Rapsusklei - Infanzia (con Fuck Tha Posse) - перевод текста песни на немецкий

Infanzia (con Fuck Tha Posse) - Rapsuskleiперевод на немецкий




Infanzia (con Fuck Tha Posse)
Kindheit (mit Fuck Tha Posse)
...
...
Esta es la escuela de la vida, la religión de los ateos.
Das ist die Schule des Lebens, die Religion der Atheisten.
De los ni nos que peleaban por respeto en el recreo.
Von den Kindern, die in der Pause um Respekt kämpften.
Y lloraban por amor y se escapaban de la escuela.
Und wegen Liebe weinten und aus der Schule abhauchten.
Y escribían su dolor y lo cantaban acapella tío...
Und ihren Schmerz aufschrieben und ihn a cappella sangen, Alter...
Así mi clan, nunca fue fan del afán.
So meine Clique, war nie ein Fan von Eile.
Ya desde niños compartiendo igual el hambre que el pan.
Schon als Kinder teilten wir Hunger wie Brot gleichermaßen.
Sin un plan sin catalejos, sin mirarse en los espejos.
Ohne Plan, ohne Ferngläser, ohne sich in Spiegeln zu betrachten.
Así van los niños viejos que sueñan con Peter pan.
So gehen die alten Kinder, die von Peter Pan träumen.
(OSCARASECAS)
(OSCARASECAS)
Así es mi clan, man, aclaman respeto y pan hey!!!
So ist meine Clique, Mann, sie fordern Respekt und Brot, hey!!!
Todos los niños del barrio aprenden huyendo de ley, van.
Alle Kinder aus dem Viertel lernen, indem sie vor dem Gesetz fliehen, sie gehen.
Cual imán, niñez y mal, sin talismán.
Wie ein Magnet, Kindheit und Übel, ohne Talisman.
A la escuela del alijo, sin libro y ningún refrán.
Zur Schule des geheimen Verstecks, ohne Buch und ohne Sprichwort.
Oscar tuvo por Koran.
Oscar hatte als seinen Koran.
Dar la mitad de croissant, ser de débiles guardián.
Die Hälfte des Croissants zu geben, der Wächter der Schwachen zu sein.
De las niñas el "Don Juan", siempre fueron a juntarse.
Bei den Mädchen der "Don Juan", sie trafen sich immer.
Lo mejor de cada barrio en el centro de la ciudad.
Die Besten aus jedem Viertel im Zentrum der Stadt.
(RAPSUSKLEI)
(RAPSUSKLEI)
Y es que de niños no teníamos na
Und als Kinder hatten wir nichts
Mas que la música, el respeto y amor por el hip hop.
Außer der Musik, dem Respekt und der Liebe zum Hip Hop.
You!.! Problemas por, la familia, el dolor.
You!.! Probleme wegen der Familie, dem Schmerz.
Vida no es fácil, aquí solo recoge el labrador.
Das Leben ist nicht einfach, hier erntet nur der, der arbeitet.
Nosotros fuimos poetas con sentimiento.
Wir waren Dichter mit Gefühl.
La inocencia y la infanzia ya se fue con el viento.
Die Unschuld und die Kindheit sind schon mit dem Wind davongezogen.
Hoy día nubes que trajeron tormenta.
Heute Wolken, die Sturm brachten.
Dejan paso a un sol que duele tanto como contenta.
Machen Platz für eine Sonne, die ebenso schmerzt wie sie erfreut.
(JOHANN)
(JOHANN)
Ay!!! Y a veces duele tanto el recordar.
Ay!!! Und manchmal tut das Erinnern so weh.
Sera el paso de este niño por más de una ciudad? Tal vez. Quizás.
War es der Weg dieses Kindes durch mehr als eine Stadt? Vielleicht. Womöglich.
El tiempo se encargo de que encontrase su lugar.
Die Zeit sorgte dafür, dass er seinen Platz fand.
Y le dijese el corazón que ese era su hogar.
Und das Herz ihm sagte, dass dies sein Zuhause sei.
Más sin embargo con el tiempo todo cambia.
Doch mit der Zeit ändert sich alles.
Nadie le dúo que sus sueños estaban llenos de rabia.
Niemand sagte ihm, dass seine Träume voller Wut waren.
Que tal vez es mejor usar la labia, que...
Dass es vielleicht besser ist, die Redegewandtheit zu nutzen, als...
Mejor cambiar rencor por la palabra sabia.
Besser Groll gegen das weise Wort tauschen.
()
()
Donde la infancia desperdicia su tiempo.
Wo die Kindheit ihre Zeit verschwendet.
Cuando el dolor de pequeño fue tu único argumento.
Wenn der Schmerz als Kind dein einziges Argument war.
Nuestro comienzo fue forjado muy lento.
Unser Anfang wurde sehr langsam geschmiedet.
Pintado sobre un lienzo negro en la ciudad del viento.
Gemalt auf eine schwarze Leinwand in der Stadt des Windes.
