Wie oft habe ich daran gedacht, mich von hier zu stürzen,
Mas, aí, minha área é tudo o que eu tenho
Aber, hey, meine Gegend ist alles, was ich habe
A minha vida é aqui e eu não preciso sair
Mein Leben ist hier und ich muss nicht weggehen
É muito fácil fugir mas eu não vou,
Es ist sehr einfach zu fliehen, aber ich werde es nicht tun,
Não vou trair quem eu fui, quem eu sou
Ich werde nicht verraten, wer ich war, wer ich bin
Eu gosto de onde eu tô e de onde eu vim, ensinamento da favela foi muito bom pra mim
Ich mag, wo ich bin und woher ich komme, die Lehre der Favela war sehr gut für mich
Cada lugar um lugar, cada lugar uma lei, cada lei uma razão e eu
Jeder Ort ein Ort, jeder Ort ein Gesetz, jedes Gesetz ein Grund und ich
Sempre respeitei
Habe immer respektiert
Qualquer Jurisdição, qualquer área, Jd. Santo Eduardo, Grajaú, Missionária, Funchal, Pedreira e tal, Joaniza
Jede Gerichtsbarkeit, jede Gegend, Jd. Santo Eduardo, Grajaú, Missionária, Funchal, Pedreira und so weiter, Joaniza
Eu tento advinhar o que você mais precisa
Ich versuche zu erraten, was du am meisten brauchst
Levantar sua "goma" ou comprar uns "pano",um advogado pra tirar seu mano
Deine Bude aufmöbeln oder ein paar Klamotten kaufen, einen Anwalt, um deinen Bruder rauszuholen
No dia da visita você diz, que eu vou mandar cigarro pros maluco lá
Am Besuchstag sagst du, dass ich den Jungs dort Zigaretten schicken soll
No x.
Im Knast.
Então, como eu tava dizendo, sangue bom, isso não é sermão, ouve aí tenho o dom
Also, wie ich sagte, Guter Mann, das ist keine Predigt, hör zu, ich habe die Gabe
Eu sei como é que é, é foda parceiro, eh, a maldade na cabeça o dia inteiro nada de roupa, nada de carro, sem emprego, não tem ibope, não tem rolê, sem dinheiro
Ich weiß, wie es ist, es ist beschissen, Partner, eh, die Bosheit im Kopf den ganzen Tag, keine Kleidung, kein Auto, kein Job, kein Ansehen, kein Ausgehen, kein Geld
Sendo assim, sem chance, sem mulher, você sabe muito bem o que ela quer (eh...). encontre uma de caráter se você puder,
So gesehen, keine Chance, keine Frau, du weißt sehr gut, was sie will (eh...). finde eine mit Charakter, wenn du kannst,
É embaçado ou não é?
Ist das krass oder nicht?
Ninguém é mais que ninguém, absolutamente, aqui quem fala é mais um
Niemand ist mehr als irgendjemand anders, absolut nicht, hier spricht nur noch einer
Sobrevivente
Überlebender
Eu era só um moleque, só pensava em dançar, cabelo black e tênis All
Ich war nur ein Junge, dachte nur ans Tanzen, Afro-Look und All Star-Sneaker
Star
Star
Na roda da função "mó zoeira" tomando vinho seco em volta da
In der Runde bei der Party „voll der Spaß“, tranken trockenen Wein um das
Fogueira, a noite inteira, só contando história, sobre o crime, sobre as
Lagerfeuer, die ganze Nacht, erzählten nur Geschichten, über Verbrechen, über den
Treta na escola
Streit in der Schule
Eu não tava nem aí, nem levava nada a sério, admirava os ladrão e os malandro mais velho
Es war mir egal, ich nahm nichts ernst, bewunderte die Diebe und die älteren Gauner
Mas se liga, olhe ao seu redor e me diga:
Aber pass auf, schau dich um und sag mir:
O que melhorou? da função quem sobrou? sei lá, muito velório rolou de lá pra cá, qual a próxima mãe que vai chorar?
Was hat sich verbessert? Wer ist von der Party übrig geblieben? Keine Ahnung, viele Beerdigungen gab es seitdem, welche Mutter wird als nächste weinen?
