Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saint-Etienne - Live 2006
Saint-Etienne - Live 2006
On
n'est
pas
d'un
pays
mais
on
est
d'une
ville
We
are
not
from
a
country,
but
from
a
city
Où
la
rue
artérielle
limite
le
décor.
Where
the
main
street
limits
the
scenery.
Les
cheminées
d'usines
hululent
à
la
mort.
Factory
chimneys
howl
to
death.
La
lampe
du
gardien
rigole
de
mon
style.
The
guardian's
lamp
laughs
at
my
style.
La
misère
écrasant
son
mégot
sur
mon
cœur
The
misery
crushing
its
butt
on
my
heart
A
laissé
dans
mon
sang
la
trace
indélébile
Has
left
an
indelible
mark
in
my
blood
Qui
a
le
même
son
et
la
même
couleur
That
has
the
same
sound
and
color
Que
la
suie
du
crassier,
du
charbon
inutile.
As
the
soot
from
the
slag
heap,
from
the
useless
coal.
Les
forges
de
mes
tempes
ont
pilonné
les
mots.
The
forges
of
my
temples
have
hammered
the
words.
J'ai
limé
de
mes
mains
le
creux
des
évidences.
I
have
filed
the
hollow
of
the
obvious
with
my
hands.
Des
mots
calaminés
crachent
des
hauts-fourneaux.
Calamine-coated
words
spit
out
from
blast
furnaces.
Mes
yeux
d'acier
trempé
inventent
le
silence.
My
tempered
steel
eyes
invent
silence.
Je
me
soûle
à
New
York
et
me
barre
à
Paris.
I
get
drunk
in
New
York
and
take
off
to
Paris.
Je
balance
à
Rio
et
ris
à
Montréal
I
dance
in
Rio
and
laugh
in
Montreal
Mais
c'est
quand
même
ici
que
poussa
tout
petit
But
it
is
still
here
that
this
little
fire
damp
flower
Cette
fleur
de
grisou
à
tige
de
métal.
With
a
metal
stem
first
sprouted.
On
n'est
pas
d'un
pays
mais
on
est
d'une
ville
We
are
not
from
a
country,
but
from
a
city
Où
la
rue
artérielle
limite
le
décor.
Where
the
main
street
limits
the
scenery.
Les
cheminées
d'usines
hululent
à
la
mort.
Factory
chimneys
howl
to
death.
La
lampe
du
gardien
rigole
de
mon
style.
The
guardian's
lamp
laughs
at
my
style.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bernard Lavilliers
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.