REi - テルーの唄 (映画「ゲド戦記」より) - перевод текста песни на немецкий

テルーの唄 (映画「ゲド戦記」より) - REiперевод на немецкий




テルーの唄 (映画「ゲド戦記」より)
Therrus Lied (Aus dem Film „Die Chroniken von Erdsee“)
夕闇迫る雲の上
Über den Wolken, wo die Dämmerung naht,
いつも一羽で飛んでいる
Fliegt immer ein Falke allein.
鷹はきっと悲しかろう
Der Falke muss wohl traurig sein.
音も途絶えた風の中
Im Wind, wo jeder Laut verstummt,
空を掴んだその翼
Seine Flügel, die den Himmel greifen,
休めることはできなくて
Können niemals Ruhe finden.
心を何にたとえよう
Womit soll ich mein Herz vergleichen?
鷹のようなこの心
Dieses Herz, gleich einem Falken.
心を何にたとえよう
Womit soll ich mein Herz vergleichen?
空を舞うよな悲しさを
Die Traurigkeit, die durch den Himmel schwebt?
雨のそぼ降る岩陰に
Im Schatten eines Felsens, wo der Regen rieselt,
いつも小さく咲いている
Blüht immer eine kleine Blume.
花はきっと切なかろう
Die Blume muss wohl wehmütig sein.
色も霞んだ雨の中
Im Regen, wo auch ihre Farbe verblasst,
薄桃色の花びらを
Ihre zartrosa Blütenblätter
愛でてくれる手もなくて
Hat sie keine Hand, die sie liebkost.
心を何にたとえよう
Womit soll ich mein Herz vergleichen?
花のようなこの心
Dieses Herz, gleich einer Blume.
心を何にたとえよう
Womit soll ich mein Herz vergleichen?
雨に打たれる切なさを
Die Wehmut, vom Regen getroffen zu werden?
人影絶えた野の道を
Auf dem Feldweg, menschenleer,
私とともに歩んでる
Gehst du an meiner Seite.
あなたもきっと寂しかろう
Du musst sicher auch einsam sein.
虫の囁く草原を
Durch die Wiese, wo die Insekten flüstern,
ともに道行く人だけど
Gehen wir den Weg gemeinsam,
絶えて物言うこともなく
Doch wechseln wir kein einzig Wort.
心を何にたとえよう
Womit soll ich mein Herz vergleichen?
一人道行くこの心
Dieses Herz, das allein den Weg geht.
心を何にたとえよう
Womit soll ich mein Herz vergleichen?
一人ぼっちの寂しさを
Die Einsamkeit des Alleinseins?





Авторы: Goro Miyazaki, Hiroko Taniyama


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.