Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lui
non
si
arrampica
tra
i
palazzi
come
se
fosse
un
ragnetto
Er
klettert
nicht
zwischen
den
Palästen
herum,
als
wäre
er
eine
kleine
Spinne
Non
fa
il
fotografo,
il
giornalista,
poi
va
a
difendere
il
ghetto
Er
ist
kein
Fotograf,
kein
Journalist,
der
dann
das
Ghetto
verteidigt
Non
ha
uno
scheletro
d'adamantio
non
c'è
rigeneramento
Er
hat
kein
Adamantium-Skelett,
es
gibt
keine
Regeneration
Non
ha
nè
villa
con
maggiordomo
ne
superpoteri
da
superuomo
Er
hat
weder
eine
Villa
mit
Butler
noch
Superkräfte
eines
Übermenschen
Quando
è
sè
stesso
davvero
non
sa
tenere
un
comportamento
Wenn
er
wirklich
er
selbst
ist,
weiß
er
nicht,
wie
er
sich
benehmen
soll
E
adesso
che
di
fantastico
non
c'è
niente
si
è
sciolto
anche
il
quartetto
Und
jetzt,
wo
nichts
Fantastisches
mehr
da
ist,
hat
sich
auch
das
Quartett
aufgelöst
E
se
la
sera
esce
dopo
cena
non
sa
saltare
da
un
tetto
Und
wenn
er
abends
nach
dem
Essen
ausgeht,
kann
er
nicht
von
einem
Dach
springen
Eppure
è
così
veloce
che
puntualmente
fa
tardi
all'appuntamento
Und
doch
ist
er
so
schnell,
dass
er
sich
pünktlich
zum
Termin
verspätet
Non
vive
nuvole
d'oro,
non
ha
le
stelle
incise
sul
petto
Er
lebt
nicht
auf
goldenen
Wolken,
hat
keine
Sterne
auf
der
Brust
eingraviert
Al
primo
palleggio
che
ha
fatto
a
calcetto
una
pallonata
sul
setto
Beim
ersten
Dribblingversuch
beim
Fußball
hat
er
einen
Ball
auf
die
Nasenscheidewand
bekommen
Per
ogni
canna
una
calamita
naviga
contro
vento
Für
jede
Tüte
ein
Magnet,
er
segelt
gegen
den
Wind
Sempre
vittima
dello
spazio
contro
i
predatori
del
tempo
Immer
ein
Opfer
des
Raumes
gegen
die
Jäger
der
Zeit
Non
veste
da
scolaretta,
da
repubblica
marinara
Er
kleidet
sich
nicht
wie
ein
Schulmädchen,
nicht
wie
eine
Seerepublik
Non
ha
costruttori
che
mettono
in
atto
una
macchina
d'accessori
Er
hat
keine
Konstrukteure,
die
eine
Zubehörmaschine
bauen
E
non
ha
un
guardaroba
che
varia,
ha
costumi
prodotti
in
Italia
Und
er
hat
keine
wechselnde
Garderobe,
er
hat
in
Italien
hergestellte
Kostüme
Perché
quando
si
arrabbia
và
oltre
il
verde,
assume
tutti
i
colori
Denn
wenn
er
wütend
wird,
geht
er
über
Grün
hinaus,
nimmt
alle
Farben
an
Ma
com'è
che
si
dice
a
Roma?
"Pezza",
ora
si
l'ha
capito
Aber
wie
sagt
man
in
Rom?
