Racionais MC's - A Vítima - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Racionais MC's - A Vítima




A Vítima
The Victim
Então Cocão,
So Cocao, hey
Não leva a mal não, mas vai fazer um tempo que eu to querendo fazer essa...
No offense, but I've been wanting to ask you this...
Essa pergunta pra você
This question for a while now
Fala
Tell me
Tem como você falar daquele acidente lá, eu sei que é meio chato
Can you talk about that accident, I know it's kind of a bummer
Nah é nada, é nada (Embaçado)
Nah, it's nothing, it's nothing (Complicated)
Saber a gente fala mano
To know, we speak, right bro
Vamo′
Let's go
Foi dia ó
It was a day, oh
Lembro
I remember
Eu lembro que nem hoje, ó
I remember it like it was today, oh
Vish até arrepia (Vish)
Geez, it gives me chills (Geez)
Dia 14 de outubro de 94
October 14, 1994
Eu tava morando no Leblon ligado (Só)
I was living in Leblon, you know (Yeah)
o Opala tava, Opala tava na oficina do Di (Pode crer)
The Opala was, the Opala was at Di's shop there (I know)
A gente ia fazer um barato à noite, ligado? (Ah ha)
We were going to do a little something at night, you know? (Uh-huh)
A gente ia se trombar em Pinheiros
We were going to meet in Pinheiros
Eu não sei se você se lembra disso, ai (Pode crer)
I don't know if you remember this, man (I know)
Porque você... saia com, com o Kleber
Because you... went out with, with Kleber
Direto pra Pinheiros
Straight to Pinheiros
Você ia direto, e nós...
You went straight, and we...
Tava eu, ia eu, o Brown, o Blue pra Zona Sul pra Pinheiros...
It was me, it was me, Brown, Blue to the South Zone to Pinheiros...
Naquela noite eu acordei e não sabia onde estava
That night, I woke up not knowing where I was
Pensei que era sonho, o pesadelo apenas começava
I thought it was a dream, but the nightmare was just beginning
Aquela gente vestida de branco
All those people dressed in white
Parecia com o céu, mas o céu é lugar de santo
It looked like Heaven, but Heaven is a place for saints
Os caras me perguntando: E mano legal?
The guys asked me: Hey man, are you alright?
Cheiro de éter no ar nunca é bom sinal
The smell of ether in the air is never a good sign
Dor de cabeça, tontura
Headache, dizziness
Aquela sala rodava estilo brisa de droga, loucura
That room was spinning like a drug high, madness
Sangue na roupa rasgada
Blood on torn clothes
Fio desutura me costura, porra gente não vale nada
Loose thread sews me up, damn people are worthless
Do que adianta você ter o que quer
What good is it to have what you want
Sucesso, dinheiro, mulher, beijando seu
Success, money, woman, kissing your feet
E num piscar de olhos é foda
And in the blink of an eye, it's fucked up
Você é furado igual pneu sem valor numa cadeira de roda
You're flat like a worthless tire in a wheelchair
O que que eu to fazendo aqui
What am I doing here
Não quero admitir
I don't want to admit it
Agora é tarde, tarde, tarde
Now it's too late, too late, too late
(Lamento) Meus parceiros me contaram
(Regret) My partners told me
Cena após cena, passo à passo que presenciaram
Scene by scene, step by step, what they witnessed
Mano foi um arregaço na Marginal
Man, it was a wreck on the Marginal
Você capotou, teve até uma vítima fatal
You rolled over, there was even a fatality
Da Zona Sul e tal, sentido ao centro
From the South Zone and such, heading downtown
01:00 da manhã, lembrei daquele momento
1:00 AM, I remembered that moment
Vários Opalas, carreata
Several Opalas, quite the motorcade
E eu logo atrás da primeira Barca diplomata
And I was right behind the first Diplomat Boat
To dirigindo ali no volante
I'm driving there at the wheel
Opala cinza escuro, 2Pac no alto-falante
Dark gray Opala, 2Pac on the speaker
Por um instante tive um mal-pressentimento
For a moment I had a bad feeling
Mas não liguei, não dei conta, não tava atento
But I didn't care, I didn't realize, I wasn't paying attention
Que merda, um cara novo morreu
Shit, a young guy died
Fatalidade é uma imprudência, divergência, fudeu
Fatality is recklessness, divergence, fucked up
Ele deixou uma mulher que esperava um filho
He left behind a woman who was expecting a child
Um evangélico que nem conheceu o filho
An evangelical who never even met his son
Um suspiro perdi a calma
With a sigh I lost my cool
Vi uma faca atravessando a minha alma
I saw a knife piercing my soul
Olhei no espelho e vi um homem chorar
I looked in the mirror and saw a man crying
A mídia, a justiça, querendo me fuzilar
The media, the justice system, wanting to shoot me
Virei notícia, primeira página
I became news, front page
Um paparazzi focalizou a minha lágrima
A paparazzi focused on my tear
Um repórter da Globo me insultou
A Globo reporter insulted me
Me chamava de assassino, aquilo inflamou
He called me a murderer, that inflamed
Tumultuou, nunca vi tanto carniceiro
It caused an uproar, I've never seen so many vultures
Me crucificaram, me julgaram no país inteiro
They crucified me, judged me in the whole country
Pena de morte, se tiver sorte
Death penalty, if you're lucky
Cadeira elétrica se fosse América do Norte
Electric chair if it were North America
Opinião pública influenciada
Influenced public opinion
Era um réu sem direito a mais nada
I was a defendant without any more rights
O mundo tinha desabado
The world had collapsed
Na lei de Deus fui julgado, na lei do homem condenado
I was judged by God's law, condemned by man's law
Então Kleber, o cara morreu mano
So Kleber, the guy died, man
É então, agora é daqui pra frente Cocão
So it is, now it's from here onwards, Cocao
