Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'amour
est
un
oiseau
rebelle
Die
Liebe
ist
ein
rebellischer
Vogel,
Que
nul
ne
peut
apprivoiser,
Den
niemand
zähmen
kann,
Et
c'est
bien
en
vain
qu'on
l'appelle
Und
es
ist
vergebens,
ihn
zu
rufen,
S'il
lui
convient
de
refuser.
Wenn
es
ihm
passt,
sich
zu
verweigern.
Rien
n'y
fait
menace
ou
prière.
Nichts
hilft,
weder
Drohung
noch
Gebet.
L'un
parle
bien
l'autre
se
tait.
Der
eine
spricht
gut,
der
andere
schweigt.
Et
c'est
l'autre
que
je
préfère.
Und
den
anderen
bevorzuge
ich.
Il
n'a
rien
dit
mais
il
me
plaît.
Er
hat
nichts
gesagt,
aber
er
gefällt
mir.
L'amour!
L'amour!
Die
Liebe!
Die
Liebe!
L'amour!
L'amour!
Die
Liebe!
Die
Liebe!
L'amour
est
enfant
de
Bohême,
Die
Liebe
ist
ein
Kind
der
Bohème,
Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
loi.
Sie
hat
niemals,
niemals
ein
Gesetz
gekannt.
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime.
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich.
Si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi!
Wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht
vor
mir!
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime,
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich,
Mais
si
je
t'aime,
Aber
wenn
ich
dich
liebe,
Si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi!
Wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht
vor
mir!
L'oiseau
que
tu
croyais
surprendre
Der
Vogel,
den
du
zu
überraschen
glaubtest,
Battit
de
l'aile
et
s'envola.
Schlug
mit
den
Flügeln
und
flog
davon.
L'amour
est
loin,
tu
peux
l'attendre.
Die
Liebe
ist
fern,
du
kannst
auf
sie
warten.
Tu
ne
l'attends
plus,
il
est
là.
Du
wartest
nicht
mehr
auf
sie,
da
ist
sie.
Tout
autour
de
toi,
vite
vite,
Rings
um
dich,
schnell,
schnell,
Il
vient,
s'en
va,
puis
il
revient.
Sie
kommt,
geht
und
kommt
dann
wieder.
Tu
crois
le
tenir,
il
t'évite.
Du
glaubst,
sie
zu
halten,
sie
entwischt
dir.
Tu
crois
l'éviter,
il
te
tient.
Du
glaubst,
ihr
zu
entkommen,
sie
hält
dich.
L'amour!
L'amour!
Die
Liebe!
Die
Liebe!
L'amour!
L'amour!
Die
Liebe!
Die
Liebe!
L'amour
est
enfant
de
Bohême,
Die
Liebe
ist
ein
Kind
der
Bohème,
Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
loi.
Sie
hat
niemals,
niemals
ein
Gesetz
gekannt.
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime.
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich.
Si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi!
Wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht
vor
mir!
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime,
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich,
Mais
si
je
t'aime,
je
t'aime.
Aber
wenn
ich
dich
liebe,
liebe
ich
dich.
Prends
garde
à
toi!
Nimm
dich
in
Acht
vor
mir!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Bizet, Celso Valli, Ludovic Halevy, Henry Meilhac
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.