Racionais MC's - A Vítima - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Racionais MC's - A Vítima




A Vítima
Жертва
Então Cocão,
Итак, Кокан, вот что я тебе скажу,
Não leva a mal não, mas vai fazer um tempo que eu to querendo fazer essa...
не обижайся, но я уже давно хотел задать тебе этот...
Essa pergunta pra você
этот вопрос.
Fala
Ну, говори.
Tem como você falar daquele acidente lá, eu sei que é meio chato
Можешь рассказать о том ДТП? Я знаю, это неприятно.
Nah é nada, é nada (Embaçado)
Да ничего, ничего (Тяжело).
Saber a gente fala mano
Если знаем, то расскажем, братан.
Vamo′
Давай.
Foi dia ó
Это было...
Lembro
Помню.
Eu lembro que nem hoje, ó
Помню, как будто это было сегодня.
Vish até arrepia (Vish)
Блин, даже мурашки по коже (Блин).
Dia 14 de outubro de 94
14 октября 94-го.
Eu tava morando no Leblon ligado (Só)
Я тогда жил в Леблоне, понимаешь? (Вот так).
o Opala tava, Opala tava na oficina do Di (Pode crer)
Опала был, Опала был в мастерской у Ди (Верю).
A gente ia fazer um barato à noite, ligado? (Ah ha)
Мы собирались вечером потусить, понимаешь? (Ага).
A gente ia se trombar em Pinheiros
Мы должны были встретиться в Пиньейрос.
Eu não sei se você se lembra disso, ai (Pode crer)
Не знаю, помнишь ты это или нет (Верю).
Porque você... saia com, com o Kleber
Потому что ты... гуляла с, с Клебером.
Direto pra Pinheiros
Часто бывала в Пиньейрос.
Você ia direto, e nós...
Ты ездила туда постоянно, а мы...
Tava eu, ia eu, o Brown, o Blue pra Zona Sul pra Pinheiros...
Там были я, Браун, Блу, мы ехали из Южной Зоны в Пиньейрос...
Naquela noite eu acordei e não sabia onde estava
В ту ночь я очнулся и не понимал, где нахожусь.
Pensei que era sonho, o pesadelo apenas começava
Думал, что это сон, но кошмар только начинался.
Aquela gente vestida de branco
Все эти люди в белом...
Parecia com o céu, mas o céu é lugar de santo
Были похожи на небо, но небо место для святых.
Os caras me perguntando: E mano legal?
Они спрашивали меня: "Эй, братан, ты в порядке?"
Cheiro de éter no ar nunca é bom sinal
Запах эфира в воздухе никогда не к добру.
Dor de cabeça, tontura
Головная боль, головокружение.
Aquela sala rodava estilo brisa de droga, loucura
Комната кружилась, как будто я под кайфом, какой-то бред.
Sangue na roupa rasgada
Кровь на порванной одежде.
Fio desutura me costura, porra gente não vale nada
Нитки швов меня сшивают, черт, люди ничего не стоят.
Do que adianta você ter o que quer
Что толку иметь всё, что хочешь,
Sucesso, dinheiro, mulher, beijando seu
успех, деньги, женщин, целующих твои ноги,
E num piscar de olhos é foda
если в мгновение ока всё летит к чертям?
Você é furado igual pneu sem valor numa cadeira de roda
Ты проколот, как никчемная шина, прикован к инвалидной коляске.
O que que eu to fazendo aqui
Что я здесь делаю?
Não quero admitir
Не хочу признавать.
Agora é tarde, tarde, tarde
Теперь поздно, поздно, поздно.
(Lamento) Meus parceiros me contaram
(Сожалею) Мои друзья рассказали мне,
Cena após cena, passo à passo que presenciaram
сцена за сценой, шаг за шагом, что они видели.
Mano foi um arregaço na Marginal
Братан, это был полный разгром на Марджинал.
Você capotou, teve até uma vítima fatal
Ты перевернулся, даже была жертва.
Da Zona Sul e tal, sentido ao centro
Из Южной Зоны, в направлении центра.
01:00 da manhã, lembrei daquele momento
Час ночи, я вспомнил тот момент.
Vários Opalas, carreata
Много Опал, целый кортеж.
E eu logo atrás da primeira Barca diplomata
А я сразу за первой "баржей", дипломатической.
To dirigindo ali no volante
Я за рулем.
Opala cinza escuro, 2Pac no alto-falante
Темно-серый Опала, 2Pac из динамиков.