Não tem mais jeito, ligado, não se abala não
There's no other way, you know, don't worry
Tem que ficar firme
You have to stay strong
Nós junto
We're together in this
Dois anos e pouco de audiência
Two years and a bit of hearings
Pra mim era o início da minha penitência
For me it was already the beginning of my penance
Aquele prédio no Fórum é tortura
That building in the Forum is torture
Ali na frente sempre para várias viaturas
Out front there are always several patrol cars
O movimento é intenso o tempo inteiro
The movement is intense all the time
Parece o trânsito, o tráfego, um formigueiro
It looks like traffic, an anthill
Advogado pra cima, pra baixo
Lawyer up and down
Ganhando dinheiro com mais um réu, eu acho
Making money off another defendant, I think
Registrei um cara algemado entrando
I noticed a guy handcuffed coming in
De cabeça baixa, me parecia um cara branco
Head down, looked like a white guy
Esperando a vez de ser solicitado
Waiting for his turn to be called
Julgado, talvez até se libertado
Judged, maybe even released
Escoltado, vários gambé
Escorted, several cops
Esse não deve ser um preso qualquer
This guy must not be just any prisoner
Com a mão pra trás olhando pra parede
Hands behind his back, looking at the wall
Fui beber água, me deu sede
I went to drink water, I was really thirsty
Uma ligação com urgência
An urgent call
Meu advogado, com o resultado da sentença
My lawyer, with the outcome of the sentence
O celular tava falhando (Ahn, alô)
The cell phone was failing (Uh, hello)
Não pra escutar, mas eu to indo pra falou, to chegando
Can't hear, but I'm coming over there, he said, I'm arriving
É irmão, fui de metrô
Yeah bro, I took the subway
Aquele frio na espinha que eu tinha então voltou
That chill down my spine I had back then came back
A cada estação ele aumentava
It grew with every station
Eu não sabia se descia ou se continuava
I didn't know whether to get off or continue
A procura de uma distração
Looking for a distraction
Olhava o vagão lotado, a movimentação
I looked at the crowded car, the movement
Aquele povo indo pra algum lugar
Those people going somewhere
Trabalhar, estudar, passear, roubar, sei
To work, to study, to hang out, to steal, who knows
Vi uma mina bonita, discreta
I saw a pretty girl, discreet
Pinta de modelo, corpo de atleta
She looked like a model, body of an athlete
Eu vi um cara lendo concentrado
I saw a guy reading, focused
Naipe de estudante, daqueles filhos dedicados
He looked like a student, one of those dedicated sons
Vi uma tia crente em cansada
I saw a tired, old, religious woman standing
De cor escura com a pele enrugada
Dark-skinned with wrinkled skin
Ela me fez lembrar
She made me remember
Parece a mãe da vítima, como será que ela deve tá?
She looks like the victim's mother, I wonder how she must be doing
Cheguei no prédio da Ipiranga com a São João
I arrived at the building on Ipiranga with Sao Joao
Respirei fundo, subi a manga do meu camisão
Took a deep breath, rolled up my shirt sleeve
Decisão, eu trêmulo
Decision, I'm trembling
responsa não, não entendo
Big responsibility, huh, I don't understand
Muita calma sempre é preciso
A lot of calm is always needed
Proibido fumar li o aviso
No smoking, I read the sign
Um porteiro tiozinho lembra meu pai
An old doorman reminds me of my father
Que andar? Qual andar que você vai?
What floor? What floor are you going to?
No décimo, me sinto péssimo
On the tenth, I feel awful
A balança fez questão de mais um acréscimo
The scale made sure to add more weight
Elevador quebrado
Broken elevator
Tem dia que é melhor não acordar que tudo errado
There are days when it's better not to wake up, everything goes wrong
Fui pela escada contando cada degrau
I went up the stairs counting each step
Cada passada chegava o juízo final
With each step the final judgment arrived
Tive a sensação de alguém me olhando
I had the feeling someone was watching me
Parecia me seguir, tava ali me gorando
Seemed to be following me, was right there behind me
Senti um calafrio
I felt a chill
Recordei daquela cena que você não viu
I remembered that scene you didn't see
Do capote, de um grito forte, dos holofotes
Of the rollover, a loud scream, the spotlights
Um vacilo seu (já era), resulta em morte
One slip-up (it's over), results in death
Daquela Kombi velha partida ao meio
Of that old van split in half
Daquela hora que eu tentei pisar no freio
Of that time I tried to hit the brakes
Andar por andar, onde eu to não importa
Floor by floor, where I am doesn't matter
Lembra da vítima? Cheguei na porta
Remember the victim? I reached the door
Então Smurf, é isso mano, deu pra você entender?
So Smurf, that's it, bro, did you understand?
É embaçado em Cocão, que fita hein
It's complicated, Cocao, what a story, huh
É o seguinte aí, passou acho que uns 3 anos ligado, 3, 4 anos de corre pra e pra (Pode crer)
So, it's been about 3 years, you know, 3, 4 years of running around (I know)
Tentando se acertar com a justiça, ligado?
Trying to get right with the law, you know?
Pagando o que eu devia, graças a Deus
Paying what I owed, thank God
Hoje eu to firmão, não devo mais nada pra ninguém
Today I'm good, I don't owe anyone anything
Me acertei com Deus, aí, e principalmente com a família lá, ligado?
I made things right with God, and especially with the family, you know?
Com a justiça também, e é o seguinte
With the law too, and that's it
A vida tem que continuar, ligado?
Life has to go on, you know?





Авторы: Vida Loka


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.