Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trece (Versión Jazz)
Dreizehn (Jazz-Version)
No
tientes
al
único
casquillo
de
esta
ruleta
rusa,
Fordere
nicht
die
einzige
Patrone
dieses
russischen
Roulettes
heraus,
¿Venimos
por
motivos
o
el
destino
es
una
excusa?
Kommen
wir
aus
Gründen
oder
ist
das
Schicksal
nur
eine
Ausrede?
Peleado
con
mi
musa
pero
para
mí
nunca
es
tarde,
Zerstritten
mit
meiner
Muse,
aber
für
mich
ist
es
nie
zu
spät,
Te
escribo
ésta
postal
desde
mi
hostal
al
acostarme,
Ich
schreibe
dir
diese
Postkarte
aus
meinem
Hostel,
bevor
ich
schlafen
gehe,
Tráeme
suerte:
libera
mi
mente
de
esas
corrientes
Bring
mir
Glück:
befreie
meinen
Geist
von
diesen
Strömungen
De
números
pendientes,
rodeado
de
serpientes;
Ausstehender
Zahlen,
umgeben
von
Schlangen;
Riega
de
autoestima
a
los
míos
cuando
despierten
Gieße
Selbstwertgefühl
über
die
Meinen,
wenn
sie
aufwachen
Y
protege
las
murallas
de
mi
fuerte
estando
ausente.
Und
schütze
die
Mauern
meiner
Festung,
während
ich
abwesend
bin.
Suerte
a
los
de
siempre,
a
los
que
me
enseñan
los
dientes,
Glück
für
die
Üblichen,
für
die,
die
mir
die
Zähne
zeigen,
A
los
que
lo
sienten
cuando
se
arrepienten;
Für
die,
die
es
fühlen,
wenn
sie
bereuen;
No
quiero
más
sonrisas
que
te
mienten
por
el
bien
de...
Ich
will
kein
Lächeln
mehr,
das
dich
anlügt
zum
Wohle
von...
Ya
tengo
cada
fin
de
un
nuevo
fan
que
me
defiende.
Ich
habe
bereits
an
jedem
Ende
einen
neuen
Fan,
der
mich
verteidigt.
Soy
un
artista
alejado
de
las
listas,
Ich
bin
ein
Künstler
fernab
der
Charts,
Cerca
del
listón,
lejos
del
pisto,
Nah
an
der
Messlatte,
fern
vom
Geld,
Me
vuelve
triste;
infeliz
y
cada
vez
más
triste,
Es
macht
mich
traurig;
unglücklich
und
immer
trauriger,
Como
cuando
sueñas,
te
enamoras,
te
despiertas
y
no
existe.
Wie
wenn
du
träumst,
dich
verliebst,
aufwachst
und
es
existiert
nicht.
Lejos
de
tu
círculo
vicioso,
vida
arpía,
Fern
von
deinem
Teufelskreis,
harpyienhaftes
Leben,
Quiero
luz
en
los
asfaltos
a
los
ojos
de
mi
guía,
Ich
will
Licht
auf
dem
Asphalt
für
die
Augen
meiner
Führerin,
Más
sequía,
sí,
pero
no
hagas
simas
en
mi
vicio,
Mehr
Dürre,
ja,
aber
grabe
keine
Abgründe
in
meiner
Sucht,
Porque
a
veces
me
desquicio
y
aún
escribo
con
sangría;
Denn
manchmal
raste
ich
aus
und
schreibe
noch
immer
mit
Einzug;
Marcan
ya,
las
tres
y
media
y
no
del
mediodía,
Es
schlägt
schon
halb
vier,
und
nicht
am
Mittag,
Da
igual,
mañana
un
nuevo
día,
tráeme
suerte.
Egal,
morgen
ein
neuer
Tag,
bring
mir
Glück.
A
ésas
que
me
abrieron
su
coraza,
tráeles
suerte,
Denen,
die
mir
ihren
Panzer
öffneten,
bring
ihnen
Glück,
Ya
no
creo
en
el
amor
pero
querría
volver
a
verte.
Ich
glaube
nicht
mehr
an
die
Liebe,
aber
ich
möchte
dich
wiedersehen.
Borracho
un
martes,
nací
un
trece,
Betrunken
an
einem
Dienstag,
geboren
an
einem
Dreizehnten,
Ya
libé
la
amarga
hiel
del
desencanto
tantas
veces...
Ich
kostete
schon
so
oft
die
bittere
Galle
der
Enttäuschung...
Paso
las
horas,
los
días,
cuento
los
meses,
Ich
verbringe
die
Stunden,
die
Tage,
zähle
die
Monate,
Diseñado
para
el
deseo
pero
nada
me
apetece,
Geschaffen
für
das
Verlangen,
aber
nichts
reizt
mich,
Y
es
que
el
cielo
hoy
tiene
un
pobre
color
ocre
pero
logro
Und
der
Himmel
hat
heute
eine
arme
Ockerfarbe,
aber
ich
schaffe
es,
Poner
de
acuerdo
al
ángel
y
al
diablo
sobre
mis
hombros;
Den
Engel
und
den
Teufel
auf
meinen
Schultern
in
Einklang
zu
bringen;
Te
odio
inspiración
cuando
te
fugas
con
otro,
Ich
hasse
dich,
Inspiration,
wenn
du
mit
einem
anderen
durchbrennst,
Dejé
de
rezar,
vivo
al
azar
como
George
Cockroft.
Ich
hörte
auf
zu
beten,
lebe
zufällig
wie
George
Cockroft.
La
vida
es
corta
y
la
suerte
es
lenta
Das
Leben
ist
kurz
und
das
Glück
ist
langsam
Azarosa
fauce
que
del
tiempo
se
alimenta
Zufälliger
Schlund,
der
sich
von
der
Zeit
nährt
Y
un
tiro
por
la
culata
puede
enviarte
a
la
cuneta,
Und
ein
Schuss
nach
hinten
kann
dich
in
den
Graben
schicken,
Siempre
escondo
un
amuleto
en
el
fondo
de
mi
maleta.
Ich
verstecke
immer
ein
Amulett
auf
dem
Boden
meines
Koffers.
Y
si,
si,
si,
si
...
Maldigo
a
mis
rivales;
Und
ja,
ja,
ja,
ja
...
Ich
verfluche
meine
Rivalen;
No
ahuyentarán
nuestros
males
ni
con
talismanes:
Sie
werden
unsere
Übel
auch
nicht
mit
Talismanen
vertreiben:
Aunque
el
reloj
nunca
se
pare
seguiré
brindando
en
bares
Auch
wenn
die
Uhr
niemals
stehen
bleibt,
werde
ich
weiter
in
Bars
anstoßen
Por
lo
que
suerte
nos
depare
hasta
que
la
muerte
nos
separe.
Auf
das,
was
das
Glück
uns
bringen
mag,
bis
der
Tod
uns
scheidet.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rafael Lechowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.