Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Che
cosa
sa
di
più
di
legge
un
boss
di
quartiere
Was
weiß
ein
Viertelboss
mehr
über
das
Gesetz
Che
cosa
sa
di
più
sulle
bandiere
un
banchiere
Was
weiß
ein
Bankier
mehr
über
Flaggen
Che
cosa
sa
di
più
chi
insegna
a
fare
preghiere
Was
weiß
der
mehr,
der
lehrt,
wie
man
Gebete
spricht
Di
come
si
alza
un
bicchiere
sotto
a
Gesù
Davon,
wie
man
ein
Glas
unter
Jesus
erhebt
Capelli
bianchi,
lunghi,
liberi,
alto
un
metro
e
settanta
centimetri
Weißes
Haar,
lang,
frei,
ein
Meter
siebzig
groß
Settanta
chili,
ha
gli
occhi
marroni,
pigmenti
verdi
e
perimetri
nelle
sue
iridi
Siebzig
Kilo,
er
hat
braune
Augen,
grüne
Pigmente
und
Umrisse
in
seinen
Iriden
Beve
due,
tre
peroni,
entra
nel
bar,
saluta
i
padroni
Er
trinkt
zwei,
drei
Peroni,
betritt
die
Bar,
grüßt
die
Besitzer
Vede
incredibili
certi
fattoni
ma
scemo,
se
ridi
di
loro,
lo
irriti
Er
sieht
einige
unglaubliche
Kiffer,
aber
Dummkopf,
wenn
du
über
sie
lachst,
irritierst
du
ihn
Sa
che
la
legge
sono
equazioni,
fisica
vera
per
atti
pratici
Er
weiß,
dass
das
Gesetz
Gleichungen
sind,
echte
Physik
für
praktische
Handlungen
Qui
non
ci
sono
interpretazioni,
i
criminali
per
lui
matematici
Hier
gibt
es
keine
Interpretationen,
Kriminelle
sind
für
ihn
Mathematiker
Sa
che
le
negazioni
portano
a
tentazioni
Er
weiß,
dass
Verneinungen
zu
Versuchungen
führen
Quindi
le
tentazioni
portano
interazioni
che
creano
le
relazioni
Also
führen
Versuchungen
zu
Interaktionen,
die
Beziehungen
schaffen
Da
sempre
sa
che
tutti
i
discorsi
saranno
monotematici
Seit
jeher
weiß
er,
dass
alle
Gespräche
monothematisch
sein
werden
Ma
passerà
300
giorni
l′anno
a
farci
caso
tra
i
calici
Aber
er
wird
300
Tage
im
Jahr
damit
verbringen,
es
zwischen
den
Kelchen
zu
bemerken
Vede
che
anche
la
quiete
illusoria
è
data
da
movimenti
dinamici
Er
sieht,
dass
auch
die
illusorische
Ruhe
durch
dynamische
Bewegungen
gegeben
ist
E
personaggi
che
in
ogni
storia
portano
forza
agli
apici
Und
Charaktere,
die
in
jeder
Geschichte
Kraft
zu
den
Höhepunkten
bringen
Tutti
li
cercano,
tutti
li
vogliono,
tutti
li
cercano,
tutti
li
vogliono
Alle
suchen
sie,
alle
wollen
sie,
alle
suchen
sie,
alle
wollen
sie
Sono
i
factotum
della
città,
sono
i
factotum
della
città
Sie
sind
die
Faktoten
der
Stadt,
sie
sind
die
Faktoten
der
Stadt
Quello
che
tutti
non
leggono
di
loro
stessi,
loro
lo
sfogliano
Was
alle
nicht
über
sich
selbst
lesen,
das
blättern
sie
durch
E
sanno
tutto
della
città,
e
sanno
tutto
della
città
Und
sie
wissen
alles
über
die
Stadt,
und
sie
wissen
alles
über
die
Stadt
Che
cosa
sa
di
più
di
legge
un
boss
di
quartiere
Was
weiß
ein
Viertelboss
mehr
über
das
Gesetz
Che
cosa
sa
di
più
sulle
bandiere
un
banchiere
Was
weiß
ein
Bankier
mehr
über
Flaggen
Che
cosa
sa
di
più
chi
insegna
a
fare
preghiere
Was
weiß
der
mehr,
der
lehrt,
wie
man
Gebete
spricht
Di
come
si
alza
un
bicchiere
sotto
a
Gesù
Davon,
wie
man
ein
Glas
unter
Jesus
erhebt
Capelli
neri
di
un
nero
deciso,
alto
un
metro
ed
ottanta
preciso
Schwarzes
Haar
von
einem
entschiedenen
Schwarz,
ein
Meter
achtzig
genau
Dita
sottili,
simili
a
missili,
farebbero
invidia
a
finissimi
fili
Dünne
Finger,
ähnlich
wie
Raketen,
würden
feinste
Fäden
neidisch