Há, demorou mas hoje eu posso compreender, que malandragem de verdade é viver
Ha, es hat gedauert, aber heute kann ich verstehen, dass wahre Cleverness das Leben ist
Agradeço a Deus e aos Orixás, parei no meio do caminho e nem olhei pra trás meus outros manos todos foram longe demais, Cemitério São luis, aqui jaz
Ich danke Gott und den Orixás, ich hielt auf halbem Weg an und schaute nicht zurück, meine anderen Brüder sind alle zu weit gegangen, Friedhof São Luis, hier ruht
Mas que merda, meu oitão tá até a boca, que vida louca! por que é que tem que ser assim?
Aber was für eine Scheiße, mein .38er ist bis zum Rand voll, was für ein verrücktes Leben! Warum muss das so sein?
Ontem eu sonhei que um fulano aproximou de mim,"agora eu quero ver ladrão, pá! pá! pá! pá!", Fim.
Gestern träumte ich, dass jemand auf mich zukam, „Jetzt will ich dich sehen, Dieb, peng! peng! peng! peng!“, Ende.
É... sonho é sonho, deixa quieto
Äh... Traum ist Traum, lass es gut sein
Sexto sentido é um dom, eu tô esperto, morrer é um fator, mas conforme for, tem no bolso e na agulha e mais
5 no tambor
Der sechste Sinn ist eine Gabe, ich bin wachsam, Sterben ist ein Faktor, aber je nachdem, hab was in der Tasche und im Lauf und noch
5 im Trommel
Joga o jogo, vamo lá, caiu a
8 eu mato a par
Spiel das Spiel, los geht's, fällt die 8, räum ich ab
Eu não preciso de muito pra sentir-me capaz de encontrar a
Ich brauche nicht viel, um mich fähig zu fühlen, die
Fórmula Mágica da Paz.
Magische Formel des Friedens zu finden.
Eu vou procurar, sei que vou encontrar, eu vou procurar,
Ich werde suchen, ich weiß, ich werde finden, ich werde suchen,
Eu vou procurar, você não bota mó fé, mas eu vou atrás
Ich werde suchen, du glaubst nicht daran, aber ich gehe hinterher
(Eu vou procurar e sei que vou encontrar)
(Ich werde suchen und ich weiß, ich werde finden)
Da minha fórmula mágica da paz.
Meiner magischen Formel des Friedens.
Eu vou procurar, sei que vou encontrar
Ich werde suchen, ich weiß, ich werde finden
Procure a sua(eu vou procurar, eu vou procurar,
Suche deine (ich werde suchen, ich werde suchen,
Você não bota uma fé...
Du glaubst nicht daran...
Eu vou atrás da minha(você não bota uma fé)
Ich gehe meiner nach (du glaubst nicht daran)
(Eu vou procurar e sei que vou encontrar)
(Ich werde suchen und ich weiß, ich werde finden)
Caralho, que calor, que horas são agora?
Verdammt, was für eine Hitze, wie spät ist es jetzt?
Dá pra ouvir a pivetada gritando lá fora
Man kann die Kinder draußen schreien hören
Hoje, acordei cedo pra ver, sentir a brisa de manhã e o sol nascer
Heute bin ich früh aufgewacht, um die Morgenbrise zu spüren und die Sonne aufgehen zu sehen
É época de pipa, o céu tá cheio, 15 anos atrás eu tava ali no meio
Es ist Drachenzeit, der Himmel ist voll, vor 15 Jahren war ich mittendrin
Lembrei de quando era pequeno, eu e os cara... faz tempo, faz tempo,
Ich erinnerte mich, als ich klein war, ich und die Jungs... lange her, lange her,
E o tempo não para
Und die Zeit steht nicht still
Hoje tá da hora o esquema pra sair, é... vamo, não demora, mano,chega aí!
Heute ist der Plan zum Ausgehen super, äh... lass uns gehen, beeil dich, Bruder, komm her!
"Cê viu onti"? os tiro ouvi de monte! então, diz que tem uma pá de
"Hast du gestern gesehen?" Ich habe viele Schüsse gehört! Also, man sagt, es gibt 'ne Menge
Sangue no campão."
