Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'era
una
lupa
che
voleva
bene
Es
war
eine
Wölfin,
die
liebte
Ad
un
lupo
solitario
dai
discorsi
seri
Einen
einsamen
Wolf
mit
ernsten
Reden
Percorsero
una
tratta
di
quel
bosco
insieme
Sie
durchquerten
einen
Teil
dieses
Waldes
zusammen
Finché
il
lupo
non
s'incamminò
in
altri
sentieri
Bis
der
Wolf
andere
Pfade
einschlug
Quando
si
accorse
di
volere
bene
Als
er
bemerkte,
dass
er
liebte
A
quella
lupa
ormai
distratta
da
altri
pensieri
Jene
Wölfin,
nun
abgelenkt
von
anderen
Gedanken
Nessuno
fa
ciò
che
non
conviene
Niemand
tut,
was
sich
nicht
lohnt
E
in
un
bosco
che
significa
stare
insieme?
Und
was
bedeutet
es
in
einem
Wald,
zusammen
zu
sein?
Allora
quando
il
sole
cala
inizierà
la
gara
Dann,
wenn
die
Sonne
sinkt,
beginnt
das
Rennen
Il
buio
inizierà
ad
allagare
una
notte
che
schizza
nero
Die
Dunkelheit
wird
eine
Nacht
überfluten,
die
schwarz
spritzt
Tutto
si
inizierà
ad
allargare,
il
silenzio
a
volte
spara
Alles
wird
sich
ausdehnen,
die
Stille
schießt
manchmal
Perché
ti
accende
le
orecchie
e
ti
addrizza
il
pelo
Weil
sie
dir
die
Ohren
spitzt
und
dir
das
Fell
sträubt
Anche
tra
i
serpenti
impari
a
stare
in
mezzo
davvero
Auch
unter
Schlangen
lernst
du,
wirklich
mittendrin
zu
sein
Con
la
pancia
sul
terreno
dai
sempre
le
spalle
al
cielo
Mit
dem
Bauch
am
Boden,
den
Rücken
immer
dem
Himmel
zugekehrt
Il
bosco
pullula
e
se
pullula
è
un
potere
al
suono
Der
Wald
wimmelt,
und
wenn
er
wimmelt,
ist
es
eine
Macht
des
Klangs
Ero
un
lupo
buono
ma
la
luna
piena
mi
trasforma
in
uomo
Ich
war
ein
guter
Wolf,
aber
der
Vollmond
verwandelt
mich
in
einen
Menschen
Ulula,
ulula,
ulula,
ritorna
lupo
Heule,
heule,
heule,
werde
wieder
Wolf
Ulula,
ulula,
ulula
sopra
il
dirupo
Heule,
heule,
heule
über
dem
Abgrund
Ulula,
ulula,
ulula,
un
lupo
che
si
allena
Heule,
heule,
heule,
ein
Wolf,
der
trainiert
Ulula,
ulula,
ulula
verso
la
luna
piena
Heule,
heule,
heule
zum
Vollmond
hin
Ulula,
ulula,
ulula,
ritorna
lupo
Heule,
heule,
heule,
werde
wieder
Wolf
Ulula,
ulula,
ulula
sopra
il
dirupo
Heule,
heule,
heule
über
dem
Abgrund
Ulula,
ulula,
ulula,
è
una
natura
aliena
Heule,
heule,
heule,
es
ist
eine
fremde
Natur
Ulula,
ulula,
ulula
verso
la
luna
piena
Heule,
heule,
heule
zum
Vollmond
hin
Verso
la
luna
piena
Zum
Vollmond
hin
Ma
che
ti
credi,
anche
un
bosco
è
fatto
a
rioni
Aber
was
glaubst
du,
auch
ein
Wald
ist
in
Viertel
geteilt
Anche
un
bosco
che
ha
selezioni
pesanti
come
mattoni
Auch
ein
Wald,
der
Auslesen
hat,
schwer
wie
Ziegelsteine
Più
avanza
le
costruzioni
più
distanzia
i
gradoni
Je
mehr
die
Bauten
voranschreiten,
desto
weiter
entfernen
sich
die
Stufen
Nessuno
tenta
il
salto,
non
si
addenta
il
collo
dei
leoni
Niemand
wagt
den
Sprung,
man
beißt
nicht
in
den
Hals
der
Löwen
Telecomunicazioni
tra
milioni
di
comuni
Telekommunikation
zwischen
Millionen
von
Gemeinden
Le
aquile
ubbidiscono,
a
volte
sono
aquiloni
Die
Adler
gehorchen,
manchmal
sind
sie
Drachen
Questa
città
non
ha
padroni,
lupa
Diese
Stadt
hat
keine
Herren,
Wölfin
Persa
tra
i
cumuli
di
vecchie
croci
Verloren
zwischen
den
