Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nella
somma
di
tutte
le
cose
che
non
ti
ho
mai
detto
In
der
Summe
all
der
Dinge,
die
ich
dir
nie
gesagt
habe
Per
paura,
per
rabbia,
per
gioco,
fanculo
è
lo
stesso
Aus
Angst,
aus
Wut,
aus
Spielerei,
scheiß
drauf,
es
ist
dasselbe
E'
lo
stesso
se
ti
sento
Es
ist
dasselbe,
wenn
ich
dich
fühle
E
faccio
finta
che
sia
tutto
ok
Und
ich
tue
so,
als
ob
alles
ok
wäre
Avrei
voluto
essere
più
preparato
Ich
wünschte,
ich
wäre
besser
vorbereitet
gewesen
E
forse
adesso
non
sarei
costretto
Und
vielleicht
wäre
ich
jetzt
nicht
gezwungen
A
parlare
al
passato
In
der
Vergangenheit
zu
sprechen
Volevo
toglierti
il
fiato
prima
di
toglierti
l'abito
Ich
wollte
dir
den
Atem
rauben,
bevor
ich
dir
das
Kleid
auszog
Ma
ero
avido,
avido,
avido
Aber
ich
war
gierig,
gierig,
gierig
E
allora
animo,
animo,
animo
Also
Mut,
Mut,
Mut
Tolto
il
rammarico
giuro
che
non
ti
biasimo
Abgesehen
vom
Bedauern,
schwöre
ich,
ich
mache
dir
keinen
Vorwurf
Bruciamo
forte,
stelle
di
notte,
bengala
nelle
grotte
Wir
brennen
hell,
Sterne
in
der
Nacht,
Bengalos
in
Höhlen
Ma
se
si
accendono
le
luci,
abbiamo
le
ossa
rotte
Aber
wenn
die
Lichter
angehen,
haben
wir
gebrochene
Knochen
E
siamo
solo
i
figli
di
una
generazione
senza
valori
Und
wir
sind
nur
die
Kinder
einer
Generation
ohne
Werte
Con
la
paura
di
sembrare
i
nostri
genitori
Mit
der
Angst,
wie
unsere
Eltern
zu
wirken
Che
non
si
tengono
per
mano
Die
sich
nicht
an
den
Händen
halten
Seduti
sul
divano,
non
sanno
dirsi
"ti
amo"
Auf
dem
Sofa
sitzend,
nicht
wissen,
wie
man
„Ich
liebe
dich“
sagt
E
poi
l'abitudine
ammazza
Und
dann
tötet
die
Gewohnheit
Dimentichiamo
di
sognare
Wir
vergessen
zu
träumen
Iniziamo
a
pensare
che
sia
abbastanza
Wir
fangen
an
zu
denken,
dass
es
genug
ist
Torino
è
tutta
grigia,
è
colpa
della
Fiat
Turin
ist
ganz
grau,
das
ist
Fiats
Schuld
Ma
se
tu
sei
tutta
grigia,
è
colpa
mia
Aber
wenn
du
ganz
grau
bist,
ist
es
meine
Schuld
Ti
sento,
Ich
fühle
dich,
All'altezza
del
cuore
nel
lato
sinistro
del
letto
Auf
Herzhöhe
auf
der
linken
Seite
des
Bettes
Io
che
parlo
di
noi
Ich,
der
über
uns
spricht
Tu
che
fissi
da
fuori,
è
perfetto
Du,
die
von
draußen
starrt,
es
ist
perfekt
E'
perfetto,
se
ti
sento
Es
ist
perfekt,
wenn
ich
dich
fühle
E
faccio
finta
che
sia
tutto
ok
Und
ich
tue
so,
als
ob
alles
ok
wäre
Avrei
voluto
essere
più
spensierato
Ich
wäre
gerne
sorgloser
gewesen
Tipo
"come
stai?",
"cosa
fai?"
