Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Czas
spocząć
i
dać
odpocząć
oczom
Zeit,
sich
auszuruhen
und
den
Augen
Ruhe
zu
gönnen
Rozpocząć
brać
co
wytoczą
Beginnen,
zu
nehmen,
was
sie
hervorbringen
Po
drugiej
stronie
powiek
Auf
der
anderen
Seite
der
Augenlider
Powiem
tobie
one
już
kroczą
Ich
sage
dir,
sie
schreiten
schon
Czas
spocząć
i
dać
odpocząć
oczom
Zeit,
sich
auszuruhen
und
den
Augen
Ruhe
zu
gönnen
Rozpocząć
brać
co
wytoczą
Beginnen,
zu
nehmen,
was
sie
hervorbringen
Po
drugiej
stronie
powiek
Auf
der
anderen
Seite
der
Augenlider
Powiem
tobie
one
już
kroczą
Ich
sage
dir,
sie
schreiten
schon
Nocna
dezercja
w
otchłań
doznań
Nächtliche
Flucht
in
den
Abgrund
der
Empfindungen
Pozbawiona
rozmiarów
animozja
Dimensionslose
Animosität
Świadomej
percepcji
eksplozja
Explosion
der
bewussten
Wahrnehmung
Zamiast
purpury
w
żyłach
ambrozja
Statt
Purpur
in
den
Adern
Ambrosia
Niewiedzy
sympozja
co
dnia
Symposien
des
Nichtwissens
jeden
Tag
Jedna
wielka
dysharmonia
Eine
einzige
große
Disharmonie
Uszczypliwa
jak
mój
zodiak
Spitz
wie
mein
Sternzeichen
Chaotycznych
myśli
orgia
Orgie
chaotischer
Gedanken
Ciii
sza
ha
ha
ha
ha
Niewiele
różni
się
od
rauszu
Pssst,
sch,
ha
ha
ha
ha,
unterscheidet
sich
kaum
vom
Rausch
Raz
tam
witam
no
a
raz
tu
Mal
bin
ich
dort
willkommen
und
mal
hier
Nieostry
widok
lini
fałszu
Unscharfer
Blick
auf
die
Linie
der
Täuschung
Taki
ostry
brak
kontrastu
So
ein
scharfer
Mangel
an
Kontrast
Ani
widu
ani
słychu
owacji
Weder
Sicht
noch
Gehör
von
Ovationen
Dla
tak
pięknej
imaginacji
Für
solch
eine
schöne
Imagination
Może
za
sprawą
manipulacji
Vielleicht
kommt
es
durch
Manipulation
Dochodzi
do
projekcji
informacji
Zur
Projektion
von
Informationen
Po
co
te
abstrakty
kroczą
Wozu
schreiten
diese
Abstraktionen?
Po
co
z
nimi
walczyć
nocą
Wozu
mit
ihnen
kämpfen
in
der
Nacht?
Po
co
cię
kłopoczą,
po
co
oddaj
się
im
Wozu
beunruhigen
sie
dich,
wozu?
Gib
dich
ihnen
hin!
W
te
pędy
nurek
w
morze
szaro-bure
Schnell,
tauche
ein
in
das
grau-trübe
Meer
W
płynną
infrastrukturę
In
die
fließende
Infrastruktur
W
labirynt
szarych
komórek
In
das
Labyrinth
der
grauen
Zellen
Kędy
podświadome
zapędy
sznurem
Wo
unterbewusste
Triebe
am
Strick
entlangführen
W
urnie
realu
prochy
powtórnie
In
der
Urne
der
Realität
die
Asche
erneut
Ciało
w
alkierzu
Der
Körper
im
Schlafgemach
Turniej
podany
nam
odgórnie
Ein
Turnier,
das
uns
von
oben
vorgegeben
wurde
Amen
w
pacierzu
Amen
im
Gebet
I
na
myśli
wyścig
przerzut
Und
im
Kopf
ein
Wettlauf
der
Gedanken
Przy
wyłączonym
czasomierzu
Bei
ausgeschalteter
Stoppuhr
Zbłąkana
owca
na
talerzu
Ein
verlorenes
Schaf
auf
dem
Teller
Woła
prowadź
mnie
pasterzu
Ruft:
"Führe
mich,
mein
Hirte!"
Ciii
sza
ha
ha
ha
ha
Cii
sza
Pssst
sch
ha
ha
ha
ha
Pssst
sch
Odpalony
kalejdoskop
Ein
aktiviertes
Kaleidoskop
Nawiguje
każdą
cząstką
Navigiert
jedes
Teilchen
A
ten
abstrakcyjny
łoskot
Und
dieser
abstrakte
Lärm
Stymuluje
wąską
wiązką
Stimuliert
mit
einem
schmalen
Strahl
To
ubóstwo
prowadzi
kursor
Diese
Armut
führt
den
Cursor
Wpychający
w
bajek
mnóstwo
Drängt
in
eine
Vielzahl
von
Märchen
Jak
niewiarygodne
oszustwo
Wie
ein
unglaublicher
Betrug
Co
noc
zbiorowe
samobójstwo
Jede
Nacht
ein
kollektiver
Selbstmord
Po
co
te
abstrakty
kroczą
Wozu
schreiten
diese
Abstraktionen?
Po
co
z
nimi
walczyć
nocą
Wozu
mit
ihnen
kämpfen
in
der
Nacht?
Po
co
cię
kłopoczą
po
co
oddaj
się
im
(...oddaj
się
im)
Wozu
beunruhigen
sie
dich,
wozu?
Gib
dich
ihnen
hin
(...gib
dich
ihnen
hin)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sebastian Salbert, Dawid Kaluza
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.