Текст и перевод песни Ralf Bendix - Der schwarze Koffer - Remastered 2005
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Der schwarze Koffer - Remastered 2005
The Black Suitcase - Remastered 2005
Es
zog
einst
ein
Fremder
durch
das
Land
Oh
darling,
I
once
knew
a
stranger
who
traversed
the
land
(Laberdibap!)
(Laberdibap!)
Mit
'nem
schwarzen
Koffer
in
der
Hand
With
a
black
suitcase
clutched
firmly
in
his
hand
(Laberdibap!)
(Laberdibap!)
Und
vor
jeder
Haustür'
blieb
der
Fremde
steh'n
And
before
every
doorstep,
this
stranger
would
pause,
Und
ließ
die
Leute
in
den
schwarzen
Koffer
seh'n!
And
beckon
the
curious
to
gaze
inside
his
black
cause.
Da
sprach
die
Frau
aus
Hagen:
A
woman
from
Hagen,
with
a
voice
so
bold
"Ich
muss
Sie
mal
was
fragen!
"Excuse
me,
sir,
may
I
be
so
bold
Was
Sie
da
im
Koffer
tragen
To
inquire
about
the
contents
you
hold
Das
ist
doch
nichts
für
mich?"
Surely
they're
not
meant
for
me?"
Doch
schon
die
Frau
aus
Sinsen
But
from
Sinsen,
a
woman
with
a
grin
so
wide
Die
fing
gleich
an
zu
grinsen
Couldn't
contain
her
laughter
as
she
peered
inside
Und
die
aus
Köln
am
Rheine
And
a
lady
from
Cologne
by
the
mighty
Rhine
Die
lachte
fürchterlich!
Burst
into
peals
of
laughter,
oh
so
fine!
(Laberdibap!)
(Laberdibap!)
Doch
der
Fremde
zog
weiter
durch
das
Land
But
the
stranger
continued
his
journey,
you
see
(Laberdibap!)
(Laberdibap!)
Mit
dem
schwarzen
Koffer
in
der
Hand
With
his
black
suitcase,
a
constant
decree
(Laberdibap!)
(Laberdibap!)
Und
vor
jeder
Haustür
blieb
der
Fremde
steh'n
And
before
every
doorstep,
he'd
make
his
stand
Und
ließ
die
Leute
in
den
schwarzen
Koffer
seh'n!
Inviting
the
curious
to
glimpse
the
wonders
he
planned.
Da
sprach
die
Frau
aus
Bremen:
From
Bremen,
a
woman
voiced
her
disdain
"Sie
sollten
sich
was
schämen!
"You
should
be
ashamed,
it's
a
terrible
shame
Das
ist
doch
kein
Benehmen
–
I've
never
witnessed
such
a
display
–
Nein,
das
ist
allerhand!"
It's
utterly
absurd!"
Ein
Fräulein
aus
Wiesbaden
A
young
lady
from
Wiesbaden,
with
a
mischievous
gleam
Das
sprach:
"Für
meine
Waden
Confessed,
"For
my
calves,
this
could
be
a
dream
Da
könnt'
so
was
nicht
schaden
–
I'll
take
it
to
the
beach
and
bask
in
its
beam
–
Ich
nehm'
es
mit
zum
Strand!"
It's
a
perfect
companion
for
sun
and
sand!"
(Laberdibap!)
(Laberdibap!)
Doch
der
Fremde
zog
weiter
durch
das
Land
But
the
stranger
marched
on,
his
mission
unchanged
(Laberdibap!)
(Laberdibap!)
Mit
dem
schwarzen
Koffer
in
der
Hand
With
the
black
suitcase,
his
secrets
exchanged
(Laberdibap!)
(Laberdibap!)
Und
vor
jeder
Haustür'
blieb
der
Fremde
steh'n
And
before
every
doorstep,
he'd
make
his
plea
Und
ließ
die
Leute
in
den
schwarzen
Koffer
seh'n!
Unveiling
the
mysteries
that
the
suitcase
held
in
fee.
Da
sprach
die
Frau
aus
Mannheim:
A
woman
from
Mannheim,
with
a
knowing
smile
"Um
fünf
Uhr
kommt
mein
Mann
heim
–
"At
five,
my
husband
shall
return
in
style
–
Bei
dem
hat
so
ein
Dinsbums
I
suspect
this
gadget
will
drive
him
wild
Vor
Jahren
mal
gebrannt!"
He's
been
yearning
for
one
for
a
while!"
'Ne
Dame
aus
Hannover
A
lady
from
Hanover,
with
a
touch
of
grace
Die
legte
es
auf's
Sofa
Placed
it
upon
her
sofa
with
a
delicate
embrace
Und
sprach:
"Andreas
Hofer
And
remarked,
"Andreas
Hofer,
in
all
his
might
Hat
nie
so'n
Ding
gekannt!"
Never
possessed
such
a
curious
sight!"
(Laberdibap!)
(Laberdibap!)
Doch
der
Fremde
zog
weiter
durch
das
Land
But
the
stranger
continued
his
journey
so
grand
(Laberdibap!)
(Laberdibap!)
Mit
dem
schwarzen
Koffer
in
der
Hand
With
the
black
suitcase
firmly
in
his
hand
(Laberdibap!)
(Laberdibap!)
Und
vor
jeder
Haustür'
blieb
der
Fremde
steh'n
And
before
every
doorstep,
he'd
make
his
stand
Und
ließ
die
Leute
in
den
schwarzen
Koffer
seh'n!
Inviting
the
curious
to
glimpse
the
wonders
he
planned.
Von
Rom
bis
Kopenhagen
From
Rome
to
Copenhagen,
the
tale
was
told
Hört
man
die
Leute
fragen
–
Inquiring
minds,
their
curiosity
bold
–
Auch
die
in
London
sagen:
Even
in
London,
the
question
arose
"Was
ist
denn
da
nur
drin?"
"What
secrets
lie
within,
no
one
knows?"
Ja,
was
kann
da
nur
drin
sein
–
My
dearest,
what
could
it
be
–
Was
kann
denn
das
für
ein
Ding
sein?
This
enigmatic
object,
for
all
the
world
to
see?
Das
sollen
Sie
erraten
–
I
leave
you
to
ponder,
to
guess
if
you
can
–
Doch
ich
muss
jetzt
weiterzieh'n!
But
I
must
bid
you
farewell,
my
journey's
not
done!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Heinz Gietz, Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.