"Pezza"
(Flicken/Schlag),
jetzt
hat
er
es
verstanden
Perché
è
a
forza
di
prendere
pezze,
che
la
mamma
gli
ha
fatto
un
vestito
Denn
weil
er
ständig
Flicken
bekam,
hat
ihm
die
Mutter
ein
Kostüm
genäht
Ora
un'ombra
si
aggira
a
Venezia,
ha
rubato
alla
corte
dei
diavoli
Nun
schleicht
ein
Schatten
durch
Venedig,
er
hat
vom
Hof
der
Teufel
gestohlen
Se
conosci
una
strada
diversa,
gondoliere,
portalo
a
Napoli
Wenn
du
einen
anderen
Weg
kennst,
Gondoliere,
bring
ihn
nach
Neapel
Un
paese
che
è
nato
da
tanti
pezzi,
questo
si
era
capito
Ein
Land,
das
aus
vielen
Teilen
entstanden
ist,
das
hatte
man
verstanden
Collegati
nel
tempo
da
un'aria
che
poi
piano
piano
ogni
pezza
ha
unito
Verbunden
durch
die
Zeit
durch
eine
Luft,
die
dann
langsam
jeden
Flicken
vereinte
Ora
un'ombra
si
aggira
in
Italia
ha
rubato
fingendosi
una
parodia
Nun
schleicht
ein
Schatten
durch
Italien,
er
hat
gestohlen,
indem
er
sich
als
Parodie
ausgab
Conosci
una
strada,
secondaria,
gondoliere
portalo
via
Kennst
du
einen
Weg,
einen
Nebenweg,
Gondoliere,
bring
ihn
weg
Arriva
vestito
da
spazzacamino
poi
ruba
gli
anelli
quando
fa
l'inchino
Er
kommt
als
Schornsteinfeger
gekleidet,
dann
stiehlt
er
die
Ringe,
wenn
er
sich
verbeugt
Poi
ciao,
ciao
saluta
Arlecchino,
ciao,
ciao,
saluta
Arlecchino
Dann
ciao,
ciao,
sag
Harlekin
Lebewohl,
ciao,
ciao,
sag
Harlekin
Lebewohl
Prima
era
tutto
nero
corvino
poi
rosso,
amaranto
poi
verde
e
turchino
Zuerst
war
er
ganz
rabenschwarz,
dann
rot,
amarantrot,
dann
grün
und
türkis
Poi
ciao,
ciao
saluta
Arlecchino,
ciao,
ciao,
saluta
Arlecchino
Dann
ciao,
ciao,
sag
Harlekin
Lebewohl,
ciao,
ciao,
sag
Harlekin
Lebewohl
Roma,
Napoli,
Bergamo
fino
a
Firenze,
Palermo,
Milano
e
Torino
Rom,
Neapel,
Bergamo
bis
nach
Florenz,
Palermo,
Mailand
und
Turin
Poi
ciao,
ciao
saluta
Arlecchino,
ciao,
ciao,
saluta
Arlecchino
Dann
ciao,
ciao,
sag
Harlekin
Lebewohl,
ciao,
ciao,
sag
Harlekin
Lebewohl
Prima,
in
tasca
neanche
un
quattrino,
dopo,
arriva
e
ruba
il
bottino
Zuerst
keinen
Cent
in
der
Tasche,
danach
kommt
er
und
stiehlt
die
Beute
Scrive
le
rime
sopra
il
taccuino,
poi
vi
saluta
vi
fa
l'occhiolino
Er
schreibt
die
Reime
in
sein
Notizbuch,
dann
grüßt
er
euch,
zwinkert
euch
zu
Non
diventa
insetto,
non
rimane
nel
letto,
non
fa
colazione
Er
wird
kein
Insekt,
bleibt
nicht
im
Bett,
frühstückt
nicht
E
dentro
lo
Stige
la
madre
ha
sbagliato
ha
infilato
soltanto
il
tallone
Und
im
Styx
hat
die
Mutter
einen
Fehler
gemacht,
sie
hat
nur
die
Ferse
eingetaucht
Non
veste
più
largo,
il
cavallo
che
aveva
ce
l'ha
Pantalone
Er
trägt
keine
weiten
Hosen
mehr,
das
Pferd,
das
er
hatte,
gehört
Pantalone
E
il
giro
del
mondo
in
80
giorni
l'ha
fatto
perché
è
un
fattone
Und
die
Weltreise
in
80
Tagen
hat
er
gemacht,
weil
er
ein
Kiffer
ist
Come
un
barone
non
scenderà,
come
un
visconte
si
dimezzerà
Wie
ein
Baron
wird
er
nicht
herabsteigen,
wie
ein
Vicomte
wird
er
sich
halbieren
Quandò
cliccò
cercò
su
Virgilio
trovò
una
finestra
per
l'aldilà
Als
er
klickte,
suchte
er
auf
Virgilio
und
fand
ein
Fenster
zum
Jenseits
Ma
bazzica
sempre
da
solo
all'inferno
e
Gerusalemme
non
libererà
Aber
er
treibt
sich
immer
allein
in
der
Hölle
herum
und
wird
Jerusalem
nicht
befreien
E
dov'è
papà
quando
la
città
crolla?
Und
wo
ist
Papa,
wenn
die
Stadt
einstürzt?
Non
porta
a
nulla,
ma
la
città
crolla
Es
führt
zu
nichts,
aber
die
Stadt
stürzt
ein
E
dov'è
un
amico
che
va
sulla
Luna?
Und
wo
ist
ein
Freund,
der
zum
Mond
fliegt?
