Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Infanzia (con Fuck Tha Posse)
Kindheit (mit Fuck Tha Posse)
Esta
es
la
escuela
de
la
vida,
la
religión
de
los
ateos.
Das
ist
die
Schule
des
Lebens,
die
Religion
der
Atheisten.
De
los
ni
nos
que
peleaban
por
respeto
en
el
recreo.
Von
den
Kindern,
die
in
der
Pause
um
Respekt
kämpften.
Y
lloraban
por
amor
y
se
escapaban
de
la
escuela.
Und
wegen
Liebe
weinten
und
aus
der
Schule
abhauchten.
Y
escribían
su
dolor
y
lo
cantaban
acapella
tío...
Und
ihren
Schmerz
aufschrieben
und
ihn
a
cappella
sangen,
Alter...
Así
mi
clan,
nunca
fue
fan
del
afán.
So
meine
Clique,
war
nie
ein
Fan
von
Eile.
Ya
desde
niños
compartiendo
igual
el
hambre
que
el
pan.
Schon
als
Kinder
teilten
wir
Hunger
wie
Brot
gleichermaßen.
Sin
un
plan
sin
catalejos,
sin
mirarse
en
los
espejos.
Ohne
Plan,
ohne
Ferngläser,
ohne
sich
in
Spiegeln
zu
betrachten.
Así
van
los
niños
viejos
que
sueñan
con
Peter
pan.
So
gehen
die
alten
Kinder,
die
von
Peter
Pan
träumen.
(OSCARASECAS)
(OSCARASECAS)
Así
es
mi
clan,
man,
aclaman
respeto
y
pan
hey!!!
So
ist
meine
Clique,
Mann,
sie
fordern
Respekt
und
Brot,
hey!!!
Todos
los
niños
del
barrio
aprenden
huyendo
de
ley,
van.
Alle
Kinder
aus
dem
Viertel
lernen,
indem
sie
vor
dem
Gesetz
fliehen,
sie
gehen.
Cual
imán,
niñez
y
mal,
sin
talismán.
Wie
ein
Magnet,
Kindheit
und
Übel,
ohne
Talisman.
A
la
escuela
del
alijo,
sin
libro
y
ningún
refrán.
Zur
Schule
des
geheimen
Verstecks,
ohne
Buch
und
ohne
Sprichwort.
Oscar
tuvo
por
Koran.
Oscar
hatte
als
seinen
Koran.
Dar
la
mitad
de
croissant,
ser
de
débiles
guardián.
Die
Hälfte
des
Croissants
zu
geben,
der
Wächter
der
Schwachen
zu
sein.
De
las
niñas
el
"Don
Juan",
siempre
fueron
a
juntarse.
Bei
den
Mädchen
der
"Don
Juan",
sie
trafen
sich
immer.
Lo
mejor
de
cada
barrio
en
el
centro
de
la
ciudad.
Die
Besten
aus
jedem
Viertel
im
Zentrum
der
Stadt.
(RAPSUSKLEI)
(RAPSUSKLEI)
Y
es
que
de
niños
no
teníamos
na
Und
als
Kinder
hatten
wir
nichts
Mas
que
la
música,
el
respeto
y
amor
por
el
hip
hop.
Außer
der
Musik,
dem
Respekt
und
der
Liebe
zum
Hip
Hop.
You!.!
Problemas
por,
la
familia,
el
dolor.
You!.!
Probleme
wegen
der
Familie,
dem
Schmerz.
Vida
no
es
fácil,
aquí
solo
recoge
el
labrador.
Das
Leben
ist
nicht
einfach,
hier
erntet
nur
der,
der
arbeitet.
Nosotros
fuimos
poetas
con
sentimiento.
Wir
waren
Dichter
mit
Gefühl.
La
inocencia
y
la
infanzia
ya
se
fue
con
el
viento.
Die
Unschuld
und
die
Kindheit
sind
schon
mit
dem
Wind
davongezogen.
Hoy
día
nubes
que
trajeron
tormenta.
Heute
Wolken,
die
Sturm
brachten.
