Rahat Fateh Ali Khan - Saher Qareeb Hai - перевод текста песни на немецкий

Saher Qareeb Hai - Rahat Fateh Ali Khanперевод на немецкий




Saher Qareeb Hai
Die Morgendämmerung ist nahe
Karaar loot liya bekaraar chchor gaye
Sie raubten die Ruhe und ließen Rastlosigkeit zurück
Bahaar le gaye yadein bahaar chchor gaye
Sie nahmen den Frühling mit, ließen Erinnerungen an den Frühling zurück
Hamari chashme hazeen ka na kuch khayaal kiya
Sie achteten nicht auf meine tränenreichen Augen
Wo umar bhar ke liye ashq baar chchor gaye
Sie ließen Tränen für ein Leben voller Kummer zurück
Wo aa rahe hain wo ayenge aa rahe honge
Sie kommen, sie werden kommen, sie sind vielleicht unterwegs
Shab e firaak mein yeh keh ke subah ki maine
In der Nacht der Trennung sagte ich mir zum Tagesanbruch:
Sahar qareeb hai taaron ka haal kya hoga
Die Morgendämmerung ist nahe, was wird aus den Sternen?
Aye chalne waale aur zara do kadam sahi
Oh Wanderer, geh noch ein paar Schritte weiter
Aye shama subah hoti hai roti hai kis liye
Oh Kerze, warum weinst du bei Tagesanbruch?
Sahar qareeb hai
Die Morgendämmerung ist nahe
Sahar qareeb hai taaron ka haal kya hoga
Die Morgendämmerung ist nahe, was wird aus den Sternen?
Ab intezaar ke maaron ka haal kya hoga
Was wird aus den vom Warten Gezeichneten?
Unko aana tha na aaye kaut kar
Sie sollten kommen, kamen aber nicht
Ab intezaar ke maaron ka haal kya hoga
Was wird aus den vom Warten Gezeichneten?
Gar girata nahi thaamne ka
Wenn du mich nicht auffängst beim Fall
Faayda kya is qadar bahaane ka
Was nützt so vieler Ausflüchte?
Teri nigah ne zaalim kabhi yeh socha hai
Grausame, hast du jemals bedacht
Kisi ke dil mein rahi aur kisi ke paar gayi
Dass du im Herzen eines anderen bliebst und durch eines anderen Körper gingst?
Karun tareef kya teri nazar ki
Wie soll ich deinen Blick preisen?
Ke lakhon ghayal jidhar gayi
Der Hunderttausende verwundete, wohin er auch ging
Teri nigah ne zaalim kabhi yeh socha hai
Grausame, hast du jemals bedacht
Teri nigah ke maaron ka haal kya hoga
Was wird aus den von deinem Blick Getroffenen?
Mukabla hai tere husn ka bahaaron se
Deine Schönheit wetteifert mit den Frühlingszeiten
Aaena utha le aaye aur aqs se ye bole
Nimm den Spiegel, halte ihn den Spiegelbildern entgegen und sprich:
Tabassum zer e lab hai aaeena mat e mukabil hai
Ein Lächeln liegt auf den Lippen, der Spiegel ist trüb gegenüber
Tamasha deed bhi hai saamne kaatil ke kaatil hai
Das Schauspiel ist sichtbar, dem Mörder gegenüber steht ein Mörder
Barabar khafa ho barabar manaye
Wir sind gleichermaßen gekränkt, gleichermaßen besänftigt
Na tum baaaz aao na ham baaz aayein
Weder kommst du zurück, noch kehre ich zurück
Udhar zulfon mein kanghi ho rahi hai kham nikalta hai
Dort kämmst du das Haar, eine Locke löst sich
Idhar rag rag se khinch khinch kar hamara dam nikalta hai
Hier zieht es an jeder Ader, mein Atem entweicht
Ilahi khair ho uljhan pe uljhan padhti jaati hai
Gott schütze, Verwirrung folgt auf Verwirrung
Na unka kham nikalta hai na mera dam nikalta hai
Weder löst sich ihre Locke, noch kehrt mein Atem zurück
Mukabla hai tere husn ka bahaaron se
Deine Schönheit wetteifert mit den Frühlingszeiten
Na aaj bahaaron ka haal kya hoga
Was wird nun aus den Frühlingszeiten?
Naqaab unka ulatna toh chaahta hun magar
Ich will ihren Schleier lüften,
Mera kya gulshan e bahar mein
Doch was bringt mir der Frühlingsgarten?
Main rha toh kya na raha toh kya rahe
Wenn ich bleibe - was ändert es? Gehe ich - was ändert es? Bleibst du?
Yun dekh toh le pehle jo hoga so dekhenge
Sieh erst, was geschieht, dann schauen wir weiter
Aye dast e talab badhkar sarka de naqaab unka
Oh Hand der Sehnsucht, streck dich und hebe ihren Schleier
Mehfil mein toh hain lekin ghunghat kiye baithe hain
Sie sind in der Versammlung, sitzen aber verschleiert
Allah reh shaam unki reh hijaab unka
Gott! Ihr Schleier, ihr Schleier...
Wo kyun na karein parda rukh unka naqaab unka
Warum sollten sie nicht verschleiern ihr Gesicht, ihren Schleier?
Naqaab unka ulatna toh chaahta hun magar
Ich will ihren Schleier lüften,
Bigad gaye toh nazaaron ka haal kya hoga
Doch wenn's zu Verderben führt, was wird aus den Anblicken?
Mazaak e deed hi sahba agar badal jaaye
Wenn der Anblicksscherz sich wandelt
Toh zindagi ki bahaaron ka haal kya hoga
Was wird aus den Frühlingszeiten des Lebens?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.