Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rapaz Comum
Gewöhnlicher Junge
Parece
que
alguém
está
me
carregando
perto
do
chão
Es
fühlt
sich
an,
als
würde
mich
jemand
nah
am
Boden
tragen
Parece
um
sonho,
parece
uma
ilusão
Es
scheint
ein
Traum,
es
scheint
eine
Illusion
A
agonia,
o
desespero
toma
conta
de
mim
Die
Agonie,
die
Verzweiflung
ergreift
mich
Algo
no
ar
me
diz
que
é
muito
ruim
Etwas
in
der
Luft
sagt
mir,
dass
es
sehr
schlimm
ist
Meu
sangue
quente,
não
sinto
dor
Mein
Blut
ist
heiß,
ich
spüre
keinen
Schmerz
A
mão
dormente
não
sente
o
próprio
suor
Die
taube
Hand
spürt
den
eigenen
Schweiß
nicht
Meu
raciocínio
fica
meio
devagar
Mein
Denken
wird
irgendwie
langsam
Quem
me
fodeu?
Eu
tô
tentando
me
lembrar
Wer
hat
mich
gefickt?
Ich
versuche
mich
zu
erinnern
Cresceu
o
movimento
ao
meu
redor
Die
Bewegung
um
mich
herum
nimmt
zu
Meu
Deus!
Eu
não
sei
mais
o
que
é
pior
Mein
Gott!
Ich
weiß
nicht
mehr,
was
schlimmer
ist
Mentir
a
vida
toda
pra
si
mesmo
Sich
selbst
sein
ganzes
Leben
lang
anzulügen
Ou
continuar
e
insistir
no
mesmo
erro
Oder
weiterzumachen
und
auf
demselben
Fehler
zu
beharren
Me
lembro
de
um
fulano,
"Mata
esse
mano"
Ich
erinnere
mich
an
jemanden,
„Töte
diesen
Kerl“
Será
que
errar
dessa
forma
é
humano?
Ist
es
menschlich,
auf
diese
Weise
Fehler
zu
machen?
Errar
a
vida
inteira
é
muito
fácil
Das
ganze
Leben
lang
Fehler
zu
machen
ist
sehr
einfach
Pra
sobreviver
aqui
tem
que
ser
mágico
Um
hier
zu
überleben,
muss
man
magisch
sein
Me
lembro
de
várias
coisas
ao
mesmo
tempo
Ich
erinnere
mich
an
viele
Dinge
gleichzeitig
Como
se
eu
estivesse
perdendo
tempo
Als
ob
ich
Zeit
verlieren
würde
"A
ironia
da
vida
é
foda!"
„Die
Ironie
des
Lebens
ist
verdammt
hart!“
Que
valor
tem?
Quanto
valor
tem?
Welchen
Wert
hat
es?
Wie
viel
Wert
hat
es?
Uma
vida
vale
muito,
vim
saber
só
agora
Ein
Leben
ist
viel
wert,
das
erfahre
ich
erst
jetzt
Deitado
aqui
e
os
manos
na
paz,
tudo
lá
fora
Hier
liegend
und
die
Jungs
in
Frieden,
alles
da
draußen
Puxando
ferro
ou
talvez
batendo
uma
bola
Gewichte
stemmend
oder
vielleicht
einen
Ball
kickend
"Pode
crer,
deve
tá
mó
lua
da
hora"
„Kannst
glauben,
der
Mond
muss
jetzt
geil
sein“
Tem
alguém
me
chamando,
quem
é?
Jemand
ruft
mich,
wer
ist
das?
Apertando
minha
mão,
tem
voz
de
mulher
Drückt
meine
Hand,
hat
eine
Frauenstimme
O
choro
a
faz
engolir
as
palavras
Das
Weinen
lässt
sie
die
Worte
verschlucken
Um
lenço
que
enxuga
meu
suor
enxuga
suas
próprias
lágrimas
Ein
Tuch,
das
meinen
Schweiß
abwischt,
wischt
ihre
eigenen
Tränen
ab
No
rosto
de
uma
mãe
que
reza
baixinho
Im
Gesicht
einer
Mutter,
die
leise
betet
Que
nunca
me
deixou
faltar,
ficar
sozinho
Die
nie
zuließ,
dass
mir
etwas
fehlt,
dass
ich
allein
bin
Me
ensinou
o
caminho
desde
criança
Mir
seit
meiner
Kindheit
den
Weg
gezeigt
hat
Minha
infância,
mais
uma
eu
guardo
na
lembrança
Meine
Kindheit,
eine
weitere
Erinnerung,
die
ich
bewahre
Na
esperança
da
periferia
eu
sou
mais
um
In
der
Hoffnung
der
Peripherie
bin
ich
nur
einer
mehr
(Clip,
clap,
bum!)
