Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Toward the Unknown Region
К неведомым краям
Destou,
O
soul,
walk
out
with
me
towards
the
unknown
region
Выйди,
о
душа,
пойдём
со
мной
к
неведомым
краям,
Where
neither
ground
is
for
the
feet,
nor
any
path
to
follow
Где
нет
земли
под
ногами,
где
нет
тропы
знакомой,
No
map
there,
no
guide,
no
voice
sounding,
no
touch
of
human
hand
Ни
карты,
ни
проводника,
ни
голоса,
ни
прикосновения
руки,
Is
it
a
way
that
shall
lead
us?
Это
путь,
что
поведёт
нас?
A
comfort
through
our
weariness
and
our
pain?
Утешение
в
усталости
и
боли?
Is
it
a
way
that
shall
lead
us?
Это
путь,
что
поведёт
нас?
Is
it
a
way
that
we
may
walk
with
God
Это
путь,
где
мы
пойдём
с
Богом
In
a
land
that
we
have
never
known?
В
земле,
что
не
знали
никогда?
Or
in
that
land,
or
in
that
land
На
той
земле,
на
той
земле,
I
know
it's
not,
O
soul
Нет,
о
душа,
я
знаю,
I
know
it's
not,
O
soul
Нет,
о
душа,
я
знаю,
All
is
unendly,
all
is
unendly,
all
is
unendly
far
below
Всё
без
конца,
всё
без
конца,
всё
без
конца
внизу,
All
is
unendly,
all
is
unendly,
all
is
unendly
far
below
Всё
без
конца,
всё
без
конца,
всё
без
конца
внизу,
All
is
unendly,
all
is
unendly,
all
is
unendly
far
below
Всё
без
конца,
всё
без
конца,
всё
без
конца
внизу,
All
is
unendly,
all
is
unendly,
all
is
unendly
far
below
Всё
без
конца,
всё
без
конца,
всё
без
конца
внизу,
All
is
unendly,
all
is
unendly,
all
is
unendly
far
below...
Всё
без
конца,
всё
без
конца,
всё
без
конца
внизу...
In
access
to
life
eternally
В
путь
к
жизни
вечной,
In
access,
ah,
in
ac-
in
a-
and
e-
and
access
to
life
eternally
В
путь,
ах,
в
п-
в
п-
и
в
путь
к
жизни
вечной,
And
access
to
life
eternal
И
в
путь
к
жизни
вечной,
Etio
quod
libet,
Quidemque
patris
et
filii
et
spiritus
Sancti
Etio
quod
libet,
Quidemque
patris
et
filii
et
spiritus
Sancti
(лат.
Да
будет
так,
во
имя
Отца,
Сына
и
Святого
Духа),
Etio
quod
libet
quidemque
patris
et
filii
et
spiritus
Sancti
Etio
quod
libet
quidemque
patris
et
filii
et
spiritus
Sancti,
Etio
quo
liberet
etiam
cum
tibi
meo
fideles
sicut
qui
sumus
in
unum
Etio
quo
liberet
etiam
cum
tibi
meo
fideles
sicut
qui
sumus
in
unum
(лат.
Да
освободит
и
тех,
кто
верен
мне,
как
мы
едины),
Etio
quo
liberet
etiam
cum
tibi
meo
fideles
sicut
Etio
quo
liberet
etiam
cum
tibi
meo
fideles
sicut,
Qui
sumus
in
unum
gloriae
superba,
gaudia
et
Qui
sumus
in
unum
gloriae
superba,
gaudia
et
(лат.
Кто
мы
в
единой
гордой
славе
и
радости),
Spes
infinita
saecula
saeculorum
amen
mmmmmm...
Spes
infinita
saecula
saeculorum
amen
mmmmmm...
(лат.
Надежда
вечная
во
веки
веков,
аминь...),
Mémorandi
in
time
et
aeternum
signum
suum
et
in
favillam
Mémorandi
in
time
et
aeternum
signum
suum
et
in
favillam
(лат.
Поминаем
во
времени
и
вечности
знак
его
и
в
пепле),
Tuum
et
per
evertuum
aeternam
dei,
qui
tu
es,
qui
Tuum
et
per
evertuum
aeternam
dei,
qui
tu
es,
qui
(лат.
Твой
и
через
вечность
Бога,
кто
ты,
кто),
Tunc
muntis
pro
me
sicut
leonis
tui
filii
per
evertem
Tunc
muntis
pro
me
sicut
leonis
tui
filii
per
evertem
(лат.
Тогда
защити
меня,
как
льва
твоего
сына,
через
вечность),
Et
tu
es
K
T
U
C
E
R
O
P
eum
que
tu
es
K
T
U
C
E
R
O
P
eum
que
tu
es
Et
tu
es
K
T
U
C
E
R
O
P
eum
que
tu
es
K
T
U
C
E
R
O
P
eum
que
tu
es,
K
T
U
C
E
R
O
P
eum
et
tunc
muntis
pro
me
sicut
leonis
tui
filii
K
T
U
C
E
R
O
P
eum
et
tunc
muntis
pro
me
sicut
leonis
tui
filii,
Per
everetium
aeternam
dei
qui
tu
es
K
T
U
C
E
R
O
P
eum
que
tu
es
Per
everetium
aeternam
dei
qui
tu
es
K
T
U
C
E
R
O
P
eum
que
tu
es,
K
T
U
C
E
R
O
P
eum
mea
sicut
leonis
filii
per
everetiam
aeternum
K
T
U
C
E
R
O
P
eum
mea
sicut
leonis
filii
per
everetiam
aeternum,
Signo
qui
sumus
in
unum
gloria
et
spes
saecula
Signo
qui
sumus
in
unum
gloria
et
spes
saecula,
Saecla
aeterna
amen
mmmmmm
mememmemememm
rentu
Saecla
aeterna
amen
mmmmmm
mememmemememm
rentu,
Vobis
rosam
rentu
vobis
rosam,
rentuvabis
rosa
Vobis
rosam
rentu
vobis
rosam,
rentuvabis
rosa.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vaughan Williams
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.