Текст и перевод песни Rapsusklei - Infanzia (con Fuck Tha Posse)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Infanzia (con Fuck Tha Posse)
Childhood (with Fuck Tha Posse)
Esta
es
la
escuela
de
la
vida,
la
religión
de
los
ateos.
This
is
the
school
of
life,
the
religion
of
atheists.
De
los
ni
nos
que
peleaban
por
respeto
en
el
recreo.
Of
the
children
who
fought
for
respect
at
recess.
Y
lloraban
por
amor
y
se
escapaban
de
la
escuela.
And
cried
for
love
and
ran
away
from
school.
Y
escribían
su
dolor
y
lo
cantaban
acapella
tío...
And
they
wrote
down
their
pain
and
sang
it
acapella,
babe...
Así
mi
clan,
nunca
fue
fan
del
afán.
That's
how
my
clan
was,
never
a
fan
of
eagerness.
Ya
desde
niños
compartiendo
igual
el
hambre
que
el
pan.
Since
we
were
children,
we
shared
hunger
as
well
as
bread.
Sin
un
plan
sin
catalejos,
sin
mirarse
en
los
espejos.
Without
a
plan,
without
spells,
without
looking
in
the
mirrors.
Así
van
los
niños
viejos
que
sueñan
con
Peter
pan.
This
is
how
old
children
who
dream
of
Peter
Pan
go.
(OSCARASECAS)
(OSCARASECAS)
Así
es
mi
clan,
man,
aclaman
respeto
y
pan
hey!!!
This
is
my
clan,
ma'am,
they
claim
respect
and
bread
hey!!!
Todos
los
niños
del
barrio
aprenden
huyendo
de
ley,
van.
All
the
children
of
the
neighborhood
learn
by
running
from
the
law,
they
go.
Cual
imán,
niñez
y
mal,
sin
talismán.
Like
a
magnet,
childhood
and
evil,
without
a
talisman.
A
la
escuela
del
alijo,
sin
libro
y
ningún
refrán.
To
the
school
of
stash,
without
a
book
and
any
saying.
Oscar
tuvo
por
Koran.
Oscar
had
Koran.
Dar
la
mitad
de
croissant,
ser
de
débiles
guardián.
Giving
half
a
croissant,
being
a
guardian
of
the
weak.
De
las
niñas
el
"Don
Juan",
siempre
fueron
a
juntarse.
Of
the
girls
the
"Don
Juan",
they
always
went
to
join.
Lo
mejor
de
cada
barrio
en
el
centro
de
la
ciudad.
The
best
of
each
neighborhood
in
the
city
center.
(RAPSUSKLEI)
(RAPSUSKLEI)
Y
es
que
de
niños
no
teníamos
na
And
it
is
that
as
children
we
had
nothing
Mas
que
la
música,
el
respeto
y
amor
por
el
hip
hop.
But
music,
respect,
and
love
for
hip
hop.
You!.!
Problemas
por,
la
familia,
el
dolor.
You!.!
Problems
for
family,
pain.
Vida
no
es
fácil,
aquí
solo
recoge
el
labrador.
Life
is
not
easy,
here
only
the
farmer
collects.
Nosotros
fuimos
poetas
con
sentimiento.
We
were
poets
with
feeling.
La
inocencia
y
la
infanzia
ya
se
fue
con
el
viento.
Innocence
and
childhood
are
gone
with
the
wind.
Hoy
día
nubes
que
trajeron
tormenta.
Clouds
today
that
brought
a
storm.
Dejan
paso
a
un
sol
que
duele
tanto
como
contenta.
They
give
way
to
a
sun
that
hurts
as
much
as
it
pleases.
Ay!!!
Y
a
veces
duele
tanto
el
recordar.
Oh!!!
And
sometimes
remembering
hurts
so
much.
Sera
el
paso
de
este
niño
por
más
de
una
ciudad?
Tal
vez.
Quizás.
Will
it
be
this
child's
passage
through
more
than
one
city?
Maybe.
Perhaps.
El
tiempo
se
encargo
de
que
encontrase
su
lugar.
Time
took
care
that
he
found
his
place.
Y
le
dijese
el
corazón
que
ese
era
su
hogar.
And
the
heart
told
him
that
this
was
his
home.
Más
sin
embargo
con
el
tiempo
todo
cambia.
But
nevertheless,
over
time
everything
changes.
Nadie
le
dúo
que
sus
sueños
estaban
llenos
de
rabia.
No
one
told
him
that
his
dreams
were
full
of
rage.
Que
tal
vez
es
mejor
usar
la
labia,
que...
That
maybe
it's
better
to
use
your
words
than...
Mejor
cambiar
rencor
por
la
palabra
sabia.
Better
to
change
resentment
for
a
wise
word.
Donde
la
infancia
desperdicia
su
tiempo.
Where
childhood
wastes
its
time.
Cuando
el
dolor
de
pequeño
fue
tu
único
argumento.
When
the
pain
of
a
little
one
was
your
only
argument.
Nuestro
comienzo
fue
forjado
muy
lento.
Our
beginning
was
forged
very
slowly.
Pintado
sobre
un
lienzo
negro
en
la
ciudad
del
viento.