Rapaz
comum
(Clip,
clap,
bum!)
Gewöhnlicher
Junge
(Clip,
clap,
bum!
A
lei
da
selva
é
assim)
(Clip,
clap,
bum!
So
ist
das
Gesetz
des
Dschungels)
(Clip,
clap,
bum!
– Predatória)
Rapaz
comum
(Clip,
clap,
bum!
– Räuberisch)
Gewöhnlicher
Junge
(Clip,
clap,
bum!
A
lei
da
selva
é
assim)
(Clip,
clap,
bum!
So
ist
das
Gesetz
des
Dschungels)
(Clip,
clap,
bum!
Preserve
a
sua
glória)
Rapaz
comum
(Clip,
clap,
bum!
Bewahre
deinen
Ruhm)
Gewöhnlicher
Junge
(Clip,
clap,
bum!
A
lei
da
selva
é
assim)
(Clip,
clap,
bum!
So
ist
das
Gesetz
des
Dschungels)
(Clip,
clap,
bum!
– Predatória)
Rapaz
comum
(Clip,
clap,
bum!
– Räuberisch)
Gewöhnlicher
Junge
(Clip,
clap,
bum!
A
lei
da
selva
é
assim)
(Clip,
clap,
bum!
So
ist
das
Gesetz
des
Dschungels)
(Clip,
clap,
bum!
Preserve
a
sua
glória)
(Clip,
clap,
bum!
Bewahre
deinen
Ruhm)
Queria
atrasar
o
meu
relógio
Ich
wollte
meine
Uhr
zurückdrehen
Pra
mim
vale
muito
um
minuto
a
mais
de
ódio
Für
mich
ist
eine
Minute
mehr
Hass
viel
wert
Mas
me
sinto
fraco,
indefeso,
desprotegido
Aber
ich
fühle
mich
schwach,
wehrlos,
ungeschützt
Eu
vou
mais
alto,
cuzão,
pra
te
levar
comigo
Ich
steige
höher,
Arschloch,
um
dich
mitzunehmen
Vou
ser
um
encosto
na
sua
vida
Ich
werde
eine
Plage
in
deinem
Leben
sein
Você
criou
um
monstro
sem
cura,
sem
alternativa
Du
hast
ein
Monster
ohne
Heilung
geschaffen,
ohne
Alternative
Me
enganar
pra
quê?
Se
o
fim
é
virar
pó!
Mich
täuschen,
wozu?
Wenn
das
Ende
ist,
zu
Staub
zu
werden!
Fiquei
muito
pior,
segura
o
seu
B.O.
Ich
bin
viel
schlimmer
geworden,
kümmer
dich
um
deinen
Scheiß.
O
preto
aqui
não
tem
dó!
Der
Schwarze
hier
hat
kein
Mitleid!
Mais
uma
vida
desperdiçada
e
é
só
Noch
ein
verschwendetes
Leben
und
das
ist
alles
Uma
bala
vale
por
uma
vida
do
meu
povo
Eine
Kugel
ist
ein
Leben
meines
Volkes
wert
No
pente
tem
quinze,
sempre
há
menos
no
morro,
e
então?
Im
Magazin
sind
fünfzehn,
im
Viertel
gibt
es
immer
weniger,
und
nun?
Quantos
manos
iguais
a
mim
se
foram?
Wie
viele
Jungs
wie
ich
sind
gegangen?
Preto,
preto,
pobre,
cuidado,
socorro!
Schwarz,
schwarz,
arm,
Vorsicht,
Hilfe!
Quê
que
pega
aqui?
Quê
que
acontece
ali?
Was
geht
hier
ab?
Was
passiert
dort?