Blut auf dem Feld."
Ih, mano toda mão é sempre a mesma idéia junto: Treta, tiro, sangue, aí, muda de assunto
Ih, Mann, jede Hand ist immer dieselbe Idee zusammen: Streit, Schüsse, Blut, hey, wechsel das Thema
Traz a fita pra eu ouvir que eu tô sem, principalmente aquela lá do Jorge Ben
Bring das Band mit, damit ich es hören kann, ich habe keins, besonders das von Jorge Ben
Uma pá de mano preso chora a solidão, uma pá de mano solto sem disposição
Ein Haufen inhaftierter Brüder beweint die Einsamkeit, ein Haufen freier Brüder ohne Antrieb
Empenhorando por aí, rádio, tênis, calça, acende num cachimbo... virou fumaça!
Verpfänden hier und da Radio, Turnschuhe, Hosen, zünden in einer Pfeife an... wurde zu Rauch!
Não é por nada não, mas aí, nem me ligo ô, a minha liberdade eu curto
Nichts für ungut, aber hey, das interessiert mich nicht, oh, meine Freiheit genieße ich
Bem melhor, eu não tô nem aí pra o que os outros fala 4, 5, 6, preto num Opala, pode vir gambé, paga pau, tô na minha na moral na maior,sem goró, sem pacau, sem pó
Viel besser, mir ist egal, was die anderen sagen 4, 5, 6, Schwarze in einem Opala, können die Bullen ruhig kommen, Neider, ich bin auf meiner Spur, ganz normal, ganz cool, ohne Sprit, ohne Knarre, ohne Pulver
Eu tô ligeiro, eu tenho a minha regra, não sou pedreiro, não fumo pedra Um rolê com os aliados já me faz feliz, respeito mútuo é a chave é o que eu sempre quis(diz...) procure a sua, a minha eu vou atrás, até mais, da fórmula mágica da paz.
Ich bin schnell, ich habe meine Regel, ich bin kein Maurer, ich rauche keine Steine (Crack), eine Runde mit den Verbündeten macht mich schon glücklich, gegenseitiger Respekt ist der Schlüssel, das ist, was ich immer wollte (sag...) suche deine, ich gehe meiner nach, bis später, der magischen Formel des Friedens.
Eu vou procurar, sei que vou encontrar
Ich werde suchen, ich weiß, ich werde finden
Eu vou procurar, eu vou procurar
Ich werde suchen, ich werde suchen
Você não bota mó fé..., mas eu vou atrás...
Du glaubst nicht daran..., aber ich gehe hinterher...
(Eu vou procurar e sei que vou encontrar)
(Ich werde suchen und ich weiß, ich werde finden)
Da fórmula mágica da paz
Der magischen Formel des Friedens
Eu vou procurar, sei que vou encontrar
Ich werde suchen, ich weiß, ich werde finden
Eu vou procurar, eu vou procurar
Ich werde suchen, ich werde suchen
Você não bota mó fé..., mas eu vou atrás...
Du glaubst nicht daran..., aber ich gehe hinterher...
(Eu vou procurar e sei que vou encontrar)
(Ich werde suchen und ich weiß, ich werde finden)
Choro e correria no saguão do hospital
Weinen und Hektik in der Krankenhaus-Lobby
Dia das criança, feriado e luto final
Kindertag, Feiertag und letzte Trauer
Sangue e agonia entra pelo corredor, ele tá vivo pelo amor de
Blut und Agonie kommen durch den Korridor, er lebt, um Himmels willen
Deus doutor
Doktor
4 tiros do pescoço pra cima, puta que pariu a chance é mínima
4 Schüsse vom Hals aufwärts, verdammt noch mal, die Chance ist minimal
Aqui fora, revolta e dor, lá dentro estado desesperador
Draußen, Aufruhr und Schmerz, drinnen ein verzweifelter Zustand
Eu percebi quem eu sou realmente, quando eu ouvi o meu sub-consciente:
Ich erkannte, wer ich wirklich bin, als ich mein Unterbewusstsein hörte:
"E aí mano brown cuzão? cadê você? seu mano tá morrendo o que você
"Und nun, Bruder Brown, Arschloch? Wo bist du? Dein Bruder stirbt, was wirst du
Vai fazer?"
tun?"