So
wie
„Wie
geht's
dir?“,
„Was
machst
du?“
Io
qui
ci
abito
Ich
wohne
hier
Senza
le
mie
crisi
d'ansia,
attacchi
di
panico,
panico
Ohne
meine
Angstzustände,
Panikattacken,
Panik
Io
non
respiro
adesso
Ich
atme
jetzt
nicht
Ma
dammi
un
attimo,
un
attimo
Aber
gib
mir
einen
Moment,
einen
Moment
E
avrei
voluto
essere
più
legato
Und
ich
wäre
gerne
verbundener
gewesen
Ma
tutto
attaccato
si
scrive
tutto
staccato,
attaccato
Aber
„alles
zusammen“
schreibt
man
„alles
getrennt“,
zusammen
E
vorrei
darti
indietro
tutto
quello
che
ho
rubato
Und
ich
möchte
dir
alles
zurückgeben,
was
ich
gestohlen
habe
Promesse
a
caso,
sticazzi
che
ladro
Zufällige
Versprechen,
verdammt,
was
für
ein
Dieb
La
città
sembra
una
serie
tv
Die
Stadt
sieht
aus
wie
eine
Fernsehserie
A
quanto
pare
nessuno
la
doppia
Anscheinend
synchronisiert
sie
niemand
E
vorrei
dire
che
mi
manchi
tu
Und
ich
würde
gerne
sagen,
dass
du
mir
fehlst
Ma
poi
l'orgoglio
se
mi
cuce
la
bocca
Aber
dann
näht
mir
der
Stolz
den
Mund
zu
Gridiamo
le
stesse
cose
con
parole
diverse
Wir
schreien
dieselben
Dinge
mit
anderen
Worten
Mentre
cadiamo
nel
vuoto
Während
wir
ins
Leere
fallen
Ma
ci
giuriamo
per
sempre
Aber
wir
schwören
uns
„für
immer“
Siamo
due
temporali
nel
bel
mezzo
del
niente
Wir
sind
zwei
Gewitter
mitten
im
Nirgendwo
Che
nessuno
li
vede,
ma
qualcosa
si
sente
Die
niemand
sieht,
aber
man
spürt
etwas
Ti
sento,
Ich
fühle
dich,
All'altezza
del
cuore
nel
lato
sinistro
del
letto
Auf
Herzhöhe
auf
der
linken
Seite
des
Bettes
Io
che
parlo
di
noi
Ich,
der
über
uns
spricht
Tu
che
fissi
da
fuori,
è
perfetto
Du,
die
von
draußen
starrt,
es
ist
perfekt
E'
perfetto,
se
ti
sento
Es
ist
perfekt,
wenn
ich
dich
fühle
E
faccio
finta
che
sia
tutto
ok
Und
ich
tue
so,
als
ob
alles
ok
wäre
Io
giro
ancora
per
strada
da
solo
Ich
laufe
immer
noch
allein
durch
die
Straßen
A
casa
ho
il
frigo
vuoto
Zu
Hause
habe
ich
einen
leeren
Kühlschrank
Nulla
di
nuovo,
niente
di
buono
Nichts
Neues,
nichts
Gutes
Gli
amici
fanno
in
fretta
a
dirmi
passerà
Freunde
sagen
mir
schnell,
es
wird
vorbeigehen
Ma
sa
di
banalità,
nella
sua
semplicità
Aber
es
schmeckt
nach
Banalität,
in
seiner
Einfachheit
Se
parlo
ancora
di
te,
io
parlo
ancora
di
te
Wenn
ich
noch
von
dir
rede,
ich
rede
immer
noch
von
dir
Ed
è
più
forte
di
me,
giuro
è
più
forte
di
me
Und
es
ist
stärker
als
ich,
ich
schwöre,
es
ist
stärker
als
ich
Sarai
il
metro
di
paragone
ora
che
non
ci
sei
Du
wirst
der
Maßstab
sein,
jetzt,
wo
du
nicht
da
bist
Mentre
sorrido
a
lei,
e
faccio
finta
che
sia
tutto
ok
Während
ich
sie
anlächle,
und
so
tue,
als
ob
alles
ok
wäre
Sarà
colpa
del
vino,
le
luci,
il
locale
del
centro
Es
wird
am
Wein
liegen,
den
Lichtern,
dem
Lokal
im
Zentrum
Più
ti
guardo
negli
occhi
più
sembra
mi
scavino
dentro
Je
mehr
ich
dir
in
die
Augen
sehe,
desto
mehr
scheint
es,
als
würden
sie
in
mir
graben
E
qua
dentro,
che
ti
sento
Und
hier
drinnen,
da
fühle
ich
dich
Ma
faccio
finta
che
sia
tutto
ok
Aber
ich
tue
so,
als
ob
alles
ok
wäre
E
faccio
finta
che
sia
tutto
ok
Und
ich
tue
so,
als
ob
alles
ok
wäre
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alex Andrea Vella, Matteo Di Nunzio
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.