Vejo
isso
frequentemente
desde
moleque
Ich
sehe
das
oft,
seit
ich
ein
kleiner
Junge
war
Quinze
de
idade
já
era
o
bastante
Mit
fünfzehn
Jahren
war
es
schon
genug
Então,
treta
no
baile,
então,
tiros
de
monte
Dann,
Ärger
auf
der
Party,
dann,
haufenweise
Schüsse
Morte
nem
se
fala,
eu
vejo
um
cara
agonizando
Vom
Tod
ganz
zu
schweigen,
ich
sehe
einen
Kerl
im
Todeskampf
"Chame
a
ambulância!
Alguém
chame
a
ambulância!"
„Ruft
den
Krankenwagen!
Jemand
soll
den
Krankenwagen
rufen!“
Depois
ficava
sabendo
na
semana
Später
erfuhr
ich
in
der
Woche
Que
dois
já
era,
os
preto
sempre
teve
fama
Dass
zwei
schon
weg
waren,
die
Schwarzen
hatten
immer
ihren
Ruf
No
jornal,
revista
e
TV
se
vê
In
Zeitung,
Zeitschrift
und
Fernsehen
sieht
man
Morte
aqui
é
natural,
é
comum
de
se
ver
Tod
ist
hier
natürlich,
alltäglich
zu
sehen
Caralho!
Não
quero
ter
que
achar
normal
Verdammt!
Ich
will
es
nicht
normal
finden
müssen
Ver
um
mano
meu
coberto
com
jornal
Einen
Kumpel
von
mir
mit
Zeitung
bedeckt
zu
sehen
É
mal,
cotidiano
suicida
Es
ist
schlimm,
selbstmörderischer
Alltag
Quem
entra
tem
passagem
só
pra
ida!
Wer
eintritt,
hat
nur
ein
One-Way-Ticket!
Me
diga,
me
diga:
Que
adianto
isso
faz?
Sag
mir,
sag
mir:
Was
nützt
das?
Me
diga,
me
diga:
Que
vantagem
isso
traz?
Sag
mir,
sag
mir:
Welchen
Vorteil
bringt
das?
Então,
a
fronteira
entre
o
Céu
e
o
Inferno
Also,
die
Grenze
zwischen
Himmel
und
Hölle
Tá
na
sua
mão,
nove
milímetros
de
ferro
Ist
in
deiner
Hand,
neun
Millimeter
aus
Eisen
Cuzão!
Otário!
Que
porra
é
você?
Arschloch!
Idiot!
Was
zum
Teufel
bist
du?
Olha
no
espelho
e
tenta
entender
Schau
in
den
Spiegel
und
versuch
zu
verstehen
A
arma
é
uma
isca
pra
fisgar
Die
Waffe
ist
ein
Köder,
um
dich
zu
fangen
Você
não
é
polícia
pra
matar
Du
bist
keine
Polizei,
um
zu
töten
É
como
uma
bola
de
neve
Es
ist
wie
ein
Schneeball
Morre
um,
dois,
três,
quatro,
morre
mais
um
em
breve
Einer
stirbt,
zwei,
drei,
vier,
bald
stirbt
noch
einer
Sinto
na
pele,
me
vejo
entrando
em
cena
Ich
spüre
es
auf
der
Haut,
sehe
mich
die
Szene
betreten
Tomando
tiro
igual
filme
de
cinema
Werde
erschossen
wie
in
einem
Kinofilm
(A
lei
da
selva
é
assim,
predatória)
(So
ist
das
Gesetz
des
Dschungels,
räuberisch)
(Preserve
a
sua
glória
– Clip,
clap,
bum!)
Rapaz
comum
(Bewahre
deinen
Ruhm
– Clip,
clap,
bum!)
Gewöhnlicher
Junge
(A
lei
da
selva
é
assim,
predatória)
(So
ist
das
Gesetz
des
Dschungels,
räuberisch)
(Preserve
a
sua
glória
– Clip,
clap,
bum!)
Rapaz
comum
(Bewahre
deinen
Ruhm
– Clip,
clap,
bum!)
Gewöhnlicher
Junge
(A
lei
da
selva
é
assim,
predatória)
(So
ist
das
Gesetz
des
Dschungels,
räuberisch)
(Preserve
a
sua
glória
– Clip,
clap,
bum!)
Rapaz
comum
(Bewahre
deinen
Ruhm
– Clip,
clap,
bum!)