machen
Quattro
figli
all'estero,
un
quarto
dei
soldi
li
investono
Vier
Kinder
im
Ausland,
ein
Viertel
des
Geldes
investieren
sie
Legge
Plotino,
Platone,
Aristotele,
Socrate,
Sofocle,
Eschilo
Er
liest
Plotin,
Platon,
Aristoteles,
Sokrates,
Sophokles,
Äschylus
Conosce
il
perché
della
legge
che
per
movimenti
bancari
s′innesta
Er
kennt
den
Grund
für
das
Gesetz,
das
sich
durch
Bankbewegungen
einfügt
Ma
essendo
un
filantropo
sa
quale
ruolo
l'uomo
sorregge
Aber
als
Philanthrop
weiß
er,
welche
Rolle
der
Mensch
trägt
E
sa
che
lo
zero
è
un
potere
infinito
infilandolo
ultimo
a
destra
Und
er
weiß,
dass
die
Null
eine
unendliche
Macht
ist,
wenn
man
sie
ganz
rechts
einfügt
Quale
legge
relatività,
relatività
della
legge
Welches
Relativitätsgesetz,
Relativität
des
Gesetzes
L'amore
fa
muovere
il
sole
ma
il
sole
la
terra
e
la
terra
il
fisco
Die
Liebe
bewegt
die
Sonne,
aber
die
Sonne
die
Erde
und
die
Erde
das
Finanzamt
Qualcuno
contasse
davvero
il
denaro
sarebbe
già
morto
in
un
fischio
Wenn
jemand
wirklich
das
Geld
zählen
würde,
wäre
er
im
Nu
tot
Le
masse
non
hanno
capito,
non
c′è
paradiso,
non
c′è
Mefisto
Die
Massen
haben
es
nicht
verstanden,
es
gibt
kein
Paradies,
es
gibt
keinen
Mephisto
C'è
chi
non
è
stato
mai
ucciso
da
tasse,
ha
visto
il
corpo
di
Cristo
Es
gibt
jemanden,
der
nie
von
Steuern
getötet
wurde,
er
hat
den
Leib
Christi
gesehen
La
guerra
da
il
via
alle
danze,
alleanze
tra
gli
stati
Der
Krieg
eröffnet
den
Tanz,
Allianzen
zwischen
den
Staaten
Le
banche
ora
come
le
vene
collegano
bene
gli
apparati
Die
Banken
verbinden
jetzt
wie
Venen
die
Apparate
gut
Ma
una
forza
non
è
mai
sola,
è
la
legge
di
dualità
Aber
eine
Kraft
ist
niemals
allein,
es
ist
das
Gesetz
der
Dualität
Tra
la
pace
e
la
brutalità
i
soldi,
sangue
dell′umanità
Zwischen
Frieden
und
Brutalität
das
Geld,
Blut
der
Menschheit
Tutti
li
cercano,
tutti
li
vogliono,
tutti
li
cercano,
tutti
li
vogliono
Alle
suchen
sie,
alle
wollen
sie,
alle
suchen
sie,
alle
wollen
sie
Sono
i
factotum
della
città,
sono
i
factotum
della
città
Sie
sind
die
Faktoten
der
Stadt,
sie
sind
die
Faktoten
der
Stadt
Quello
che
tutti
non
leggono
di
loro
stessi,
loro
lo
sfogliano
Was
alle
nicht
über
sich
selbst
lesen,
das
blättern
sie
durch
E
sanno
tutto
della
città,
e
sanno
tutto
della
città
Und
sie
wissen
alles
über
die
Stadt,
und
sie
wissen
alles
über
die
Stadt
Che
cosa
sa
di
più
di
legge
un
boss
di
quartiere
Was
weiß
ein
Viertelboss
mehr
über
das
Gesetz
Che
cosa
sa
di
più
sulle
bandiere
un
banchiere
Was
weiß
ein
Bankier
mehr
über
Flaggen
Che
cosa
sa
di
più
chi
insegna
a
fare
preghiere
Was
weiß
der
mehr,
der
lehrt,
wie
man
Gebete
spricht
Di
come
si
alza
un
bicchiere
sotto
a
Gesù
Davon,
wie
man
ein
Glas
unter
Jesus
erhebt
Capelli
grigio
perla,
tunica,
l'unica
sua
particolarità
Perlgraues
Haar,
Tunika,
seine
einzige
Besonderheit
È
una
piccola
voglia
sul
viso
ma
solo
ad
un
metro
da
lui
puoi
vederla
Ist
ein
kleines
Muttermal
im
Gesicht,
aber
nur
aus
einem
Meter
Entfernung
kannst
du
es
sehen
Lui
comunica,
sa
che
lo
spirito
viaggia
su
altre
misure
Er
kommuniziert,
er
weiß,
dass
der
Geist
auf
anderen
Ebenen
reist
Che
vanno
al
di
là
delle
tue
malattie
delle
tue
momentanee
cure
Die
jenseits
deiner
Krankheiten,