Haufen
alter
Kreuze
La
voce
accumula
e
Die
Stimme
sammelt
sich
an
und
Ulula,
ulula,
ulula
finché
si
sciupa
Heule,
heule,
heule,
bis
sie
sich
verzehrt
Ulula,
ulula,
ulula
e
se
ululi
ritorni
lupa
Heule,
heule,
heule,
und
wenn
du
heulst,
wirst
du
wieder
Wölfin
Ulula,
ulula,
ulula,
un
lupo
che
si
allena
Heule,
heule,
heule,
ein
Wolf,
der
trainiert
Ulula,
ulula,
ulula
verso
la
luna
piena
Heule,
heule,
heule
zum
Vollmond
hin
Ulula,
ulula,
ulula
sopra
il
dirupo
Heule,
heule,
heule
über
dem
Abgrund
Ulula,
ulula,
ulula
e
se
ululi
ritorno
lupo
Heule,
heule,
heule,
und
wenn
du
heulst,
werde
ich
wieder
Wolf
Ulula,
ulula,
ulula,
è
una
natura
aliena
Heule,
heule,
heule,
es
ist
eine
fremde
Natur
Ulula,
ulula,
ulula
verso
la
luna
Heule,
heule,
heule
zum
Mond
hin
Sospettano
ma
non
traducono
il
senso
di
quei
misteri
Sie
ahnen,
aber
sie
übersetzen
nicht
den
Sinn
jener
Mysterien
Sventrano
la
verità
con
versi
veritieri
Sie
reißen
die
Wahrheit
auf
mit
wahrhaftigen
Versen
Poi
si
aspettano
tatuaggi
sopra
il
petto
ma
c'ho
solo
peli
Dann
erwarten
sie
Tattoos
auf
der
Brust,
aber
ich
habe
nur
Haare
Svendono
la
loro
pelle
per
le
selle
Sie
verschleudern
ihre
Haut
für
Sättel
Ai
bracconieri,
eppure
solo
ieri
An
die
Wilderer,
und
doch
erst
gestern
Era
l'odore
tuo
che
impelle
a
ricordarmi
che
tu
c'eri
War
es
dein
Geruch,
der
mich
drängte,
mich
daran
zu
erinnern,
dass
du
da
warst
Bene
o
male,
ogni
cosa
qui
si
adatta
Wohl
oder
übel,
alles
hier
passt
sich
an
Anche
il
bene
e
il
male
sotto
il
temporale
se
c'è
un
seno
che
li
allatta
Auch
Gut
und
Böse
im
Gewitter,
wenn
es
eine
Brust
gibt,
die
sie
nährt
C'era
una
lupa
che
voleva
bene
Es
war
eine
Wölfin,
die
liebte
Ad
un
lupo
solitario
dai
discorsi
seri
Einen
einsamen
Wolf
mit
ernsten
Reden
Percorsero
una
tratta
di
quel
bosco
insieme
Sie
durchquerten
einen
Teil
dieses
Waldes
zusammen
Finché
il
lupo
non
s'incamminò
in
altri
sentieri
(altri
sentieri)
Bis
der
Wolf
andere
Pfade
einschlug
(andere
Pfade)
Quando
si
accorse
di
volere
bene
Als
er
bemerkte,
dass
er
liebte
A
quella
lupa
ormai
distratta
da
altri
pensieri
Jene
Wölfin,
nun
abgelenkt
von
anderen
Gedanken
Nessuno
fa
ciò
che
non
conviene
Niemand
tut,
was
sich
nicht
lohnt
E
in
un
bosco
che
significa
stare
insieme?
Und
was
bedeutet
es
in
einem
Wald,
zusammen
zu
sein?
E
allora
ulula,
ulula,
ulula,
ritorna
lupo
Und
dann
heule,
heule,
heule,
werde
wieder
Wolf
Ulula,
ulula,
ulula
sopra
il
dirupo
Heule,
heule,
heule
über
dem
Abgrund
Ulula,
ulula,
ulula,
un
lupo
che
si
allena
Heule,
heule,
heule,
ein
Wolf,
der
trainiert
Ulula,
ulula,
ulula
verso
la
luna
piena
Heule,
heule,
heule
zum
Vollmond
hin
Ulula,
ulula,
ulula,
l'istinto
non
si
frena
Heule,
heule,
heule,
der
Instinkt
lässt
sich
nicht
bremsen
Ulula,
ulula,
ululati
ai
lati
dell'arena
Heule,
heule,
Geheul
an
den
Seiten
der
Arena
Ulula,
ulula,
ulula
Heule,
heule,
heule
Ulula,
ulula,
ulula
verso
la
luna
piena
Heule,
heule,
heule
zum
Vollmond
hin
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marco Micheloni, Tarek Iurcich
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.