Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sur mon cou (live 2006)
Auf meinem Hals (live 2006)
Sur
Mon
Cou
by
Raphael
(Pop)Sur
mon
cou,
sans
armure
et
sans
haine,
mon
cou
Auf
meinem
Hals
von
Raphael
(Pop)Auf
meinem
Hals,
ohne
Rüstung
und
ohne
Hass,
mein
Hals
Que
ma
main
plus
lègère
et
grave
qu'une
veuve
Den
meine
Hand,
leichter
und
ernster
als
eine
Witwe
Effleure
sous
mon
col,
sans
que
ton
coeur
s'émeuve
Unter
meinem
Kragen
streift,
ohne
dass
dein
Herz
sich
rührt
Laisse
tes
dents
poser
leur
sourire
de
loup.
Lass
deine
Zähne
ihr
Wolfslächeln
aufsetzen.
Ô
viens
mon
beau
soleil,
ô
viens
ma
nuit
d'Espagne
Oh
komm,
meine
schöne
Sonne,
oh
komm,
meine
Nacht
Spaniens
Arrive
dans
mes
yeux
qui
seront
morts
demain.
Komm
in
meine
Augen,
die
morgen
tot
sein
werden.
Arrive,
ouvre
ma
porte,
apporte-moi
ta
main.
Komm,
öffne
meine
Tür,
bring
mir
deine
Hand.
Mène-moi
loin
d'ici
battre
notre
campagne.
Führ
mich
weit
weg
von
hier,
um
unsere
Gegend
zu
durchstreifen.
Le
ciel
peut
s'éveiller,
les
étoiles
fleurir
Der
Himmel
mag
erwachen,
die
Sterne
blühen
Ni
les
fleurs
soupirer,
et
des
prés,
l'herbe
noire
Weder
die
Blumen
seufzen,
noch
der
Wiesen
schwarzes
Gras
Accueillir
la
rosée
où
le
matin
va
boire
Den
Tau
empfangen,
wo
der
Morgen
trinken
wird
Le
clocher
peut
sonner,
moi,
seul,
je
vais
mourir.
Der
Kirchturm
mag
läuten,
ich
allein
werde
sterben.
Ô
viens
mon
ciel
de
rose,
ô
ma
corbeille
blonde!
Oh
komm,
mein
Rosenhimmel,
oh
mein
blonder
Korb!
Visite
dans
sa
nuit
ton
condamné
à
mort.
Besuche
in
seiner
Nacht
deinen
zum
Tode
Verurteilten.
Arrache-toi
la
chair,
tue,
escalade,
mords
Reiß
dir
das
Fleisch
heraus,
töte,
klettere,
beiß
Mais
viens!
Pose
ta
joue
contre
ma
tête
ronde.
Aber
komm!
Lege
deine
Wange
an
meinen
runden
Kopf.
Nous
n'avions
pas
fini
de
nous
parler
d'amour.
Wir
waren
noch
nicht
fertig,
uns
von
Liebe
zu
erzählen.
Nous
n'avions
pas
fini
de
fumer
nos
gitanes.
Wir
waren
noch
nicht
fertig,
unsere
Gitanes
zu
rauchen.
On
peut
se
demander
pourquoi
les
Cours
condamnent
Man
kann
sich
fragen,
warum
die
Gerichte
verurteilen
Un
assassin
si
beau
qu'il
fait
pâlir
le
jour.
Einen
Mörder,
so
schön,
dass
er
den
Tag
erblassen
lässt.
Amour,
viens
sur
ma
bouche!
Amour,
ouvre
tes
portes!
Liebe,
komm
auf
meinen
Mund!
Liebe,
öffne
deine
Tore!
Traverse
les
couloirs,
descends,
marche
léger.
Durchquere
die
Gänge,
steig
hinab,
geh
leichten
Schrittes.
Vole
dans
l'escalier,
plus
souple
qu'un
berger
Flieg
die
Treppe
hinauf,
geschmeidiger
als
ein
Hirte
Plus
soutenu
dans
l'air
qu'un
vol
de
feuilles
mortes.
Getragener
in
der
Luft
als
ein
Flug
toter
Blätter.
Cours,
traverse
les
murs,
s'il
le
faut,
marche
au
bord
Lauf,
durchbrich
die
Mauern,
wenn
es
sein
muss,
geh
am
Rande
Des
toits,
des
océans,
couvre-toi
de
lumière.
Der
Dächer,
der
Ozeane,
bedecke
dich
mit
Licht.
Use
de
la
menace,
use
de
la
prière
Gebrauche
die
Drohung,
gebrauche
das
Gebet
Mais
viens,
ô
ma
frégate,
une
heure
avant
ma
mort.
Aber
komm,
oh
meine
Fregatte,
eine
Stunde
vor
meinem
Tod.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: jacques annet, martin annet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.