Текст и перевод песни Ralph Vaughan Williams, Roderick Williams & Iain Burnside - Songs of Travel: Whither must I wander?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Songs of Travel: Whither must I wander?
Песни странствий: Куда мне теперь идти?
Home
no
more
home
to
me,
Дом
больше
не
дом
для
меня,
Whither
must
I
wander?
Куда
мне
теперь
идти?
Hunger
my
driver,
Голод
гонит
меня,
I
go
where
I
must.
Я
иду,
куда
должен.
Cold
blows
the
winter
wind
Холодно
дует
зимний
ветер
Over
hell
and
heather:
Над
пустошью
и
вереском:
Thick
drives
the
rain
Сильно
льет
дождь,
And
my
roof
is
in
the
dust.
А
мой
кров
обратился
в
прах.
Lov'd
of
wise
men
was
the
shade
of
my
roof
tree,
Любима
мудрецами
была
тень
моего
дома,
The
true
word
of
welcome
was
spoken
in
the
door:
Искренние
слова
приветствия
звучали
у
дверей:
Dear
days
of
old
with
the
faces
in
the
firelight;
Дорогие
дни
прошлого
с
лицами
в
свете
камина;
Kind
folk
of
old,
you
come
again
no
more.
Добрые
люди
прошлого,
вы
больше
не
вернетесь.
Home
was
home
then,
my
dear,
full
of
kindly
faces,
Дом
был
домом
тогда,
моя
дорогая,
полным
добрых
лиц,
Home
was
home
then
my
dear,
happy
for
the
child.
Дом
был
домом
тогда,
моя
дорогая,
счастливым
для
ребенка.
Fire
and
the
windows
bright
glittered
on
the
moorland;
Огонь
и
яркие
окна
блестели
на
вересковой
пустоши;
Song,
tuneful
song,
built
a
palace
in
the
wild.
Песня,
мелодичная
песня,
строила
дворец
в
дикой
местности.
Now
when
day
dawns
on
the
brow
of
the
moorland,
Теперь,
когда
рассвет
наступает
на
краю
вересковой
пустоши,
Lone
stands
the
house
and
the
chimney-stone
is
cold.
Одиноко
стоит
дом,
и
дымоход
остыл.
Lone
let
it
stand
now
the
friends
are
all
departed,
Пусть
стоит
он
одиноко
теперь,
когда
все
друзья
ушли,
The
kind
hearts,
the
true
hearts,
Добрые
сердца,
верные
сердца,
That
loved
the
place
of
old.
Которые
любили
это
место
когда-то.
Spring
shall
come,
come
again,
Весна
придет,
снова
придет,
Calling
up
the
moor-fowl,
Взывая
к
куропаткам,
Spring
shall
bring
the
sun
and
rain,
Весна
принесет
солнце
и
дождь,
Bring
the
bees
and
flowers;
Принесет
пчел
и
цветы;
Red
shall
the
heather
bloom
over
hill
and
valley,
Красным
будет
цвести
вереск
над
холмом
и
долиной,
Soft
flow
the
stream
through
the
even
flowing
hours.
Плавно
потечет
ручей
сквозь
размеренно
текущие
часы.
Fair
the
day
shine
as
it
shone
on
my
childhood;
Прекрасно
сияет
день,
как
сиял
в
моем
детстве;
Fair
shine
the
day
on
the
house
with
open
door.
Прекрасно
сияет
день
на
доме
с
открытой
дверью.
But
I
go
for
ever
and
come
again
no
more.
Но
я
ухожу
навсегда
и
больше
не
вернусь.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.