Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Des
mots
des
grands
mots
des
tous
beaux
Worte,
große
Worte,
ganz
schöne
Qui
vous
vont
frissonner
et
qui
font
craquer
la
peau
Die
Gänsehaut
machen
und
unter
die
Haut
gehen
Des
mots
pour
calmer
l'âme
des
pauvres
Worte,
um
die
Seele
der
Armen
zu
beruhigen
Pour
piquer
aux
yeux
de
petits
amoureux
Um
kleinen
Verliebten
in
die
Augen
zu
stechen
Des
mots
encore
et
puis
toujours
Worte
noch
und
dann
immer
Heureux
ou
bien
saignant
ca
dépend
du
discours
Glücklich
oder
blutend,
das
hängt
von
der
Rede
ab
Qui
crache
à
leur
foi
jusqu'en
pleine
figure
Die
ihrem
Glauben
mitten
ins
Gesicht
spucken
Pour
ne
dire
rien
d'autre
que
mensonges
de
plus
Um
nichts
anderes
zu
sagen
als
weitere
Lügen
Si
j'avais
su
{}
Wenn
ich
gewusst
hätte
{}
Des
mots
dans
les
bouches
les
couloirs
du
métro
Worte
in
den
Mündern,
den
Gängen
der
U-Bahn
Des
mots
tout
chauds
de
ce
qu'on
vient
nous
inventer
Ganz
heiße
Worte
von
dem,
was
man
uns
gerade
auftischt
Et
qu'il
va
nous
en
cuire
Und
dass
es
uns
teuer
zu
stehen
kommen
wird
Qui
va
nous
arriver
Was
uns
passieren
wird
Qui
raconterons
comment
on
s'est
qu'on
se
ferra
bouffer
Die
erzählen
werden,
wie
man
uns
gefressen
hat,
wie
man
uns
fressen
wird
Des
mots
des
vieux,
usés
Worte
von
Alten,
abgenutzt
Des
familles
Von
Familien
Des
mots
sur
le
courage,
la
vie
et
puis
tout
çà
Worte
über
Mut,
das
Leben
und
all
das
Des
mots
sur
le
bonheur
qui
pour
une
autre
fois
Worte
über
das
Glück,
das
für
ein
andermal
ist
Et
puisque
y'a
rien
à
dire
Und
da
es
nichts
zu
sagen
gibt
Fait
le
nous
ton
discours
Halt
uns
deine
Rede
Des
mots
pour
flatter
les
petits
animaux
Worte,
um
die
kleinen
Tiere
zu
schmeicheln
Qui
sont
déjà
bien
bêtes
à
bouffer
du
foin
Die
schon
dumm
genug
sind,
Heu
zu
fressen
Des
mots
qu'on
dit
pour
un
bon
locataire
Worte,
die
man
für
einen
guten
Mieter
sagt
Une
bonne
année
pour
vous,
pour
la
terre
entière
Ein
gutes
Jahr
für
euch,
für
die
ganze
Welt
Si
j'avais
su
{}
Wenn
ich
gewusst
hätte
{}
Des
mots
pour
la
petite
fiancée
Worte
für
die
kleine
Verlobte
Celle
qu'on
aurait
pas
du
laisser
tomber
Die,
die
man
nicht
hätte
fallen
lassen
sollen
Avec
son
petit
cœur
qui
rêve
sur
le
pavé
Mit
ihrem
kleinen
Herzen,
das
auf
dem
Pflaster
träumt
Son
petit
regard
qui
sait
plus
où
se
poser
Ihrem
kleinen
Blick,
der
nicht
mehr
weiß,
wo
er
sich
niederlassen
soll
Des
mots
pour
la
vente
générale
Worte
für
den
allgemeinen
Ausverkauf
Des
mots
encore
en
bouillis
ou
bien
en
drame
Noch
mehr
Worte
als
Brei
oder
Drama
Des
mots
tout
près
pour
les
grands
abattoirs
Worte
ganz
nah
für
die
großen
Schlachthöfe
Et
publique
est
bien
mort
Und
die
Öffentlichkeit
ist
wohl
tot
Fait
le
nous
ton
discours
Halt
uns
deine
Rede
Des
mots
par
pleine
charrette
Worte
karrenweise
Des
mots
par
plein
de
paquet
Worte
paketweise
Pour
nous
rassurer
Um
uns
zu
beruhigen
Je
ne
me
battrai
plus
{}
Ich
werde
nicht
mehr
kämpfen
{}
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Raphael Haroche
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.