Pode crê, eu me senti inútil, eu me senti pequeno, mais um cuzão vingativo
Kannst du glauben, ich fühlte mich nutzlos, ich fühlte mich klein, noch ein rachsüchtiges Arschloch
Puta desespero, não dá pra acreditar, que pesadelo, eu quero acordar
Verdammte Verzweiflung, nicht zu glauben, was für ein Albtraum, ich will aufwachen
Não dá, não deu, não daria de jeito nenhum, o Derley era só mais um rapaz comum, dali a poucos minutos, mais uma Dona Maria de luto
Geht nicht, ging nicht, würde auf keinen Fall gehen, Derley war nur ein weiterer gewöhnlicher Junge, wenige Minuten später, noch eine Dona Maria in Trauer
Na parede o sinal da cruz, que porra é essa?Que mundo é esse? Onde tá Jesus?
An der Wand das Kreuzzeichen, was zum Teufel ist das? Was für eine Welt ist das? Wo ist Jesus?
Mais uma vez um emissário, não incluiu Capão Redondo em seu itinerário Pôrra, eu tô confuso, preciso pensar, me dá um tempo pra eu raciocinar Eu já não sei distinguir quem tá errado, sei lá, minha ideologia enfraqueceu: Preto, branco, polícia, ladrão ou eu, quem é mais filha da puta, eu não sei! aí fudeu, fudeu, decepção essas hora... a depressão quer me pegar vou sair fora.
Wieder einmal hat ein Abgesandter Capão Redondo nicht in seinen Reiseplan aufgenommen, Scheiße, ich bin verwirrt, ich muss nachdenken, gib mir Zeit zum Nachdenken, ich weiß nicht mehr, wer falsch liegt, keine Ahnung, meine Ideologie ist geschwächt: Schwarz, Weiß, Polizei, Dieb oder ich, wer der größere Hurensohn ist, ich weiß nicht! Scheiße, scheiße, Enttäuschung in diesen Stunden... die Depression will mich packen, ich hau ab.
2 de novembro era finados, eu parei em frente ao São Luís do outro lado
Der 2. November war Allerseelen, ich hielt vor dem São Luís auf der anderen Seite an
E durante uma meia hora olhei um por um e o que todas as senhoras tinham em comum: a roupa humilde, a pele escura, o rosto abatido pela
Und eine halbe Stunde lang schaute ich eine nach der anderen an und was alle Damen gemeinsam hatten: die bescheidene Kleidung, die dunkle Haut, das vom harten Leben
Vida dura
gezeichnete Gesicht
Colocando flores sobre a sepultura("podia ser a minha mãe")Que loucura
Legten Blumen auf das Grab („Könnte meine Mutter sein“) Wie verrückt
Cada lugar uma lei, eu tô ligado, no extremo sul da Zona Sul tá tudo
Jeder Ort ein Gesetz, das weiß ich, im äußersten Süden der Südzone ist alles
Errado, aqui vale muito pouco a sua vida, a nossa lei é falha, violenta e suicida
falsch, hier ist dein Leben sehr wenig wert, unser Gesetz ist fehlerhaft, gewalttätig und selbstmörderisch
Se diz que, me diz que, não se revela: parágrafo primeiro na lei da favela
Man sagt, sag mir, was nicht enthüllt wird: Paragraph eins im Gesetz der Favela
Legal, assustador é quando se descobre que tudo dá em nada e que só morre o pobre
Legal, beängstigend ist, wenn man entdeckt, dass alles zu nichts führt und dass nur die Armen sterben
A gente vive se matando irmão, por quê? não me olhe assim, eu sou igual a você
Wir bringen uns gegenseitig um, Bruder, warum? Schau mich nicht so an, ich bin wie du
Descanse o seu gatilho, descanse o seu gatilho, que no trem da malandragem, o meu rap é o trilho.
Lass deinen Abzug ruhen, lass deinen Abzug ruhen, denn im Zug der Gaunerei ist mein Rap die Schiene.
Vou dizer...
Ich werde sagen...
Procure a sua paz...