Dejan
paso
a
un
sol
que
duele
tanto
como
contenta.
Machen
Platz
für
eine
Sonne,
die
ebenso
schmerzt
wie
sie
erfreut.
Ay!!!
Y
a
veces
duele
tanto
el
recordar.
Ay!!!
Und
manchmal
tut
das
Erinnern
so
weh.
Sera
el
paso
de
este
niño
por
más
de
una
ciudad?
Tal
vez.
Quizás.
War
es
der
Weg
dieses
Kindes
durch
mehr
als
eine
Stadt?
Vielleicht.
Womöglich.
El
tiempo
se
encargo
de
que
encontrase
su
lugar.
Die
Zeit
sorgte
dafür,
dass
er
seinen
Platz
fand.
Y
le
dijese
el
corazón
que
ese
era
su
hogar.
Und
das
Herz
ihm
sagte,
dass
dies
sein
Zuhause
sei.
Más
sin
embargo
con
el
tiempo
todo
cambia.
Doch
mit
der
Zeit
ändert
sich
alles.
Nadie
le
dúo
que
sus
sueños
estaban
llenos
de
rabia.
Niemand
sagte
ihm,
dass
seine
Träume
voller
Wut
waren.
Que
tal
vez
es
mejor
usar
la
labia,
que...
Dass
es
vielleicht
besser
ist,
die
Redegewandtheit
zu
nutzen,
als...
Mejor
cambiar
rencor
por
la
palabra
sabia.
Besser
Groll
gegen
das
weise
Wort
tauschen.
Donde
la
infancia
desperdicia
su
tiempo.
Wo
die
Kindheit
ihre
Zeit
verschwendet.
Cuando
el
dolor
de
pequeño
fue
tu
único
argumento.
Wenn
der
Schmerz
als
Kind
dein
einziges
Argument
war.
Nuestro
comienzo
fue
forjado
muy
lento.
Unser
Anfang
wurde
sehr
langsam
geschmiedet.
Pintado
sobre
un
lienzo
negro
en
la
ciudad
del
viento.
Gemalt
auf
eine
schwarze
Leinwand
in
der
Stadt
des
Windes.
Y
así
vivimos
nuestra
juventud
con
ganas.
Und
so
lebten
wir
unsere
Jugend
mit
Leidenschaft.
Y
la
calles
y
el
barrio
siempre
fue
nuestra
morada.
Und
die
Straßen
und
das
Viertel
waren
immer
unser
Zuhause.
Respetamos
al
ayer
y
esperamos
al
mañana.
Wir
respektieren
das
Gestern
und
erwarten
das
Morgen.
Y
de
momento,
el
escenario
nos
tiñe
las
canas.
Und
im
Moment
färbt
die
Bühne
unsere
grauen
Haare.
(OSCARASECAS)
(OSCARASECAS)
Yo
tuve
una
infancia
palida
y
sin
color.
Ich
hatte
eine
blasse
Kindheit
ohne
Farbe.
Alimentada
por
los
golpes
de
un
padre
que
bebía
alcohol.
Genährt
von
den
Schlägen
eines
Vaters,
der
Alkohol
trank.
Tuve,
tuve
por
norma
no
llorar
de
rencor.
Ich
hatte,
hatte
die
Regel,
nicht
aus
Groll
zu
weinen.
Pero
el
llanto
de
madre
de
mi
cabeza
lo
arranco.
Aber
das
Weinen
meiner
Mutter
riss
es
aus
meinem
Kopf.
Mi
niñez
fue
tan
despierta.
Meine
Kindheit
war
so
wach.
Que
me
enseño
a
mi
hermano
chutándose
al
lao
de
la
puerta.
Dass
sie
mir
meinen
Bruder
zeigte,
wie
er
sich
neben
der
Tür
einen
Schuss
setzte.
Mi
hermana
tenso
la
cuerda.
Meine
Schwester
spannte
den
Bogen.
Cuando
fue
madre
en
plena
adolescencia,
el
rap
cantaba
su
inocencia
Als
sie
mitten
in
der
Jugend
Mutter
wurde,
besang
der
Rap
ihre
Unschuld
Que
no
hace
tanto
tiempo
fueron
estos
hechos
vida.
