Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ok.
Je
ne
t'ai
jamais
aimé.
Est-ce
de
ta
faute?
Ok.
Ich
habe
dich
nie
geliebt.
Ist
das
deine
Schuld?
Je
ne
sais
pas.
Ich
weiß
es
nicht.
J'tavais
dit
que
je
te
laisserais
jamais.
Ich
sagte,
ich
würde
dich
niemals
verlassen.
Mais
je
ne
te
supporte
pas.
Aber
ich
ertrag
dich
nicht.
Tu
m'as
tellement
donné
d'amour.
Du
hast
mir
so
viel
Liebe
gegeben.
Et
je
t'ai
rien
rendu
en
retour.
Und
ich
hab
dir
nichts
zurückgegeben.
Et
fais
toi
un
raison
mais
c'est
quoi
cette
fille.
Mach
dir
klar,
aber
wer
ist
dieses
Mädchen?
Je
crie
"Au
secours".
Ich
schrei
"Hilfe".
J'ai
pas
envie
de
venir
vivre
chez
tes
parents.
Ich
will
nicht
bei
deinen
Eltern
wohnen.
Et
toi
quand
tu
pleurais.
Und
wenn
du
geweint
hast.
Beh
moi
je
trouvais
ça
marrant.
Naja,
ich
fand
das
lustig.
J'comprend
que
c'est
fini
aujourd'hui
plus-que-jamais.
Ich
versteh,
dass
es
heute
vorbei
ist,
mehr
denn
je.
Comme
Gainsbourg,
je
suis
venu
te
dire
que
je
m'en
vais.
Wie
Gainsbourg
komm
ich
dir
sagen:
Ich
geh
fort.
Gauche.
Droite.
Quel
est
la
bonne
direction?
Links.
Rechts.
Welche
ist
die
richtige
Richtung?
Oh!
Pas
notre
relation
est
en
flexion.
Oh!
Nein,
unsere
Beziehung
ist
am
Abkühlen.
Tu
veux
une
situation,
moi
un
peu
de
réflexion.
Du
willst
Klarheit,
ich
etwas
Bedenkzeit.
J'oublie
les
bons
moments.
Ich
vergess
die
schönen
Momente.
Je
ne
retiens
que
nos
frictions.
Ich
behalt
nur
uns’re
Streitereien.
Pourquoi
le
fait
de
te
parler
me
fais
partir
au
quart
de
tour?
Warum
lässt
mich
schon
deine
Stimme
auf
die
Palme
gehen?
Pourquoi
quand
on
se
balade
j'ai
l'impression
de
faire
Paris-Tour?
Warum
fühlt
sich’n
Spazierg
mit
dir
wie
Paris-Tour
an?
Pourquoi
j'ai
plus
envie
de
toi?
Warum
will
ich
nicht
mehr
dich?
Plus
envie
d'y
croire?
Will
nicht
mehr
dran
glauben?
Plus
envie
de
voir
nos
deux
visage
dans
le
miroir?
Seh
nicht
mehr
uns’re
Gesichter
im
Spiegel?
Je
sais
que
c'est
pas
de
ta
faute
j'aimerais
pouvoir
changer
les
choses.
Ich
weiß,
es
ist
nicht
deine
Schuld,
ich
wünscht',
ich
könnt’
Dinge
ändern.
Si
notre
histoire
est
un
poème
je
veux
changer
des
proses.
Wenn
uns’re
Geschichte
ein
Gedicht
wär,
änder’
ich
die
Prosa.
Pourquoi
je
ne
vois
plus
cette
lumière
qui
scintille
dans
tes
yeux?
Warum
seh
ich
nicht
mehr
das
Licht
gefunkelt
in
deinen
Augen?
Cette
nuit
j'ai
fait
un
rêve
et
je
crois
quand
était
deux.
Letzte
Nacht
träumte
ich
und
ich
glaube
wir
waren
zu
zweit.
Mec,
mari-toi
avec
ta
mère.
Junge,
heirate
deine
Mutter.
Tes
potes,
ta
musique!
Deine
Kumpels,
deine
Musik!
Et
qui
a
le
meilleur
derrière?
Und
wer
den
geileren
Arsch
hat?
Moi
je
te
laisse
réfléchir.
Ich
lass
dich
mal
nachdenken.
Adios.
Adios.
Adios.
Adios.
Adios.
Adios.
Laisse-moi
tranquille
Lass
mich
in
Ruhe
Adios.
Adios.
Adios.
Adios.
Adios.
Adios.
Ciao
je
file!
Ciao,
ich
mach
mich
davon!
{Oh...
TU
TE
BATS
{Oh...
DU
KÄMPFST
T'es
encore
là
ou
quoi?
Bist
du
immer
noch
hier
oder
was?
Vaz-y
ciao
ciao.
Bon
vent,
bon
vent}
Na
dann
ciao
ciao.
Gute
Fahrt,
gute
Fahrt}
Tant-pis
si
je
fini
seul.
Egal
ob
ich
allein
end'.
J'me
fous
de
se
que
tu
fais!
Es
juckt
mich
nicht,
was
du
machst!
De
qui
tu
vois!
Wen
du
siehst!
Qui
tu
parles
et
où
tu
vas!
Mit
wem
sprichst,
wohin
gehst!
Je
te
souhaite
de
finir
seul.
Ich
wünsch
dir,
allein
zu
enden.
Non
je
n'ai
pas
le
seum.
STOP.
Silence
et
sors.
Nein,
ich
bin
nicht
sauer.
STOP.
Stille
und
raus.
Reprend
tes
affaires
sales
Nimm
deine
Dreckssachen
Enlève
tes
pieds
de
mon
sol.
