Текст и перевод песни Rahim feat. Nemy - Zachęta
Tekst
piosenki:
Текст
песни:
Nie
potrzeba
tu
oka
mędrca
by
dostrzec
jak
szarość
się
uzewnętrznia
Не
нужен
взгляд
мудреца,
чтобы
увидеть,
как
серость
проявляется,
Bladość
niczym
u
topielca
swą
śniadą
cerą
uwieńcza
Бледность,
как
у
утопленника,
венчает
своим
смуглым
цветом
лица.
Totalna
klęska
audiowizualna
co
gorsza
-orientacja
horyzontalna
Полный
аудиовизуальный
провал,
и
что
еще
хуже
- горизонтальная
ориентация.
To
orszak
takich
samych
postaw
w
poczekalni
na
kursy
podstaw
Это
толпа
таких
же
взглядов
в
очереди
на
базовый
курс.
Jak
wydobywanie
barw
z
głębi
od
tej
która
patrzy
po
tę
która
ziębi
Как
добывание
красок
из
глубины
от
той,
кто
смотрит,
до
той,
кто
зевает.
Palety
pełnej
energii
która
monochromatyzm
cały
wytępi
Палитра,
полная
энергии,
которая
победит
весь
монохром.
Pokona
czarno-białe
archetypy
przyjdzie
kres
lipy
po
którym
nie
będzie
stypy
Победит
черно-белые
архетипы,
придет
конец
лжи,
по
которой
не
будет
поминок.
Złe
typy
zmieniają
się
w
mity
a
zastąpią
je
koloryty
i
ty
Плохие
типы
превращаются
в
мифы,
а
их
заменят
цвета,
и
ты
тоже.
Szary
narodzie
wydobądź
z
wnętrza
barwy
szczęścia
zachęcam
Серый
народ,
извлеки
изнутри
краски
счастья,
призываю.
Niech
na
ulice
wyjrzy
tęcza
nada
im
koloryt
zachęcam
2x
Пусть
на
улицы
выглянет
радуга,
придаст
им
колорит,
призываю
(2x).
Na
twoje
życie
pada
ci-ci-cień-cień
w
snach
to
niszczy
cię
wycie
jak
dzie-cię-cię
tak
to
jest
bycia
wyciek-śnić
się
będzie
На
твою
жизнь
падает
те-те-тень-тень,
во
снах
это
разрушает
тебя,
плач,
как
у
де-тя-тя,
вот
что
такое
быть,
истекать,
видеть
сны.
Dopóty
dopóki
nie
przyjdzie
śmierć-
wiesz
pięć
mniej
więc
bierz
gięcie
rutyny
jak
cerutiny
dzień
w
dzień
До
тех
пор,
пока
не
придет
смерть
- знаешь,
пять
меньше,
поэтому
бери
рутину,
как
рутину,
день
за
днем.
Dla
swej
rodziny
dzień
dziel
my
spięcie
robimy
wzięcie
lubimy
świecie
Ради
своей
семьи
делим
день,
мы
спим,
берем,
любим
мир.
Więc
się
bawimy
w
gięcie
rutyny
-wiecie
widzi
pan-
chwyci
plan
bo
bez
tego
nici
Поэтому
мы
играем
в
рутину
- понимаете,
видишь
ли
- схватишь
план,
потому
что
без
этого
ничего.
Wyci-nam
sample
i
to
mój
tyci
tyci
dar
bicik
mam
i
ci
dam
Вы-ре-заю
сэмплы,
и
это
мой
малюсенький
дар,
у
меня
есть
ритм,
и
я
тебе
его
дам.
Dla
mnie
to
muzyka
a
nie
pici
pam
pam
posiadam
nasty-spooky
soul
faza
między
scooby
doo
i
kubi-cą
Для
меня
это
музыка,
а
не
выпивка,
бам-бам,
у
меня
есть
жутковато-призрачная
душа,
фаза
между
Скуби-Ду
и
Куби-цей.
Bajka
i
tempo
a
podziobać
niby
kruki
chcą
nieprzeciętność
ludzie
nienawidzą
inności
jak
głupi
ksiąg
Сказка
и
темп,
а
своровать,
будто
вороны
хотят,
неординарность,
люди
ненавидят
инаковость,
как
глупые
книги.
Szary
narodzie
wydobądź
z
wnętrza
barwy
szczęścia
zachęcam
Серый
народ,
извлеки
изнутри
краски
счастья,
призываю.
Niech
na
ulice
wyjrzy
tęcza
nada
im
koloryt
zachęcam
2x
Пусть
на
улицы
выглянет
радуга,
придаст
им
колорит,
призываю
(2x).
Gdybam
czy
to
strach
ich
okrywa
czy
potrzeba
kamuflażu
wygrywa
Гадаю,
то
ли
страх
их
окутывает,
то
ли
потребность
в
камуфляже
побеждает.
Dla
nich
my
to
najsłabsze
ogniwa
bo
kto
normalny
się
przed
szereg
wyrywa
Для
них
мы
- самые
слабые
звенья,
ведь
кто
нормальный
высовывается.
A
my
przemy
w
przód
jak
kursywa
pstro-ka-ta
ko-mi-ty-wa
А
мы
премся
вперед,
как
курсив,
разно-цвет-ная
ту-сов-ка.
Przynajmniej
młodzież
zdobywa
ko-lo-ro-wa
o-fen-sy-wa
По
крайней
мере,
молодежь
завоевывает,
цвет-ное
на-ступ-ле-ние.
Przyjrzyjmy
się
innym
kontynentom
nie
ulegając
głupim
komentom
Взглянем
на
другие
континенты,
не
поддаваясь
глупым
комментариям.
Nie
muszę
być
psychoterapeutą
aby
zapoznać
cię
z
ów
puentą
Мне
не
нужно
быть
психотерапевтом,
чтобы
познакомить
тебя
с
этой
мыслью.
Marny
powód
do
bycia
dumnym
jesteś
ponoć
homo
rozumnym
Жалкие
основания
для
гордости,
ты
ведь,
вроде
как,
человек
разумный.
Więc
odstąp
od
szarej
masy
ujmy
na
czarno
odzieją
nas
do
trumny
Так
откажись
от
серой
массы,
в
черное
нас
оденут
и
так
в
гроб.
To
przypowiastka
o
narodzie
który
uwielbia
wołać
na
zdrowie
Это
притча
о
народе,
который
любит
желать
здоровья.
Tak
samo
jak
tonąć
w
żałobie
widocznej
na
co
dzień
Так
же,
как
и
тонуть
в
скорби,
видимой
каждый
день.
Albowiem
nie
krążyło
by
mi
po
głowie
gdyby
nawyk
wszedł
w
krwioobieg
Ведь
это
не
крутилось
бы
у
меня
в
голове,
если
бы
привычка
вошла
в
кровь.
I
każdy
człowiek
na
naszym
globie
barwy
szczęścia
nosiłby
na
sobie
И
каждый
человек
на
нашей
планете
носил
бы
на
себе
краски
счастья.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sebastian Salbert, Marcin Niemczyk
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.