Dass
vor
nicht
allzu
langer
Zeit
diese
Ereignisse
Leben
waren.
Que
sueños
de
niñez
fueron
cambiados
por
la
mísera
rutina
.
Dass
Kindheitsträume
durch
die
elende
Routine
ersetzt
wurden.
Que
te
atrapa
y
no
termina,
mira.
Die
dich
fängt
und
nicht
endet,
schau.
Guardada
tengo
en
mi
retina.
Gespeichert
habe
ich
in
meiner
Netzhaut.
La
imagen
de
esos
niños
que
jugaban
hacer
rimas.
Das
Bild
jener
Kinder,
die
spielten,
Reime
zu
machen.
Soñaban
algún
día
rapear
sobre
tarimas
con
micrófono
y
estima.
Sie
träumten
davon,
eines
Tages
auf
Bühnen
zu
rappen,
mit
Mikrofon
und
Ansehen.
Que
el
mundo
fuese
una
pantomima.
Dass
die
Welt
eine
Pantomime
sei.
Solo
soy
aquel
tipo
que
en
palabras
no
escatima.
Ich
bin
nur
jener
Typ,
der
mit
Worten
nicht
spart.
(RAPSUSKLEI)
(RAPSUSKLEI)
Así
la
infancia
pasaba
como
si
nada.
So
verging
die
Kindheit
wie
nichts.
En
la
morada
del
dolor
palabra
y
amistad
reinaba.
In
der
Wohnstätte
des
Schmerzes
herrschten
Wort
und
Freundschaft.
La
cara
mala
de
la
vida
y
sus
sables.
Die
schlechte
Seite
des
Lebens
und
seine
Säbel.
Con
el
peso
del
dolor
y
secretos
inconfesables.
Mit
dem
Gewicht
des
Schmerzes
und
unaussprechlichen
Geheimnissen.
Prostitución,
caballo,
alcohol
y
cocaína.
Prostitution,
Heroin,
Alkohol
und
Kokain.
Andaba
por
nuestras
familias
mandando
todo
a
la
ruina.
Ging
in
unseren
Familien
um
und
trieb
alles
in
den
Ruin.
Los
niños
que
sufrimos
tormento.
Wir
Kinder,
die
Qualen
litten.
Transformando
el
sufrimiento
en
palabra
al
morir
por
dentro.
Das
Leiden
in
Worte
verwandelnd,
während
wir
innerlich
starben.
Ya
de
pequeño
aprendiendo
a
vivir.
Schon
als
Kleiner
lernend
zu
leben.
Improvisando
versos
tristes
sin
saber
ni
escribir.
Traurige
Verse
improvisierend,
ohne
auch
nur
schreiben
zu
können.
Cuando
el
terco
corazón
quiere
latir.
Wenn
das
störrische
Herz
schlagen
will.
Y
no
se
tiene
más
que
un
trozo
de
papel
a
donde
huir.
Und
man
nichts
weiter
hat
als
ein
Stück
Papier,
wohin
man
fliehen
kann.
Es
cuando
aprendes
por
las
malas
que
este
mundo
no
es
de
oro.
Dann
lernst
du
auf
die
harte
Tour,
dass
diese
Welt
nicht
aus
Gold
ist.
Pa
los
ángeles
sin
alas
y
sin
mapas
del
tesoro.
Für
die
Engel
ohne
Flügel
und
ohne
Schatzkarten.
Hoy
recojo
flores
del
jardín
de
la
nostalgia.
Heute
pflücke
ich
Blumen
aus
dem
Garten
der
Nostalgie.
De
los
trenes
que
se
van
de
los
andenes
de
la
infancia.
Von
den
Zügen,
die
von
den
Bahnsteigen
der
Kindheit
abfahren.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mohamed Sharif Fernandez Mendez, Oscar Ortega Castan, Diego Gil Fernandez, Jesus Fernando Torrico Perdomo, Johan Ciprian Hincapie Salazar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.