Suche deinen Frieden...
Pra todas a famílias ai que perderam pessoas importante morô meu!!!!
Für alle Familien da draußen, die wichtige Menschen verloren haben, verstanden, Mann!!!!
(Eu vou procurar e sei que vou encontrar)
(Ich werde suchen und ich weiß, ich werde finden)
Procure a sua paz(paz...)
Suche deinen Frieden (Frieden...)
Não se acostume com esse cotidiano violento,
Gewöhne dich nicht an diesen gewalttätigen Alltag,
Que essa não é a sua vida, essa não é a minha vida morô mano!!!!
Das ist nicht dein Leben, das ist nicht mein Leben, verstanden, Bruder!!!!
Procure a sua paz...
Suche deinen Frieden...
Aí derlei, descanse em paz!
Hey Derley, ruhe in Frieden!
Aí carlinhos procure a sua paz!
Hey Carlinhos, suche deinen Frieden!
(Eu vou procurar e sei que vou encontrar)
(Ich werde suchen und ich weiß, ich werde finden)
Aí quico, você deixou saudade morô mano!
Hey Quico, wir vermissen dich, verstanden, Mann!
Agradeço à Deus e aos Orixás...
Ich danke Gott und den Orixás...
Eu tenho muito a agradecer por tudo
Ich habe für alles viel zu danken
Agradeço à Deus e aos Orixás...
Ich danke Gott und den Orixás...
(Eu vou procurar e sei que vou encontrar)
(Ich werde suchen und ich weiß, ich werde finden)
Cheguei aos 27, sou um vencedor, tá ligado mano!!!!
Ich habe 27 erreicht, ich bin ein Gewinner, verstehst du, Mann!!!!
Agradeço à Deus e aos Orixás...
Ich danke Gott und den Orixás...
Aí procure a sua, eu vou atrás da minha fórmula mágica da paz!
Hey, suche deine, ich gehe meiner magischen Formel des Friedens nach!
Você não bota mó fé...
Du glaubst nicht daran...
(Eu vou procurar e sei que vou encontrar)
(Ich werde suchen und ich weiß, ich werde finden)
Aí, manda um toque na quebrada lá, cohab, adventista e pá rapaziada!!!!
Hey, schick 'nen Gruß in die Hood rüber, Cohab, Adventista und so, Leute!!!!
Malandragem de verdade é viver...
Wahre Cleverness ist das Leben...
Se liga!!!!
Pass auf!!!!
Procure a sua paz!!!!
Suche deinen Frieden!!!!
Você não bota mó fé...
Du glaubst nicht daran...
(Eu vou procurar e sei que vou encontrar)
(Ich werde suchen und ich weiß, ich werde finden)
Que tu fala é mano brown mais um sobrevivente
Hier spricht Mano Brown, noch ein Überlebender
Agradeço á deus, agradeço á deus...
Ich danke Gott, ich danke Gott...
(Eu vou procurar e sei que vou encontrar)
(Ich werde suchen und ich weiß, ich werde finden)
27 anos, contrariando a estatística morô meu!!!!
27 Jahre alt, entgegen der Statistik, verstanden, Mann!!!!
Agradeço á Deus, agradeço á Deus...
Ich danke Gott, ich danke Gott...
Procure a sua paz...
Suche deinen Frieden...
(Eu vou procurar e sei que vou encontrar)
(Ich werde suchen und ich weiß, ich werde finden)
Eu vou procurar...
Ich werde suchen...
Procure a sua paz...
Suche deinen Frieden...
Procure a sua!!!!
Suche deinen!!!!
Eu vou encontrar
Ich werde finden
Você pode encontrar a sua paz, o seu paraíso!!!!
Du kannst deinen Frieden finden, dein Paradies!!!!
Eu vou procurar
Ich werde suchen
Você pode encontrar o seu inferno!!!!
Du kannst deine Hölle finden!!!!
A fórmula mágica da paz...!
Die magische Formel des Friedens...!
(Eu vou procurar e sei que vou encontrar)
(Ich werde suchen und ich weiß, ich werde finden)
Eu prefiro a
Ich bevorzuge den
P a z!
F r i e d e n!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.