Beat
in
Fetzen.
Покуда
не
поздно
- прыгну
из
зоны
комфорта
на
корты
Solange
es
noch
nicht
zu
spät
ist,
springe
ich
aus
der
Komfortzone
auf
den
Asphalt.
Чтобы
взрослеть
под
дивный
запах
потаскух
и
наркоты
Um
unter
dem
herrlichen
Geruch
von
Nutten
und
Drogen
zu
erwachsen.
Недавно
научился
говорить,
выбился
в
люди
Ich
habe
erst
kürzlich
gelernt
zu
sprechen,
mich
hochgearbeitet.
Теперь
я
тренирую
этих
даунов,
как
Вуди
Jetzt
trainiere
ich
diese
Idioten,
wie
Woody.
Простой
релятивизм,
никто
нас
не
осудит
Einfacher
Relativismus,
niemand
wird
uns
verurteilen.
Мы
даже
не
узнаем,
кто
летает
на
посудинах
Wir
werden
nicht
einmal
erfahren,
wer
in
den
Raumschiffen
fliegt.
Вот
это
контраст.
С
палки
на
калаш
Was
für
ein
Kontrast.
Von
der
Keule
zum
Kalaschnikow.
С
барби
на
мамаш,
на
перекус
медвежий
фарш
Von
Barbies
zu
Mamas,
als
Snack
Bärenhack.
И
нам
так
надо
больше
знать,
теперь
нам
вечно
не
до
сна
Und
wir
müssen
so
viel
mehr
wissen,
jetzt
können
wir
ewig
nicht
schlafen.
Когда
вместо
"Сезам"
на
повторе
лютейший
снафф
Wenn
statt
"Sesam"
der
übelste
Snuff
in
Dauerschleife
läuft.
Какие
шавки?
Иномарки?
Раскидать
бы
своей
семьи
долги
Welche
Köter?
Ausländische
Autos?
Ich
würde
gerne
die
Schulden
meiner
Familie
begleichen.
Вы,
как
дети
в
лунопарке,
у
нас
15
лет
свободы
в
рюкзаке
Ihr
seid
wie
Kinder
im
Vergnügungspark,
wir
haben
15
Jahre
Freiheit
im
Rucksack.
Похуй
на
чей-то
авторитет,
мой
пример
должен
быть
другим
Scheiß
auf
die
Autorität
von
irgendjemandem,
mein
Beispiel
sollte
anders
sein.
Ноги
еле
тащут,
но
продолжу
с
легкой
руки
Meine
Beine
tragen
mich
kaum,
aber
ich
mache
weiter,
mit
leichter
Hand.
С
легкой
руки
Mit
leichter
Hand.
С
легкой
руки
Mit
leichter
Hand.
С
легкой
руки
Mit
leichter
Hand.
С
легкой
руки
Mit
leichter
Hand.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.