Ralph Vaughan Williams - A Sea Symphony: I. A Song for all Seas, all Ships - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Ralph Vaughan Williams - A Sea Symphony: I. A Song for all Seas, all Ships




Behold, the sea itself,
Взгляните на само море,
And on its limitless, heaving breast, the ships;
И на его безграничной, вздымающейся груди корабли;
See, where their white sails, bellying in the wind, speckle the green and blue,
Смотри, где их белые паруса, раздувающиеся на ветру, испещряют зеленое и синее,
See, the steamers coming and going, steaming in or out of port,
Видите, пароходы приходят и уходят, заходят в порт или выходят из него,
See, dusky and undulating, the long pennants of smoke.
Видите, темные и колышущиеся, длинные полосы дыма.
Behold, the sea itself,
Взгляните на само море,
And on its limitless, heaving breast, the ships.
И на его безграничной, вздымающейся груди - корабли.
Today a rude brief recitative,
Сегодня грубый краткий речитатив,
Of ships sailing the seas, each with its special flag or ship-signal,
О кораблях, бороздящих моря, каждый со своим особым флагом или корабельным сигналом,
Of unnamed heroes in the ships -- of waves spreading and spreading far as the eye can reach,
О безымянных героях на кораблях, о волнах, которые все ширятся и ширятся, насколько хватает глаз.,
Of dashing spray, and the winds piping and blowing,
Из хлещущих брызг, а ветры свистят и дуют,
And out of these a chant for the sailors of all nations,
И из этого следует песнь для моряков всех наций,
Fitful, like a surge.
Прерывистый, как прилив.
Of sea-captains young or old, and the mates, and of all intrepid sailors,
О морских капитанах, молодых или старых, и помощниках капитана, и обо всех бесстрашных моряках,
Of the few, very choice, taciturn, whom fate can never surprise nor death dismay.
Один из немногих, очень избранных, молчаливых, кого судьба никогда не сможет удивить, а смерть - устрашить.
Pick'd sparingly without noise by thee old ocean, chosen by thee,
Подобранный тобой бережно, без шума, старый океан, выбранный тобой,
Thou sea that pickest and cullest the race in time, and unitest nations,
Ты, море, которое выбирает и отбраковывает расу во времени и объединяет нации,
Suckled by thee, old husky nurse, embodying thee,
Вскормленная тобой, старая крепкая кормилица, воплощающая тебя,
Indomitable, untamed as thee.
Неукротимый, необузданный, как ты.
Flaunt out O sea your separate flags of nations!
Выставляйте напоказ в море свои отдельные флаги наций!
Flaunt out visible as ever the various ship-signals!
Выставляйте напоказ, как всегда, видимые различные корабельные сигналы!
But do you reserve especially for yourself and for the soul of man one flag above all the rest,
Но оставляете ли вы специально для себя и для души человека один флаг превыше всех остальных,
A spiritual woven signal for all nations, emblem of man elate above death,
Духовный тканый сигнал для всех народов, эмблема человека, возвышающегося над смертью,
Token of all brave captains and all intrepid sailors and mates,
Знак уважения ко всем храбрым капитанам, всем бесстрашным морякам и помощникам,
And all that went down doing their duty,
И все это погибло, выполняя свой долг,
Reminiscent of them, twined from all intrepid captains young or old,
Напоминающий о них, сплетенный из всех бесстрашных капитанов, молодых или старых,
A pennant universal, subtly waving all time, o'er all brave sailors,
Универсальный вымпел, все время тонко развевающийся над всеми отважными моряками,
All seas, all ships.
Все моря, все корабли.
Behold, the sea itself,
Взгляните на само море,
And on its limitless, heaving breast, the ships
И на его безграничной, вздымающейся груди корабли
Behold, the sea itself
Взгляните на само море





Авторы: Walt Whitman, Ralph Vaughan Williams


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.