Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dj
Myke,
Rancore,
Svedonio,
silenzio
Dj
Myke,
Rancore,
Svedonio,
Stille
Silenzio,
è
l'unica
cosa
che
penso
Stille,
ist
das
Einzige,
woran
ich
denke
L'Italia
che
è
vecchia
d'incenso
Italien,
das
alt
ist
von
Weihrauch
Di
traffico
sempre
più
intenso
Von
immer
dichterem
Verkehr
La
testa
rimane
in
silenzio
Der
Kopf
bleibt
in
Stille
È
l'unica
cosa
che
penso
Ist
das
Einzige,
woran
ich
denke
È
il
mondo
che
gira
in
un
senso
Die
Welt,
die
sich
in
eine
Richtung
dreht
E
il
resto
che
gira
all'inverso
Und
der
Rest,
der
sich
in
die
entgegengesetzte
Richtung
dreht
Ma
se
l'universo
è
silenzio
Aber
wenn
das
Universum
Stille
ist
È
l'unica
cosa
che
penso
Ist
das
Einzige,
woran
ich
denke
Insieme
ad
un
ricordo
diverso
Zusammen
mit
einer
anderen
Erinnerung
L'amore
ci
muore
nel
sesso
Die
Liebe
stirbt
im
Sex
Ma
lei
che
rimane
in
silenzio
Aber
sie,
die
in
Stille
verbleibt
È
l'unica
cosa
che
penso
Ist
das
Einzige,
woran
ich
denke
Un
quartiere
può
essere
immenso
Ein
Viertel
kann
riesig
sein
L'asfalto
mantiene
il
silenzio
Der
Asphalt
bewahrt
die
Stille
Anche
tu
sei
immerso
Auch
du
bist
darin
versunken
Suona,
ora
che
tutto
è
fermo
da
un
pezzo
Spiel,
jetzt,
wo
alles
seit
einer
Weile
stillsteht
Ora
che
questo
rapper
non
suona
Jetzt,
wo
dieser
Rapper
nicht
spielt
Ora
che
tutti
stanno
nel
mezzo
Jetzt,
wo
alle
mittendrin
sind
Ora
che
il
pubblico
neanche
ti
sprona
Jetzt,
wo
das
Publikum
dich
nicht
einmal
anspornt
Ora
che
il
cielo
ci
cade
a
detriti
Jetzt,
wo
der
Himmel
in
Trümmern
auf
uns
fällt
E
che
hai
finito
i
soldi
infiniti
Und
wo
du
dein
unendliches
Geld
ausgegeben
hast
Ora
ti
azzero
quei
decibel
impari
Jetzt
setze
ich
diese
ungleichen
Dezibel
für
dich
auf
null
Quando
ti
metto
le
mani
sui
timpani
Wenn
ich
meine
Hände
auf
deine
Trommelfelle
lege
Il
rumore
sta
zitto,
nella
mia
clessidra
Der
Lärm
schweigt,
in
meiner
Sanduhr
Ma
se
io,
se,
qui
sono
io
che
dico:
"Segui
me,
ma
col
mitra"
Aber
wenn
ich,
wenn,
hier
bin
ich,
der
sagt:
"Folge
mir,
aber
mit
dem
Maschinengewehr"
Sette
gru
vanno
su
come
un'idra,
io
le
guardo
con
occhi
da
drago
Sieben
Kräne
steigen
auf
wie
eine
Hydra,
ich
betrachte
sie
mit
Drachenaugen
E
muoio
sapendo
che
tra
un
po'
di
tempo
faranno
una
metro
sul
mio
Monte
Sacro
Und
ich
sterbe
in
dem
Wissen,
dass
sie
in
einiger
Zeit
eine
U-Bahn
auf
meinem
Monte
Sacro
bauen
werden
E
adesso
ho
messo
un
rumore
dentro
uno
scrigno
Und
jetzt
habe
ich
ein
Geräusch
in
eine
Schatulle
gelegt
Tutto
il
dolore
sotto
a
un
macigno
All
den
Schmerz
unter
einem
Felsbrocken
Il
nero
coperto
da
piume
di
cigno
Das
Schwarze
bedeckt
von
Schwanenfedern
Il
bianco
di
me
in
un
ghigno
Das
Weiße
von
mir
in
einem
Grinsen
Hai
chiuso
il
rumore
dentro
a
uno
scrigno
Du
hast
den
Lärm
in
einer
Schatulle
eingeschlossen
Tutto
il
dolore
dentro
un
ordigno
All
den
Schmerz
in
einem
Sprengsatz
Tanto
non
ti
meraviglio
Ich
werde
dich
sowieso
nicht
überraschen
Ma
segui
il
consiglio
di
questo
coniglio
Aber
folge
dem
Rat
dieses
Kaninchens
Metti
il
rumore
dentro
a
uno
scrigno
Leg
den
Lärm
in
eine
Schatulle
Tutto
il
dolore