Y así vivimos nuestra juventud con ganas.
Und so lebten wir unsere Jugend mit Leidenschaft.
Y la calles y el barrio siempre fue nuestra morada.
Und die Straßen und das Viertel waren immer unser Zuhause.
Respetamos al ayer y esperamos al mañana.
Wir respektieren das Gestern und erwarten das Morgen.
Y de momento, el escenario nos tiñe las canas.
Und im Moment färbt die Bühne unsere grauen Haare.
(OSCARASECAS)
(OSCARASECAS)
Yo tuve una infancia palida y sin color.
Ich hatte eine blasse Kindheit ohne Farbe.
Alimentada por los golpes de un padre que bebía alcohol.
Genährt von den Schlägen eines Vaters, der Alkohol trank.
Tuve, tuve por norma no llorar de rencor.
Ich hatte, hatte die Regel, nicht aus Groll zu weinen.
Pero el llanto de madre de mi cabeza lo arranco.
Aber das Weinen meiner Mutter riss es aus meinem Kopf.
Mi niñez fue tan despierta.
Meine Kindheit war so wach.
Que me enseño a mi hermano chutándose al lao de la puerta.
Dass sie mir meinen Bruder zeigte, wie er sich neben der Tür einen Schuss setzte.
Mi hermana tenso la cuerda.
Meine Schwester spannte den Bogen.
Cuando fue madre en plena adolescencia, el rap cantaba su inocencia
Als sie mitten in der Jugend Mutter wurde, besang der Rap ihre Unschuld
(JOHANN)
(JOHANN)
Que no hace tanto tiempo fueron estos hechos vida.
Dass vor nicht allzu langer Zeit diese Ereignisse Leben waren.
Que sueños de niñez fueron cambiados por la mísera rutina .
Dass Kindheitsträume durch die elende Routine ersetzt wurden.
Que te atrapa y no termina, mira.
Die dich fängt und nicht endet, schau.
Guardada tengo en mi retina.
Gespeichert habe ich in meiner Netzhaut.
La imagen de esos niños que jugaban hacer rimas.
Das Bild jener Kinder, die spielten, Reime zu machen.
Soñaban algún día rapear sobre tarimas con micrófono y estima.
Sie träumten davon, eines Tages auf Bühnen zu rappen, mit Mikrofon und Ansehen.
Que el mundo fuese una pantomima.
Dass die Welt eine Pantomime sei.
Solo soy aquel tipo que en palabras no escatima.
Ich bin nur jener Typ, der mit Worten nicht spart.
(RAPSUSKLEI)
(RAPSUSKLEI)
Así la infancia pasaba como si nada.
So verging die Kindheit wie nichts.
En la morada del dolor palabra y amistad reinaba.
In der Wohnstätte des Schmerzes herrschten Wort und Freundschaft.
La cara mala de la vida y sus sables.
Die schlechte Seite des Lebens und seine Säbel.
Con el peso del dolor y secretos inconfesables.
Mit dem Gewicht des Schmerzes und unaussprechlichen Geheimnissen.
Prostitución, caballo, alcohol y cocaína.
Prostitution, Heroin, Alkohol und Kokain.
Andaba por nuestras familias mandando todo a la ruina.
Ging in unseren Familien um und trieb alles in den Ruin.
Los niños que sufrimos tormento.
Wir Kinder, die Qualen litten.
Transformando el sufrimiento en palabra al morir por dentro.
Das Leiden in Worte verwandelnd, während wir innerlich starben.
(SHARIF)
(SHARIF)
Ya de pequeño aprendiendo a vivir.
Schon als Kleiner lernend zu leben.
Improvisando versos tristes sin saber ni escribir.
Traurige Verse improvisierend, ohne auch nur schreiben zu können.
Cuando el terco corazón quiere latir.
Wenn das störrische Herz schlagen will.
Y no se tiene más que un trozo de papel a donde huir.
Und man nichts weiter hat als ein Stück Papier, wohin man fliehen kann.
Es cuando aprendes por las malas que este mundo no es de oro.
Dann lernst du auf die harte Tour, dass diese Welt nicht aus Gold ist.
Pa los ángeles sin alas y sin mapas del tesoro.
Für die Engel ohne Flügel und ohne Schatzkarten.
Hoy recojo flores del jardín de la nostalgia.
Heute pflücke ich Blumen aus dem Garten der Nostalgie.
De los trenes que se van de los andenes de la infancia.
Von den Zügen, die von den Bahnsteigen der Kindheit abfahren.





Авторы: Mohamed Sharif Fernandez Mendez, Oscar Ortega Castan, Diego Gil Fernandez, Jesus Fernando Torrico Perdomo, Johan Ciprian Hincapie Salazar


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.