deiner
momentanen
Heilmittel
liegen
A
casa
due
palchi,
sette
mosaici
alternati
da
otto
vetrate
Zu
Hause
zwei
Bühnen,
sieben
Mosaike,
abgewechselt
von
acht
Glasfenstern
Dodici
archi,
quattro
pilastri
reggono
il
peso
di
tre
navate
Zwölf
Bögen,
vier
Säulen
tragen
das
Gewicht
von
drei
Kirchenschiffen
L′uomo
per
essere
tale
deve
lottare
ma
non
con
le
unghie
Der
Mensch,
um
Mensch
zu
sein,
muss
kämpfen,
aber
nicht
mit
den
Nägeln
Deve
pensarlo,
farlo
segretamente,
perché
la
bestia
è
ovunque
Er
muss
es
denken,
es
heimlich
tun,
denn
die
Bestie
ist
überall
L'interno
e
l′esterno
divisi
da
tanto,
troppo,
il
mondo
era
buono
Das
Innere
und
das
Äußere
getrennt
durch
so
viel,
zu
viel,
die
Welt
war
gut
Purtroppo
ogni
luce
accesa
era
un
lampo
e
noi
pagheremo
il
tuono
Leider
war
jedes
angezündete
Licht
ein
Blitz,
und
wir
werden
den
Donner
bezahlen
Le
parti
di
Dio
trovate
fuori
in
un
bosone
Die
Teile
Gottes,
draußen
in
einem
Boson
gefunden
Le
ombre
di
luce
filtrata
da
questo
rosone
del
Duomo
creano
una
mappa
dell'uomo
Die
Schatten
des
Lichts,
gefiltert
durch
diese
Rosette
des
Doms,
schaffen
eine
Karte
des
Menschen
E
c'è
una
cometa
nel
cielo,
una
porta
di
cui
siamo
noi
portavoce
Und
es
gibt
einen
Kometen
am
Himmel,
eine
Tür,
deren
Sprecher
wir
sind
Non
vuole
moneta
perché
gli
somiglia,
sotto
la
testa
una
croce
Er
will
kein
Geld,
weil
es
ihm
ähnelt,
unter
dem
Kopf
ein
Kreuz
Il
mondo
è
corrotto
da
un
mondo
a
due
dimensioni
in
mondovisione
Die
Welt
ist
korrumpiert
von
einer
zweidimensionalen
Welt
in
Mondovision
Che
distoglierà
dalle
tre
dimensioni
il
concetto
di
professione
Die
von
den
drei
Dimensionen
das
Konzept
des
Berufs
ablenken
wird
La
gente
non
sa
su
che
piano
d′ascolto
lui
sente
una
confessione
Die
Leute
wissen
nicht,
auf
welcher
Ebene
des
Zuhörens
er
eine
Beichte
hört
La
mente
di
questo
regalo
di
Dio
ricorda
la
confezione
Der
Geist
dieses
Geschenks
Gottes
erinnert
sich
an
die
Verpackung
Conosce
i
segreti
di
tante
persone,
dissolve
coagulazione
Er
kennt
die
Geheimnisse
vieler
Menschen,
löst
Gerinnungen
auf
Sa
che
una
quarta
dimensione
regge
i
pilastri
della
città
Er
weiß,
dass
eine
vierte
Dimension
die
Säulen
der
Stadt
stützt
Tutti
li
cercano,
tutti
li
vogliono,
tutti
li
cercano,
tutti
li
vogliono
Alle
suchen
sie,
alle
wollen
sie,
alle
suchen
sie,
alle
wollen
sie
Sono
i
factotum
della
città,
sono
i
factotum
della
città
Sie
sind
die
Faktoten
der
Stadt,
sie
sind
die
Faktoten
der
Stadt
Quello
che
tutti
non
leggono
di
loro
stessi,
loro
lo
sfogliano
Was
alle
nicht
über
sich
selbst
lesen,
das
blättern
sie
durch
E
sanno
tutto
della
città,
e
sanno
tutto
della
città
Und
sie
wissen
alles
über
die
Stadt,
und
sie
wissen
alles
über
die
Stadt
Che
cosa
sa
di
più
di
legge
un
boss
di
quartiere
Was
weiß
ein
Viertelboss
mehr
über
das
Gesetz
Che
cosa
sa
di
più
sulle
bandiere
un
banchiere
Was
weiß
ein
Bankier
mehr
über
Flaggen
Che
cosa
sa
di
più
chi
insegna
a
fare
preghiere
Was
weiß
der
mehr,
der
lehrt,
wie
man
Gebete
spricht
Di
come
si
alza
un
bicchiere
sotto
a
Gesù
Davon,
wie
man
ein
Glas
unter
Jesus
erhebt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marco Micheloni, Tarek Iurcich
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.