Gewöhnlicher
Junge
(A
lei
da
selva
é
assim,
predatória,
predatória)
(So
ist
das
Gesetz
des
Dschungels,
räuberisch,
räuberisch)
Minha
ideia
tá
clareando
Meine
Gedanken
werden
klarer
Eu
fico
atacado,
mó
neurose,
o
tempo
tá
esgotando
Ich
drehe
durch,
voll
neurotisch,
die
Zeit
läuft
ab
Não
quero
admitir,
meus
olhos
vão
abrir
Ich
will
es
nicht
zugeben,
meine
Augen
werden
sich
öffnen
Vou
chorar,
vou
sorrir,
vou
me
despedir
Ich
werde
weinen,
ich
werde
lächeln,
ich
werde
mich
verabschieden
Não
quero
admitir
que
sou
mais
um
Ich
will
nicht
zugeben,
dass
ich
nur
einer
mehr
bin
Infelizmente
é
assim,
aqui
é
comum
Leider
ist
es
so,
hier
ist
es
alltäglich
Um
corpo
a
mais
no
necrotério,
é
sério
Eine
Leiche
mehr
im
Leichenschauhaus,
im
Ernst
Um
preto
a
mais
no
cemitério,
é
sério
Ein
Schwarzer
mehr
auf
dem
Friedhof,
im
Ernst
Eu
tô
me
vendo
agora
e
é
difícil
Ich
sehe
mich
jetzt
selbst
und
es
ist
schwer
Minha
família,
meus
mano,
no
centro,
um
crucifixo
Meine
Familie,
meine
Jungs,
in
der
Mitte
ein
Kruzifix
Meus
filhos
olhando
sem
entender
o
porquê
Meine
Kinder
schauen,
ohne
zu
verstehen
warum
Se
eu
pudesse
falar,
talvez
iriam
saber
Wenn
ich
sprechen
könnte,
würden
sie
es
vielleicht
wissen
Não
acredito
que
esse
mano
veio
até
aqui
Ich
glaube
nicht,
dass
dieser
Kerl
bis
hierher
gekommen
ist
Me
matou,
quer
certeza
e
quer
conferir
Hat
mich
getötet,
will
sichergehen
und
nachsehen
Me
acompanham
até
a
sepultura
Sie
begleiten
mich
bis
zum
Grab
Vejo
um
tumulto
no
caixão,
hã,
e
alguém
segura
Ich
sehe
einen
Aufruhr
am
Sarg,
hä,
und
jemand
hält
fest
Mais
uma
mãe
que
não
se
conforma
Noch
eine
Mutter,
die
sich
nicht
abfindet
Perder
um
filho
dessa
forma
é
foda,
quem
se
conforma?
Einen
Sohn
auf
diese
Weise
zu
verlieren
ist
verdammt
hart,
wer
findet
sich
damit
ab?
Como
eu
podia
imaginar
Wie
hätte
ich
mir
vorstellen
können
No
velório
de
outras
pessoas
hoje
estou
no
lugar
Bei
der
Totenwache
anderer
Leute
bin
ich
heute
an
deren
Stelle
No
buraco
desce
o
meu
caixão
Im
Loch
fährt
mein
Sarg
hinab
Jogam
terra,
flores,
se
despedem
na
última
oração
Sie
werfen
Erde,
Blumen,
verabschieden
sich
im
letzten
Gebet
Tão
me
chamando,
meu
tempo
acabou
Sie
rufen
mich,
meine
Zeit
ist
um
Não
sei
pra
onde
ir,
não
sei
pra
onde
vou!
Ich
weiß
nicht,
wohin
ich
gehen
soll,
ich
weiß
nicht,
wohin
ich
gehe!
Qual
que
é?
Qual
que
é?
O
quê
que
eu
vou
ser?
Was
ist
los?
Was
ist
los?
Was
werde
ich
sein?
Talvez
um
anjo
de
guarda
pra
te
proteger
Vielleicht
ein
Schutzengel,
um
dich
zu
beschützen
Não
sou
o
último
nem
muito
menos
o
primeiro
Ich
bin
nicht
der
Letzte
und
schon
gar
nicht
der
Erste
A
lei
da
selva
é
uma
merda
e
você
é
o
herdeiro!
Das
Gesetz
des
Dschungels
ist
scheiße
und
du
bist
der
Erbe!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mano Brown
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.