Dove
il
senno
è
chiuso
dentro
un'ampolla
Wo
der
Verstand
in
einer
Phiole
verschlossen
ist
Non
tiene
certo
dei
dolci
a
casa,
se
ha
pareti
di
pastafrolla
Er
hat
sicher
keine
Süßigkeiten
zu
Hause,
wenn
er
Wände
aus
Mürbeteig
hat
Non
vede
più
Silvia,
Laura
s'accolla
Er
sieht
Silvia
nicht
mehr,
Laura
drängt
sich
auf
Poi
con
Francesca
era
un
po'
prematura
Dann
mit
Francesca
war
es
etwas
verfrüht
Prima
di
vendere
l'anima
al
quadro
non
vide
che
era
una
caricatura
Bevor
er
seine
Seele
an
das
Bild
verkaufte,
sah
er
nicht,
dass
es
eine
Karikatur
war
Lui
non
cerca
il
patto
col
diavolo,
se
è
una
rottura
di
cazzo
eterna
Er
sucht
keinen
Pakt
mit
dem
Teufel,
wenn
es
eine
ewige
Nerverei
ist
E
vive
al
limite
tra
un
castello
che
vola
e
un
mondo
nell'entroterra
Und
er
lebt
am
Limit
zwischen
einem
fliegenden
Schloss
und
einer
Welt
im
Hinterland
Ora
un'ombra
si
muove
in
Italia,
ha
rubato
fingendosi
una
parodia
Nun
bewegt
sich
ein
Schatten
in
Italien,
er
hat
gestohlen,
indem
er
sich
als
Parodie
ausgab
Conosci
una
strada
che
sia
secondaria,
gondoliere
portalo
via
Kennst
du
einen
Weg,
der
ein
Nebenweg
ist,
Gondoliere,
bring
ihn
weg
Arriva
vestito
da
spazzacamino
poi
ruba
gli
anelli
quando
fa
l'inchino
Er
kommt
als
Schornsteinfeger
gekleidet,
dann
stiehlt
er
die
Ringe,
wenn
er
sich
verbeugt
Poi
ciao,
ciao
saluta
Arlecchino,
ciao,
ciao,
saluta
Arlecchino
Dann
ciao,
ciao,
sag
Harlekin
Lebewohl,
ciao,
ciao,
sag
Harlekin
Lebewohl
Prima
era
tutto
nero
corvino
poi
rosso,
amaranto
poi
verde
e
turchino
Zuerst
war
er
ganz
rabenschwarz,
dann
rot,
amarantrot,
dann
grün
und
türkis
Poi
ciao,
ciao
saluta
Arlecchino,
ciao,
ciao,
saluta
Arlecchino
Dann
ciao,
ciao,
sag
Harlekin
Lebewohl,
ciao,
ciao,
sag
Harlekin
Lebewohl
Roma,
Napoli,
Bergamo
fino
a
Firenze,
Palermo,
Milano
e
Torino
Rom,
Neapel,
Bergamo
bis
nach
Florenz,
Palermo,
Mailand
und
Turin
Poi
ciao,
ciao
saluta
Arlecchino,
ciao,
ciao,
saluta
Arlecchino
Dann
ciao,
ciao,
sag
Harlekin
Lebewohl,
ciao,
ciao,
sag
Harlekin
Lebewohl
Prima,
in
tasca
neanche
un
quattrino,
dopo,
arriva
e
ruba
il
bottino
Zuerst
keinen
Cent
in
der
Tasche,
danach
kommt
er
und
stiehlt
die
Beute
Scrive
le
rime
sopra
il
taccuino,
poi
vi
saluta
vi
fa
l'occhiolino
Er
schreibt
die
Reime
in
sein
Notizbuch,
dann
grüßt
er
euch,
zwinkert
euch
zu
Poi
vi
saluta,
vi
fa
l'occhiolino
e
poi
ciao
Dann
grüßt
er
euch,
zwinkert
euch
zu
und
dann
ciao
Non
ha
figli
né
mogli
che
girano
in
mezzo
ai
papaveri,
ha
pochi
ricordi
Er
hat
weder
Kinder
noch
Frauen,
die
zwischen
Mohnblumen
umherwandern,
er
hat
wenige
Erinnerungen
Lui
non
sta
tra
girasoli,
fiori,
mangiatori
di
fagioli,
signori
Er
ist
nicht
unter
Sonnenblumen,
Blumen,
Bohnenessern,
Herren
Non
ti
urla
davanti
quando
gli
amici
lo
lasciano
solo
tra
i
fiordi
Er
schreit
dich
nicht
an,
wenn
ihn
seine
Freunde
allein
zwischen
den
Fjorden
lassen
Non
ha
rettili
che
escono
fuori
dai
fogli
né
palloncini
coi
cuori
Er
hat
keine
Reptilien,
die
aus
den
Blättern
