Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuando
no
tengo
paz,
amor,
felicidad
ni
dinero,
Wenn
ich
keinen
Frieden,
keine
Liebe,
kein
Glück
und
kein
Geld
habe,
No
sé
por
qué
lloro
si
en
el
fondo
es
lo
que
quiero.
Weiß
ich
nicht,
warum
ich
weine,
wenn
es
im
Grunde
das
ist,
was
ich
will.
No
tengo
paz,
amor,
felicidad
ni
dinero.
Ich
habe
keinen
Frieden,
keine
Liebe,
kein
Glück
und
kein
Geld.
No
sé
por
qué
lloro
si
en
el
fondo
así
me
inspiro.
Weiß
ich
nicht,
warum
ich
weine,
wenn
ich
im
Grunde
so
inspiriert
werde.
Copian
mis
discos
e
intentan
copiar
mi
estilo,
Sie
kopieren
meine
Platten
und
versuchen,
meinen
Stil
zu
kopieren,
Pero
estoy
tranquilo;
la
mejor
musa
está
conmigo.
Aber
ich
bin
ruhig;
die
beste
Muse
ist
bei
mir.
Ya
encontré
sentido
al
latido
de
por
qué
escribo:
Ich
habe
schon
den
Sinn
im
Herzschlag
gefunden,
warum
ich
schreibe:
Dejar
algo
en
el
mundo
y
llevarme
algo
conmigo.
Etwas
in
der
Welt
zu
hinterlassen
und
etwas
mit
mir
zu
nehmen.
En
busca
del
respeto
recurrí
a
mis
amigos,
Auf
der
Suche
nach
Respekt
wandte
ich
mich
an
meine
Freunde,
Los
demás
son
sólo
testigos
de
mi
destino.
Die
anderen
sind
nur
Zeugen
meines
Schicksals.
Antes
de
ser
comido
por
el
buitre
del
olvido
Bevor
ich
vom
Geier
des
Vergessens
gefressen
werde,
Que
quede
éste
verso,
accidente
de
mis
sentidos.
Möge
dieser
Vers
bleiben,
ein
Unfall
meiner
Sinne.
Sólo
envidio
a
los
que
no
nacieron
todavía,
Ich
beneide
nur
die,
die
noch
nicht
geboren
sind,
Para
ellos
será
lo
que
tú
y
yo
creamos
un
día.
Für
sie
wird
sein,
was
du
und
ich
eines
Tages
erschaffen.
Ya
oigo
despertar
a
mi
mama
y
mi
hermana,
Ich
höre
schon
meine
Mama
und
meine
Schwester
aufwachen,
Acabo
ésta
frase
y
me
voy
a
la
cama:
final
feliz.
Ich
beende
diesen
Satz
und
gehe
ins
Bett:
Happy
End.
Siento
hastío
hacia
tu
estilo
vacío,
Ich
empfinde
Ekel
gegenüber
deinem
leeren
Stil,
Cada
rima
mía
es
una
mina
de
oro
y
zafiros,
Jeder
meiner
Reime
ist
eine
Mine
aus
Gold
und
Saphiren,
Porque
conozco
el
aislamiento
y
el
placer
del
sufrimiento,
Denn
ich
kenne
die
Isolation
und
die
Lust
am
Leiden,
Mas
no
así
el
límite
del
pensamiento.
Aber
nicht
die
Grenze
des
Denkens.
Tal
vez
cambie
los
muebles
de
sitio,
Vielleicht
stelle
ich
die
Möbel
um,
Dé
una
mano
de
pintura
a
ésta
vida
mía
gris
Gebe
diesem
grauen
Leben
von
mir
einen
neuen
Anstrich
Y
suba
las
persianas
de
mis
párpados
Und
ziehe
die
Jalousien
meiner
Augenlider
hoch,
Para
que
los
rayos
del
Sol
sequen
mis
lágrimas
de
barniz.
Damit
die
Sonnenstrahlen
meine
Lacktränen
trocknen.
Ah,
plácidos
dolores,
dulce
hiel
de
la
melancolía,
Ah,
sanfte
Schmerzen,
süße
Galle
der
Melancholie,
Inspiración
mía,
otoño
del
que
brotan
flores.
Meine
Inspiration,
Herbst,
aus
dem
Blumen
sprießen.
Es
bronco
el
ronco
llanto
que
mi
alma
eructa
Rau
ist
das
heisere
Weinen,
das
meine
Seele
ausstößt,
Pero
mi
rima
loca
educa
y
no
caduca
nunca.
Aber
mein
verrückter
Reim
bildet
und
veraltet
nie.
Y
es
tal
la
ventaja
que
les
llevo
Und
der
Vorsprung,
den
ich
ihnen
gegenüber
habe,
ist
so
groß,
Que
para
ponerme
a
su
altura
tendría
que
empezar
de
nuevo.
Dass
ich
neu
anfangen
müsste,
um
auf
ihr
Niveau
zu
kommen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rafael Lechowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.