Painted
on
a
black
canvas
in
the
windy
city.
Y
así
vivimos
nuestra
juventud
con
ganas.
And
so
we
lived
our
youth
with
enthusiasm.
Y
la
calles
y
el
barrio
siempre
fue
nuestra
morada.
And
the
streets
and
the
neighborhood
were
always
our
home.
Respetamos
al
ayer
y
esperamos
al
mañana.
We
respect
yesterday
and
we
hope
for
tomorrow.
Y
de
momento,
el
escenario
nos
tiñe
las
canas.
And
for
now,
the
stage
dyes
our
hair
gray.
(OSCARASECAS)
(OSCARASECAS)
Yo
tuve
una
infancia
palida
y
sin
color.
I
had
a
pale
and
colorless
childhood.
Alimentada
por
los
golpes
de
un
padre
que
bebía
alcohol.
Fueled
by
the
beatings
of
an
alcoholic
father.
Tuve,
tuve
por
norma
no
llorar
de
rencor.
I
had,
I
had
as
a
rule
not
to
cry
out
of
resentment.
Pero
el
llanto
de
madre
de
mi
cabeza
lo
arranco.
But
my
mother's
cry
ripped
it
out
of
my
head.
Mi
niñez
fue
tan
despierta.
My
childhood
was
so
awake.
Que
me
enseño
a
mi
hermano
chutándose
al
lao
de
la
puerta.
That
he
taught
my
brother
to
shoot
himself
next
to
the
door.
Mi
hermana
tenso
la
cuerda.
My
sister
tightened
the
rope.
Cuando
fue
madre
en
plena
adolescencia,
el
rap
cantaba
su
inocencia
When
she
became
a
mother
in
her
teens,
rap
sang
her
innocence
Que
no
hace
tanto
tiempo
fueron
estos
hechos
vida.
It
wasn't
that
long
ago
that
these
facts
were
life.
Que
sueños
de
niñez
fueron
cambiados
por
la
mísera
rutina
.
That
childhood
dreams
were
exchanged
for
the
miserable
routine.
Que
te
atrapa
y
no
termina,
mira.
That
catches
you
and
doesn't
end,
look.
Guardada
tengo
en
mi
retina.
I
have
it
saved
in
my
retina.
La
imagen
de
esos
niños
que
jugaban
hacer
rimas.
The
image
of
those
children
who
played
to
make
rhymes.
Soñaban
algún
día
rapear
sobre
tarimas
con
micrófono
y
estima.
They
dreamed
of
one
day
rapping
on
stages
with
microphone
and
esteem.
Que
el
mundo
fuese
una
pantomima.
That
the
world
was
a
pantomime.
Solo
soy
aquel
tipo
que
en
palabras
no
escatima.
I
am
just
that
guy
who
doesn't
skimp
on
words.
(RAPSUSKLEI)
(RAPSUSKLEI)
Así
la
infancia
pasaba
como
si
nada.
This
is
how
childhood
went
by
as
if
nothing
happened.
En
la
morada
del
dolor
palabra
y
amistad
reinaba.
In
the
abode
of
pain,
word
and
friendship
reigned.
La
cara
mala
de
la
vida
y
sus
sables.
The
bad
side
of
life
and
its
sabers.
Con
el
peso
del
dolor
y
secretos
inconfesables.
With
the
weight
of
pain
and
unconfessable
secrets.
Prostitución,
caballo,
alcohol
y
cocaína.
Prostitution,
heroin,
alcohol
and
cocaine.
Andaba
por
nuestras
familias
mandando
todo
a
la
ruina.
It
was
walking
through
our
families
sending
everything
to
ruin.
Los
niños
que
sufrimos
tormento.
The
children
who
suffered
torment.
Transformando
el
sufrimiento
en
palabra
al
morir
por
dentro.
Transforming
suffering
into
words
by
dying
inside.
Ya
de
pequeño
aprendiendo
a
vivir.
Already
as
a
child
learning
to
live.
Improvisando
versos
tristes
sin
saber
ni
escribir.
Improvising
sad
verses
without
even
knowing
how
to
write.
Cuando
el
terco
corazón
quiere
latir.
When
the
stubborn
heart
wants
to
beat.
Y
no
se
tiene
más
que
un
trozo
de
papel
a
donde
huir.
And
you
have
nothing
more
than
a
piece
of
paper
to
flee
to.
Es
cuando
aprendes
por
las
malas
que
este
mundo
no
es
de
oro.
That's
when
you
learn
the
hard
way
that
this
world
is
not
made
of
gold.
Pa
los
ángeles
sin
alas
y
sin
mapas
del
tesoro.
For
angels
without
wings
and
without
treasure
maps.
Hoy
recojo
flores
del
jardín
de
la
nostalgia.
Today
I
pick
flowers
from
the
garden
of
nostalgia.
De
los
trenes
que
se
van
de
los
andenes
de
la
infancia.
Of
the
trains
that
leave
from
the
platforms
of
childhood.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mohamed Sharif Fernandez Mendez, Oscar Ortega Castan, Diego Gil Fernandez, Jesus Fernando Torrico Perdomo, Johan Ciprian Hincapie Salazar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.