Rahim - Ciii - перевод текста песни на немецкий

Ciii - Rahimперевод на немецкий




Ciii
Pssst
Czas spocząć i dać odpocząć oczom
Zeit, sich auszuruhen und den Augen Ruhe zu gönnen
Rozpocząć brać co wytoczą
Beginnen, zu nehmen, was sie hervorbringen
Po drugiej stronie powiek
Auf der anderen Seite der Augenlider
Powiem tobie one już kroczą
Ich sage dir, sie schreiten schon
Czas spocząć i dać odpocząć oczom
Zeit, sich auszuruhen und den Augen Ruhe zu gönnen
Rozpocząć brać co wytoczą
Beginnen, zu nehmen, was sie hervorbringen
Po drugiej stronie powiek
Auf der anderen Seite der Augenlider
Powiem tobie one już kroczą
Ich sage dir, sie schreiten schon
Nocna dezercja w otchłań doznań
Nächtliche Flucht in den Abgrund der Empfindungen
Pozbawiona rozmiarów animozja
Dimensionslose Animosität
Świadomej percepcji eksplozja
Explosion der bewussten Wahrnehmung
Zamiast purpury w żyłach ambrozja
Statt Purpur in den Adern Ambrosia
Niewiedzy sympozja co dnia
Symposien des Nichtwissens jeden Tag
Jedna wielka dysharmonia
Eine einzige große Disharmonie
Uszczypliwa jak mój zodiak
Spitz wie mein Sternzeichen
Chaotycznych myśli orgia
Orgie chaotischer Gedanken
Ciii sza ha ha ha ha Niewiele różni się od rauszu
Pssst, sch, ha ha ha ha, unterscheidet sich kaum vom Rausch
Raz tam witam no a raz tu
Mal bin ich dort willkommen und mal hier
Nieostry widok lini fałszu
Unscharfer Blick auf die Linie der Täuschung
Taki ostry brak kontrastu
So ein scharfer Mangel an Kontrast
Ani widu ani słychu owacji
Weder Sicht noch Gehör von Ovationen
Dla tak pięknej imaginacji
Für solch eine schöne Imagination
Może za sprawą manipulacji
Vielleicht kommt es durch Manipulation
Dochodzi do projekcji informacji
Zur Projektion von Informationen
Po co te abstrakty kroczą
Wozu schreiten diese Abstraktionen?
Po co z nimi walczyć nocą
Wozu mit ihnen kämpfen in der Nacht?
Po co cię kłopoczą, po co oddaj się im
Wozu beunruhigen sie dich, wozu? Gib dich ihnen hin!
W te pędy nurek w morze szaro-bure
Schnell, tauche ein in das grau-trübe Meer
W płynną infrastrukturę
In die fließende Infrastruktur
W labirynt szarych komórek
In das Labyrinth der grauen Zellen
Kędy podświadome zapędy sznurem
Wo unterbewusste Triebe am Strick entlangführen
W urnie realu prochy powtórnie
In der Urne der Realität die Asche erneut
Ciało w alkierzu
Der Körper im Schlafgemach
Turniej podany nam odgórnie
Ein Turnier, das uns von oben vorgegeben wurde
Amen w pacierzu
Amen im Gebet
I na myśli wyścig przerzut
Und im Kopf ein Wettlauf der Gedanken
Przy wyłączonym czasomierzu
Bei ausgeschalteter Stoppuhr
Zbłąkana owca na talerzu
Ein verlorenes Schaf auf dem Teller
Woła prowadź mnie pasterzu
Ruft: "Führe mich, mein Hirte!"
Ciii sza ha ha ha ha Cii sza
Pssst sch ha ha ha ha Pssst sch
Odpalony kalejdoskop
Ein aktiviertes Kaleidoskop
Nawiguje każdą cząstką
Navigiert jedes Teilchen
A ten abstrakcyjny łoskot
Und dieser abstrakte Lärm
Stymuluje wąską wiązką
Stimuliert mit einem schmalen Strahl
To ubóstwo prowadzi kursor
Diese Armut führt den Cursor
Wpychający w bajek mnóstwo
Drängt in eine Vielzahl von Märchen
Jak niewiarygodne oszustwo
Wie ein unglaublicher Betrug
Co noc zbiorowe samobójstwo
Jede Nacht ein kollektiver Selbstmord
Po co te abstrakty kroczą
Wozu schreiten diese Abstraktionen?
Po co z nimi walczyć nocą
Wozu mit ihnen kämpfen in der Nacht?
Po co cię kłopoczą po co oddaj się im (...oddaj się im)
Wozu beunruhigen sie dich, wozu? Gib dich ihnen hin (...gib dich ihnen hin)





Авторы: Sebastian Salbert, Dawid Kaluza


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.