Por um instante tive um mal-pressentimento
На мгновение у меня было плохое предчувствие.
Mas não liguei, não dei conta, não tava atento
Но я не обратил внимания, не придал значения, был невнимателен.
Que merda, um cara novo morreu
Вот черт, молодой парень погиб.
Fatalidade é uma imprudência, divergência, fudeu
Роковая неосторожность, столкновение, всё полетело к чертям.
Ele deixou uma mulher que esperava um filho
Он оставил жену, которая ждала ребенка.
Um evangélico que nem conheceu o filho
Благочестивый человек, который даже не увидел своего сына.
Um suspiro perdi a calma
Вздохнув, я потерял самообладание.
Vi uma faca atravessando a minha alma
Увидел нож, пронзающий мою душу.
Olhei no espelho e vi um homem chorar
Посмотрел в зеркало и увидел плачущего мужчину.
A mídia, a justiça, querendo me fuzilar
СМИ, правосудие, все хотели меня расстрелять.
Virei notícia, primeira página
Я стал новостью, первая полоса.
Um paparazzi focalizou a minha lágrima
Папарацци заснял мои слезы.
Um repórter da Globo me insultou
Репортер Globo оскорбил меня.
Me chamava de assassino, aquilo inflamou
Называл меня убийцей, это разожгло огонь.
Tumultuou, nunca vi tanto carniceiro
Поднялся шум, никогда не видел столько стервятников.
Me crucificaram, me julgaram no país inteiro
Меня распяли, судили по всей стране.
Pena de morte, se tiver sorte
Смертная казнь, если повезет.
Cadeira elétrica se fosse América do Norte
Электрический стул, если бы это была Северная Америка.
Opinião pública influenciada
Общественное мнение сформировано.
Era um réu sem direito a mais nada
Я был обвиняемым, лишенным всех прав.
O mundo tinha desabado
Мир рухнул.
Na lei de Deus fui julgado, na lei do homem condenado
По закону Божьему я был судим, по закону человеческому осужден.
Então Kleber, o cara morreu mano
Так вот, Клебер, парень погиб, братан.
É então, agora é daqui pra frente Cocão
Да, теперь нужно двигаться дальше, Кокан.
Não tem mais jeito, ligado, não se abala não
Уже ничего не поделаешь, понимаешь? Не расстраивайся.
Tem que ficar firme
Нужно держаться.
Nós junto
Мы вместе в этом.
Dois anos e pouco de audiência
Два с лишним года судебных заседаний.
Pra mim era o início da minha penitência
Для меня это было началом моего покаяния.
Aquele prédio no Fórum é tortura
Это здание суда настоящая пытка.
Ali na frente sempre para várias viaturas
Перед ним всегда стоят полицейские машины.
O movimento é intenso o tempo inteiro
Движение интенсивное, постоянно.
Parece o trânsito, o tráfego, um formigueiro
Как дорожное движение, настоящий муравейник.
Advogado pra cima, pra baixo
Адвокаты туда-сюда снуют.
Ganhando dinheiro com mais um réu, eu acho
Зарабатывают деньги на очередном подсудимом, я полагаю.
Registrei um cara algemado entrando
Я заметил, как заводят парня в наручниках.
De cabeça baixa, me parecia um cara branco
С опущенной головой, он показался мне белым.
Esperando a vez de ser solicitado
Ждет своей очереди быть вызванным.
Julgado, talvez até se libertado
Судимым, возможно, даже освобожденным.
Escoltado, vários gambé
Под конвоем, куча копов.
Esse não deve ser um preso qualquer
Этот парень, должно быть, не какой-то обычный заключенный.
Com a mão pra trás olhando pra parede
С руками за спиной, смотрит на стену.
Fui beber água, me deu sede
Я пошел попить воды, меня мучила жажда.
Uma ligação com urgência
Срочный звонок.
Meu advogado, com o resultado da sentença
Мой адвокат, с результатом приговора.
O celular tava falhando (Ahn, alô)
Связь плохая (А, алло).
Não pra escutar, mas eu to indo pra falou, to chegando
Не слышно, но я еду туда, сказал он, скоро буду.
É irmão, fui de metrô
Да, брат, я поехал на метро.
Aquele frio na espinha que eu tinha então voltou
Тот холодок по спине, который я тогда чувствовал, вернулся.
A cada estação ele aumentava
С каждой станцией он усиливался.