Nimm
deine
Füße
von
meinem
Boden.
Je
suis
comme
ces
gars
que
tu
juges
et
que
tu
fous
dans
le
même
sac.
Ich
bin
wie
diese
Typen,
die
du
verurteilst
alle
in
einen
Topf
wirfst.
Les
mêmes
phrases
j'taime
pas.
Die
gleichen
Phrasen:
Ich
mag
nicht.
Dis
moi
plus
"J't'en
supplie
rappelle
moi.
Sag
nicht
mehr
"Ich
flehe
dich
an
ruf
mich
zurück.
Ne
fait
pas
genre
j'veux
un
mec
droit.
Tu
nicht
so,
als
wollt'
ich
einen
anständigen
Kerl.
T'aime
les
coureur
de
jupon,
les
bad-boys.
Du
stehst
auf
Schürzenjäger,
auf
Badboys.
T'aime
ceux
qui
te
font
du
mal.
Du
magst
die,
die
dir
wehtun.
On
reconnait
la
classe
d'un
homme
aux
femmes
qui
rappelle
pas.
Männerklasse
erkennt
man
an
Frauen,
die
nicht
zurückrufen.
On
est
tous
des
(CONSER)
mais
que
ferais-tu
sans
moi?
Wir
sind
alle
(TROTTEL)
doch
was
tätest
du
ohne
mich?
Aprés
tout
c'est
une
embrouille,
Letztlich
ist's
nur
'n
Krach,
J'ten
pris
reste
cool.
Ich
bitte
dich
bleib
cool.
Souhaite
moi
du
bonheur.
Wünsch
mir
Glück.
Merci,
c'est
tout.
Danke,
das
war's.
Et
me
casse
pas
les
murs.
Und
zerschlag
nicht
meine
Wände.
C'est
déjà
assez
dur.
Es
ist
schwer
genug.
Tu
me
le
répètes
sans
cesse.
Du
sagst's
mir
ständig.
Je
suis
déjà
assez
nul.
Ich
bin
schon
ungenügend
genug.
On
trouvera
mieux
ailleurs.
Wir
finden
woanders
was
Bessres.
D'ailleurs
c'est
déjà
fait.
Ist
übrigens
schon
passiert.
En-fait
on
s'appelle
tout
a
l'heure,
tu
me
manque
mais
j'ai
la
flemme.
Wir
rufen
uns
nachher
an,
ich
vermiss
dich,
aber
hab
keine
Lust.
Mec,
mari-toi
avec
ta
mère.
Junge,
heirate
deine
Mutter.
Tes
potes,
ta
musique!
Deine
Kumpels,
deine
Musik!
Et
qui
a
le
meilleure
derrière?
Und
wer
den
geileren
Arsch
hat?
Moi
je
te
laisse
réfléchir.
Ich
lass
dich
mal
nachdenken.
Adios.
Adios.
Adios.
Adios.
Adios.
Adios.
Laisse-moi
tranquille
Lass
mich
in
Ruhe
Adios.
Adios.
Adios.
Adios.
Adios.
Adios.
Ciao
je
file!
Ciao,
ich
mach
mich
davon!
{Elle
a
dit
quoi?
Elle
est
partie
la?
{Was
hat
sie
gesagt?
Ist
sie
weg?
Plus
de
valise,
plus
rien
Kein
Koffer,
nichts
mehr
T'es
sérieux?
Meinst
du
das
ernst?
Bon
beh,
j'suis
seul...
Na
gut,
ich
bin
allein...
- Mec,
regarde
toi,
regarde
nous!
- Alter,
sieh
dich
an,
sieh
uns
an!
- Elle
est
partie
- Sie
ist
weg
- Explique
moi
pourquoi?
- Erklär
mir
warum?
- J'ai
encore
merdé
- Ich
hab
wieder
Mist
gebaut
- On
va
devoir
se
démerder
- Wir
werden
klarkommen
müssen
- Beh
rappelle
la
non?
- Na
dann
ruf
sie
zurück,
ne?
- Hum
tu
connais
ma
fierté
- Hm
du
kennst
meinen
Stolz
- Si
t'avais
que
ça
comme
défaut
- Wenn
das
dein
einz'ger
Fehler
wär
- Ah
monsieur
est
parfait?!
- Ah
Monsieur
ist
perfekt?!
- Toi
tu
fais
aucun
effort
- Du
gibst
dir
nie
Mühe
- Et
toi
tu
pense
qu'à
faire
la
fête!
- Und
du
willst
nur
Party
machen!
- Faut
se
rendre
a
l'évidence.
- Wir
müssen
der
Wahrheit
ins
Auge
sehen.
- T'façon
c'était
pas
la
bonne.
- Es
war
eh
nicht
die
Richtige.
- Et
tu
connais
bien
d'autre
meuf??
- Und
kennst
du
überhaupt
andere
Frauen??
- Attend
je
crois
que
sa
sonne:
- Warte,
ich
glaub
es
klingelt:
Mec,
marie
toi
avec
ta
mère.
Junge,
heirat
deine
Mutter.
Tes
potes,
ta
musique!
Deine
Kumpels,
deine
Musik!
Et
qui
a
le
meilleure
derrière?
Und
wer
den
geileren
Arsch
hat?
Moi
je
te
laisse
réfléchir.
Ich
lass
dich
mal
nachdenken.
Adios.
Adios.
Adios.
Adios.
Adios.
Adios.
Laisse-moi
tranquille
Lass
mich
in
Ruhe
Adios.
Adios.
Adios.
Adios.
Adios.
Adios.
Ciao
je
file!
Ciao,
ich
mach
mich
davon!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Maxence Boitez, Michel Gambatesa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.