kommen,
noch
Luftballons
mit
Herzen
Lui
non
vive
una
vita
a
puntini
sdraiato
sul
fiume
del
divertimento
Er
lebt
kein
gepunktetes
Leben,
liegend
am
Fluss
des
Vergnügens
Anche
quando
c'è
un
ombra
che
lo
aspetta,
non
ti
dà
solo
un
bacio
di
fretta
Auch
wenn
ein
Schatten
auf
ihn
wartet,
gibt
er
dir
nicht
nur
einen
schnellen
Kuss
Non
è
rivoluzione
che
allatterà
il
popolo
solo
col
seno
scoperto
Er
ist
keine
Revolution,
die
das
Volk
nur
mit
entblößter
Brust
stillen
wird
Lui
non
fa
colazione
sull'erba,
è
da
un
po'
che
non
vede
una
tetta
Er
frühstückt
nicht
im
Grünen,
er
hat
schon
eine
Weile
keine
Brust
mehr
gesehen
Anche
senza
vestire
di
un
nero
elegante
lui
vola
usando
l'ombrello
Auch
ohne
elegante
schwarze
Kleidung
fliegt
er
mit
dem
Regenschirm
I
filosofi
della
sua
crew
non
lo
portano
giù
né
lo
portano
sù
Die
Philosophen
seiner
Crew
bringen
ihn
weder
nach
unten
noch
nach
oben
Lui
non
ha
dei
colori
uniformi
divisi
precisi
con
un
righello
Er
hat
keine
einheitlichen
Farben,
die
präzise
mit
einem
Lineal
geteilt
sind
Alla
sua
foto
non
applichi
quattro
colori,
ne
servono
molti
di
più
Auf
sein
Foto
wendest
du
nicht
vier
Farben
an,
man
braucht
viel
mehr
Non
è
luce
in
faccia
che
chiama
il
ragazzo
nel
buio
alla
sua
vocazione
Es
ist
kein
Licht
ins
Gesicht,
das
den
Jungen
im
Dunkeln
zu
seiner
Berufung
ruft
Non
lo
toccano
neanche
con
un
dito
quando
sta
in
fase
di
creazione
Sie
berühren
ihn
nicht
einmal
mit
einem
Finger,
wenn
er
in
der
Schaffensphase
ist
È
per
rompere
questa
realtà
con
la
voce
che
squarcierà
questa
canzone
Um
diese
Realität
mit
der
Stimme
zu
durchbrechen,
wird
er
dieses
Lied
zerreißen
Non
è
vero
che
questo
non
è
un
rapper,
non
è
vero
che
è
un'imitazione
Es
ist
nicht
wahr,
dass
dies
kein
Rapper
ist,
es
ist
nicht
wahr,
dass
es
eine
Nachahmung
ist
Non
è
vero
che
è
un'imitazione
Es
ist
nicht
wahr,
dass
es
eine
Nachahmung
ist
Ciao,
ciao
saluta
Arlecchino,
ciao,
ciao,
saluta
Arlecchino
Ciao,
ciao,
sag
Harlekin
Lebewohl,
ciao,
ciao,
sag
Harlekin
Lebewohl
Non
è
vero
che
è
un'imitazione
Es
ist
nicht
wahr,
dass
es
eine
Nachahmung
ist
Ciao,
ciao
saluta
Arlecchino,
ciao,
ciao,
saluta
Arlecchino
Ciao,
ciao,
sag
Harlekin
Lebewohl,
ciao,
ciao,
sag
Harlekin
Lebewohl
Roma,
Napoli,
Bergamo
fino
a
Firenze,
Palermo,
Milano
e
Torino
Rom,
Neapel,
Bergamo
bis
nach
Florenz,
Palermo,
Mailand
und
Turin
Poi
ciao,
ciao
saluta
Arlecchino,
ciao,
ciao,
saluta
Arlecchino
Dann
ciao,
ciao,
sag
Harlekin
Lebewohl,
ciao,
ciao,
sag
Harlekin
Lebewohl
Prima,
in
tasca
neanche
un
quattrino,
dopo,
arriva
e
ruba
il
bottino
Zuerst
keinen
Cent
in
der
Tasche,
danach
kommt
er
und
stiehlt
die
Beute
Scrive
le
rime
sopra
il
taccuino,
poi
vi
saluta
vi
fa
l'occhiolino
Er
schreibt
die
Reime
in
sein
Notizbuch,
dann
grüßt
er
euch,
zwinkert
euch
zu
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alessandro Marinelli, Tarek Iurcich, Mattia Crescini, Cristiano Campana
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.