ROOT! - The Ballad of the Poowong Magpies - перевод текста песни на немецкий

The Ballad of the Poowong Magpies - ROOT!перевод на немецкий




The Ballad of the Poowong Magpies
Die Ballade der Poowong Magpies
I saw it on the news at five about a country footy side, found new ways to fertilise.
Ich sah es um fünf in den Nachrichten, von 'ner Dorf-Footy-Mannschaft, die neue Wege zum Düngen fand.
(The Poowong Magpies)
(Die Poowong Magpies)
Reporters buzzing around like flies, folks could not beleive their eyes at their oval, lush and nice.
Reporter schwirrten rum wie Fliegen, die Leute trauten ihren Augen nicht bei ihrem Oval, saftig grün und schön.
(The Poowong Magpies)
(Die Poowong Magpies)
Rest of the country's tinder-dry - not the Poowong Magpies - their grass is green as Irish eyes.
Der Rest des Landes ist zundertrocken nicht die Poowong Magpies ihr Gras ist grün wie irische Augen.
The Poowong, the Poowong, the Poowong Magpies.
Die Poowong, die Poowong, die Poowong Magpies.
South Gippsland Water sent their spies - kind of like those MythBuster guys.
South Gippsland Water schickte seine Spione so 'ne Art wie diese MythBuster-Typen.
Checked the levels of chlorine - just out of interest, mind,
Prüften den Chlorgehalt nur aus Interesse, versteht sich,
Said, "Someone's telling porkie pies at the Poowong Magpies."
Sagten: „Jemand erzählt hier faustdicke Lügen bei den Poowong Magpies.“
Found a secret hidden pipe to the town's water supply.
Fanden ein geheimes, verstecktes Rohr zur Wasserversorgung der Stadt.
Irrigation on the sly at the Poowong Magpies.
Bewässerung heimlich, still und leise bei den Poowong Magpies.
(The Poowong Magpies)
(Die Poowong Magpies)
Club President was surprised said: "Which one of you got me in strife with the authorities?"
Der Clubpräsident war überrascht, sagte: „Wer von euch hat mir den Ärger mit den Behörden eingebrockt?“
And a voice up the back said: "It was I, I tell no lie. But a Paul Kelly song got me inspired.
Und eine Stimme von hinten sagte: „Ich war’s, ich lüge nicht. Aber ein Lied von Paul Kelly hat mich inspiriert.
It went: 'From little things, big things grow. From little things, big things grow.'
Es ging so: ‚Aus kleinen Dingen wachsen große Dinge. Aus kleinen Dingen wachsen große Dinge.‘
From the town's emergency CFA water flows a lush green oval, and no-body knows.
Aus dem Notwasser der städtischen Feuerwehr fließt es auf ein saftig grünes Oval, und keiner weiß es.
A bit of plumbing improvise - who cares if massive bushfires make this town a funeral pyre?
Ein bisschen Klempner-Improvisation wen kümmert’s, ob massive Buschfeuer diese Stadt zum Scheiterhaufen machen?
Not the Poowong Magpies?
Nicht die Poowong Magpies?
I did it for you guys, so we could meet out KPIs. You should be giving me high fives at the Poowong Magpies!
Ich tat es für euch, Leute, damit wir unsere KPIs erfüllen konnten. Ihr solltet mir High Fives geben bei den Poowong Magpies!
I showed initiative!" - he cried - "I grew the business, didn't I? I had a vision, reached for the sky!"
Ich habe Initiative gezeigt!“, schrie er, „Ich hab das Geschäft wachsen lassen, oder nicht? Ich hatte eine Vision, griff nach den Sternen!“
And that's the kind of innovative thinking that can take your company to the next level.
Und das ist die Art von innovativem Denken, die Ihr Unternehmen auf die nächste Stufe bringen kann.
So the government awarded him "Young Businessman of the Year"
Also verlieh ihm die Regierung die Auszeichnung „Jungunternehmer des Jahres“
(The Poowong Magpies)
(Die Poowong Magpies)
And now he owns a chain of juice bars.
Und jetzt besitzt er eine Kette von Saftbars.
(The Poowong Magpies)
(Die Poowong Magpies)





Авторы: Damian Cowell


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.