sotto
al
macigno
All
den
Schmerz
unter
den
Felsbrocken
Il
nero
coperto
da
piume
di
cigno
Das
Schwarze
bedeckt
von
Schwanenfedern
Il
bianco
di
te
nel
ghigno
Das
Weiße
von
dir
in
dem
Grinsen
Hai
chiuso
il
rumore,
hai
rubato
lo
scrigno
Du
hast
den
Lärm
eingeschlossen,
du
hast
die
Schatulle
gestohlen
Hai
tolto
la
vita
lanciando
un
ordigno
Du
hast
das
Leben
genommen,
indem
du
einen
Sprengsatz
geworfen
hast
Tanto
già
so
che
non
ti
meraviglio
Ich
weiß
sowieso
schon,
dass
ich
dich
nicht
überraschen
werde
Ma
segui
il
consiglio
di
questo
coniglio
Aber
folge
dem
Rat
dieses
Kaninchens
Silenzio,
è
l'unica
cosa
che
penso
Stille,
ist
das
Einzige,
woran
ich
denke
L'Italia
che
è
vecchia
d'incenso
Italien,
das
alt
ist
von
Weihrauch
Di
traffico
sempre
più
intenso
Von
immer
dichterem
Verkehr
La
testa
rimane
in
silenzio
Der
Kopf
bleibt
in
Stille
È
l'unica
cosa
che
penso
Ist
das
Einzige,
woran
ich
denke
È
il
mondo
che
gira
in
un
senso
Die
Welt,
die
sich
in
eine
Richtung
dreht
E
il
resto
che
gira
all'inverso
Und
der
Rest,
der
sich
in
die
entgegengesetzte
Richtung
dreht
Allora
magari
è
per
questo
Dann
ist
es
vielleicht
deswegen
Che
qui
è
da
un
pezzo
che
è
tutto
più
fermo
Dass
hier
seit
einer
Weile
alles
stillsteht
C'è
il
vuoto
riempito
all'interno
del
cranio
Es
gibt
die
Leere,
gefüllt
im
Inneren
des
Schädels
L'uranio
che
riempie
lo
sterno
Das
Uran,
das
das
Brustbein
füllt
Il
diavolo
nella
testa,
io
resto
Der
Teufel
im
Kopf,
ich
bleibe
Mica
mi
vanto,
mica
che
scherzo
Ich
prahle
nicht,
ich
scherze
nicht
Sono
uno
spirito
santo
che
sa
che
finché
fa
la
croce
Ich
bin
ein
heiliger
Geist,
der
weiß,
dass,
solange
er
das
Kreuz
macht
Poi
tanto
lo
Spirito
Santo
è
il
terzo
Der
Heilige
Geist
sowieso
der
Dritte
ist
È
la
morte,
se
tu
vuoi
parlarne
possiamo
parlarne
Es
ist
der
Tod,
wenn
du
darüber
sprechen
willst,
können
wir
darüber
sprechen
Ma
tu
parli
un
po'
troppo
forte
Aber
du
sprichst
etwas
zu
laut
Chi
fa
il
criminale,
il
suicida
o
chi
trita
le
salme
Wer
den
Kriminellen,
den
Selbstmörder
oder
den,
der
Leichen
zerstückelt,
spielt
Mi
rompi
le
palle
come
i
tuoi
supporter
Du
nervst
mich
wie
deine
Unterstützer
Ma
non
ti
arrabbiare
Aber
reg
dich
nicht
auf,
Süße,
Possiamo
tornare
a
sei
anni
fa
Wir
können
zurückgehen
zu
vor
sechs
Jahren
Sulla
mia
tavola
giù
per
il
Quarter
Auf
meinem
Board
runter
ins
Viertel
A
casa
per
favole,
Il
Giovane
Holden
Nach
Hause
zu
Märchen,
Der
junge
Holden
A
volte,
anzi
spesso,
le
ami
di
più
se
le
cose
son
tolte
Manchmal,
oder
oft,
liebt
man
sie
mehr,
wenn
die
Dinge
weggenommen
werden
Forse
ne
senti
più
forte
il
silenzio
Vielleicht
spürst
du
ihre
Stille
stärker
Quello
che
nasce
in
assenza
di
Das,
was
in
Abwesenheit
von
entsteht
Aggrotto
la
fronte
parlando
a
pareti
Ich
runzle
die
Stirn,
während
ich
mit
Wänden
spreche
Purtroppo
il
dialogo
è
difficilotto
Leider
ist
der
Dialog
etwas
schwierig
Fuori
per
strada
la
marcia
dei
piedi
Draußen
auf
der
Straße
der
Marsch
der
Füße
Tra
gli
edifici
e
il
lotto
Zwischen
den
Gebäuden
und
dem
Grundstück
Ho
messo
un
rumore
dentro
a
uno
scrigno
Ich
habe
ein
Geräusch
in
eine
Schatulle
