Текст и перевод песни Ragheb Alama - Albi Eshi'ha
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Albi Eshi'ha
Моё сердце полюбило её
قلبي
عشقها
والعيون
Моё
сердце
полюбило
её,
глаза
мои
هويتها
وأهلها
ما
يرضون
Её
сущность,
но
родные
против
قلبي
عشقها
والعيون
Моё
сердце
полюбило
её,
глаза
мои
هويتها
وأهلها
ما
يرضون
Её
сущность,
но
родные
против
وكل
ما
أشتاق
إليها
أروح
وأسأل
عليها،
عليها
И
как
только
я
скучаю
по
ней,
иду,
спрашиваю
о
ней,
о
ней
كل
ما
أشتاق
إليها
أروح
وأسأل
عليها،
عليها
Как
только
я
скучаю
по
ней,
иду,
спрашиваю
о
ней,
о
ней
أنا
كل
ما
أشتاق
إليها
أروح
وأسأل
عليها،
عليها
Я
как
только
я
скучаю
по
ней,
иду,
спрашиваю
о
ней,
о
ней
كل
ما
أشتاق
إليها
أروح
وأسأل
عليها،
عليها
Как
только
я
скучаю
по
ней,
иду,
спрашиваю
о
ней,
о
ней
تجاوبني
عينيها،
تجاوبني
عينيها
Отвечают
мне
её
глаза,
отвечают
мне
её
глаза
ارحل
يا
حبيبي،
حبيبي
أهلي
ما
يرضون
Уходи,
любимый,
любимый,
родные
мои
не
одобрят
يا
أهل
الهوى
إيه
العمل؟
О
люди
любви,
что
же
делать?
ياللي
هويتها
عمري
عطيتها
وهي
الأمل
Ту,
которую
я
полюбил,
которой
отдал
свою
жизнь,
она
– моя
надежда
يا
أهل
الهوى
إيه
العمل؟
О
люди
любви,
что
же
делать?
ياللي
هويتها
عمري
عطيتها
وهي
الأمل
Ту,
которую
я
полюбил,
которой
отдал
свою
жизнь,
она
– моя
надежда
ياللي
هويتها
عمري
عطيتها
وهي
الأمل
Ту,
которую
я
полюбил,
которой
отдал
свою
жизнь,
она
– моя
надежда
يا
ويل
قلبي،
ويل
قلبي
لو
يرحلون
Горе
моему
сердцу,
горе,
если
они
уедут
وأنا
كل
ما
أشتاق
إليها
أروح
وأسأل
عليها،
عليها
И
как
только
я
скучаю
по
ней,
иду,
спрашиваю
о
ней,
о
ней
كل
ما
أشتاق
إليها
أروح
وأسأل
عليها،
عليها
Как
только
я
скучаю
по
ней,
иду,
спрашиваю
о
ней,
о
ней
أنا
كل
ما
أشتاق
إليها
أروح
وأسأل
عليها،
عليها
Я
как
только
я
скучаю
по
ней,
иду,
спрашиваю
о
ней,
о
ней
كل
ما
أشتاق
إليها
أروح
وأسأل
عليها،
عليها
Как
только
я
скучаю
по
ней,
иду,
спрашиваю
о
ней,
о
ней
تجاوبني
عينيها،
تجاوبني
عينيها
Отвечают
мне
её
глаза,
отвечают
мне
её
глаза
ارحل
يا
حبيبي،
حبيبي
أهلي
ما
يرضون
Уходи,
любимый,
любимый,
родные
мои
не
одобрят
(هي)
أفراحي
وآهاتي
(هي)
أغلى
من
حياتي
(Она)
– моя
радость
и
мои
вздохи,
(она)
дороже
жизни
(هي)
عمري
وذكرياتي
(هي)
حبي
للجنون
(Она)
– моя
жизнь
и
мои
воспоминания,
(она)
– моя
любовь
до
безумия
(هي)
أفراحي
وآهاتي
(هي)
أغلى
من
حياتي
(Она)
– моя
радость
и
мои
вздохи,
(она)
дороже
жизни
(هي)
عمري
وذكرياتي
(هي)
حبي
للجنون،
للجنون،
للجنون
(Она)
– моя
жизнь
и
мои
воспоминания,
(она)
– моя
любовь
до
безумия,
до
безумия,
до
безумия
وأنا
كل
ما
أشتاق
إليها
أروح
وأسأل
عليها،
عليها
И
как
только
я
скучаю
по
ней,
иду,
спрашиваю
о
ней,
о
ней
كل
ما
أشتاق
إليها
أروح
وأسأل
عليها،
عليها
Как
только
я
скучаю
по
ней,
иду,
спрашиваю
о
ней,
о
ней
أنا
كل
ما
أشتاق
إليها
أروح
وأسأل
عليها،
عليها
Я
как
только
я
скучаю
по
ней,
иду,
спрашиваю
о
ней,
о
ней
كل
ما
أشتاق
إليها
أروح
وأسأل
عليها،
عليها
Как
только
я
скучаю
по
ней,
иду,
спрашиваю
о
ней,
о
ней
تجاوبني
عينيها،
تجاوبني
عينيها
Отвечают
мне
её
глаза,
отвечают
мне
её
глаза
ارحل
يا
حبيبي،
حبيبي
أهلي
ما
يرضون
Уходи,
любимый,
любимый,
родные
мои
не
одобрят
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alame Ragheb, Baraki Atef
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.