Eu não sabia se descia ou se continuava
Я не знал, выходить мне или ехать дальше.
A procura de uma distração
В поисках отвлечения
Olhava o vagão lotado, a movimentação
Я смотрел на переполненный вагон, на движение.
Aquele povo indo pra algum lugar
Все эти люди едут куда-то.
Trabalhar, estudar, passear, roubar, sei
Работать, учиться, гулять, воровать, не знаю.
Vi uma mina bonita, discreta
Увидел красивую девушку, скромную.
Pinta de modelo, corpo de atleta
С виду модель, телосложение атлетки.
Eu vi um cara lendo concentrado
Увидел парня, читающего с сосредоточенным видом.
Naipe de estudante, daqueles filhos dedicados
Похож на студента, одного из тех прилежных сыновей.
Vi uma tia crente em cansada
Увидел уставшую женщину, стоящую, верующую.
De cor escura com a pele enrugada
Темнокожая, с морщинистой кожей.
Ela me fez lembrar
Она напомнила мне...
Parece a mãe da vítima, como será que ela deve tá?
Похожа на мать жертвы, интересно, как она сейчас?
Cheguei no prédio da Ipiranga com a São João
Я добрался до здания на углу Ипиранга и Сан-Жуан.
Respirei fundo, subi a manga do meu camisão
Глубоко вздохнул, засучил рукава рубашки.
Decisão, eu trêmulo
Решение, я дрожу.
responsa não, não entendo
Большая ответственность, не понимаю.
Muita calma sempre é preciso
Всегда нужно сохранять спокойствие.
Proibido fumar li o aviso
"Курить запрещено", прочитал я объявление.
Um porteiro tiozinho lembra meu pai
Швейцар, пожилой мужчина, напоминает моего отца.
Que andar? Qual andar que você vai?
На какой этаж? На какой этаж вы идете?
No décimo, me sinto péssimo
На десятый, чувствую себя ужасно.
A balança fez questão de mais um acréscimo
Весы добавили еще один груз.
Elevador quebrado
Лифт сломан.
Tem dia que é melhor não acordar que tudo errado
Бывают дни, когда лучше не просыпаться, все идет наперекосяк.
Fui pela escada contando cada degrau
Я поднимался по лестнице, считая каждую ступеньку.
Cada passada chegava o juízo final
С каждым шагом приближался Страшный суд.
Tive a sensação de alguém me olhando
У меня было ощущение, что кто-то наблюдает за мной.
Parecia me seguir, tava ali me gorando
Как будто следит, преследует меня.
Senti um calafrio
Почувствовал озноб.
Recordei daquela cena que você não viu
Вспомнил ту сцену, которую ты не видела.
Do capote, de um grito forte, dos holofotes
Переворот, громкий крик, прожекторы.
Um vacilo seu (já era), resulta em morte
Одна твоя ошибка всё кончено) приводит к смерти.
Daquela Kombi velha partida ao meio
Тот старый микроавтобус, разорванный пополам.
Daquela hora que eu tentei pisar no freio
Тот момент, когда я пытался нажать на тормоз.
Andar por andar, onde eu to não importa
Этаж за этажом, где я нахожусь, неважно.
Lembra da vítima? Cheguei na porta
Помнишь жертву? Я у двери.
Então Smurf, é isso mano, deu pra você entender?
Итак, Смурф, вот так, братан, ты понял?
É embaçado em Cocão, que fita hein
Тяжелая история, Кокан, что за фигня, а?
É o seguinte aí, passou acho que uns 3 anos ligado, 3, 4 anos de corre pra e pra (Pode crer)
Вот что я тебе скажу, прошло, наверное, года 3, понимаешь, 3-4 года беготни туда-сюда (Верю).
Tentando se acertar com a justiça, ligado?
Пытаясь уладить всё с правосудием, понимаешь?
Pagando o que eu devia, graças a Deus
Выплачивая свой долг, слава Богу.
Hoje eu to firmão, não devo mais nada pra ninguém
Сегодня у меня всё хорошо, я никому ничего не должен.
Me acertei com Deus, aí, e principalmente com a família lá, ligado?
Я рассчитался с Богом, и, самое главное, с семьей, понимаешь?
Com a justiça também, e é o seguinte
С правосудием тоже, и вот что я хочу сказать.
A vida tem que continuar, ligado?
Жизнь должна продолжаться, понимаешь?





Авторы: Vida Loka


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.