gelegt
Tutto
il
dolore
sotto
un
macigno
All
den
Schmerz
unter
einem
Felsbrocken
Il
nero
coperto
da
piume
di
cigno
Das
Schwarze
bedeckt
von
Schwanenfedern
Il
bianco
di
me
in
un
ghigno
Das
Weiße
von
mir
in
einem
Grinsen
Hai
chiuso
il
rumore
dentro
a
uno
scrigno
Du
hast
den
Lärm
in
einer
Schatulle
eingeschlossen
Tutto
il
dolore
dentro
a
un
ordigno
All
den
Schmerz
in
einem
Sprengsatz
Tanto
non
ti
meraviglio
Ich
werde
dich
sowieso
nicht
überraschen
Ma
segui
il
consiglio
di
questo
coniglio
Aber
folge
dem
Rat
dieses
Kaninchens
Metti
il
rumore
dentro
a
uno
scrigno
Leg
den
Lärm
in
eine
Schatulle
Tutto
il
dolore
sotto
al
macigno
All
den
Schmerz
unter
den
Felsbrocken
Il
nero
coperto
da
piume
di
cigno
Das
Schwarze
bedeckt
von
Schwanenfedern
Il
bianco
di
te
nel
ghigno
Das
Weiße
von
dir
in
dem
Grinsen
Hai
chiuso
il
rumore,
hai
rubato
lo
scrigno
Du
hast
den
Lärm
eingeschlossen,
du
hast
die
Schatulle
gestohlen
Hai
tolto
la
vita
lanciando
un
ordigno
Du
hast
das
Leben
genommen,
indem
du
einen
Sprengsatz
geworfen
hast
Tanto
già
so
che
non
ti
meraviglio
Ich
weiß
sowieso
schon,
dass
ich
dich
nicht
überraschen
werde
Ma
segui
il
consiglio
di
questo
coniglio
Aber
folge
dem
Rat
dieses
Kaninchens
Non
è
viva
questa
voce
in
viva
voce
Diese
Stimme
ist
nicht
lebendig
im
Lautsprecher
Parlando
nel
frastuono,
parlando
nel
frastuono
Im
Lärm
sprechend,
im
Lärm
sprechend
Dentro
al
vuoto
senti
un
caldo
che
cuoce
In
der
Leere
spürst
du
eine
Hitze,
die
kocht
Però,
non
senti
un
suono,
però
non
senti
un
suono
Aber
du
hörst
keinen
Ton,
aber
du
hörst
keinen
Ton
Non
sarete
voi
a
togliermi
la
voce
Ihr
werdet
mir
nicht
die
Stimme
nehmen
Al
massimo,
io
da
solo,
al
massimo,
io
da
solo
Höchstens
ich
allein,
höchstens
ich
allein
Però
quando
parlerò
sarò
veloce
Aber
wenn
ich
sprechen
werde,
werde
ich
schnell
sein
Sapendo
già
chi
sono,
sapendo
già
chi
sono
Ich
weiß
schon,
wer
ich
bin,
ich
weiß
schon,
wer
ich
bin
Non
è
viva
questa
voce
in
viva
voce
Diese
Stimme
ist
nicht
lebendig
im
Lautsprecher
Parlando
nel
frastuono,
parlando
nel
frastuono
Im
Lärm
sprechend,
im
Lärm
sprechend
Dentro
al
vuoto
senti
un
caldo
che
cuoce
In
der
Leere
spürst
du
eine
Hitze,
die
kocht
Però,
non
senti
un
suono,
però
non
senti
un
suono
Aber
du
hörst
keinen
Ton,
aber
du
hörst
keinen
Ton
E
non
sarete
voi
a
togliermi
la
voce
Und
ihr
werdet
mir
nicht
die
Stimme
nehmen
E
non
sarete
voi
a
togliermi
la
voce
Und
ihr
werdet
mir
nicht
die
Stimme
nehmen
E
non
sarete
voi
a
togliermi
la
voce
Und
ihr
werdet
mir
nicht
die
Stimme
nehmen
E
non
sarete
voi
a
togliermi
la
voce
Und
ihr
werdet
mir
nicht
die
Stimme
nehmen
E
non
sarete
voi
a
togliermi
la
voce
Und
ihr
werdet
mir
nicht
die
Stimme
nehmen
E
non
sarete
voi
a
togliermi
la
voce
Und
ihr
werdet
mir
nicht
die
Stimme
nehmen
E
non
sarete
voi
a
togliermi
la
voce
Und
ihr
werdet
mir
nicht
die
Stimme
nehmen
E
non
sarete
voi
a
togliermi
la
voce
Und
ihr
werdet
mir
nicht
die
Stimme
nehmen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marco Micheloni, Tarek Iurcich, Gabriele Tardiolo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.