Rapsusklei - Nacimiento - перевод текста песни на немецкий

Nacimiento - Rapsuskleiперевод на немецкий




Nacimiento
Geburt
A ti la dama, la audaz melancolía
Dir, die Dame, die kühne Melancholie
Que con grito solitario hiendes mis carnes ofreciéndolas al tedio
Die du mit einsamem Schrei mein Fleisch spaltest, es der Langeweile darbietend
que atormentas mis noches cuando no qué camino de mi vida tomar
Du, die meine Nächte quält, wenn ich nicht weiß, welchen Weg meines Lebens ich nehmen soll
Te he pagado cien veces mi deuda
Ich habe dir hundertmal meine Schuld bezahlt
Han vuelto los versos a mis noches
Die Verse sind in meine Nächte zurückgekehrt
Han vuelto las dudas y los miedos
Die Zweifel und die Ängste sind zurückgekehrt
Han vuelto dolores y derroches
Schmerzen und Verschwendungen sind zurückgekehrt
Palpando un alma rota con los dedos
Eine gebrochene Seele mit den Fingern ertastend
Ha vuelto a llover en mis recuerdos
Es hat wieder in meinen Erinnerungen geregnet
Ha vuelto a rugir de escalofrío
Ein Schaudern ist zurückgekehrt
No pueden contarse las piedras del río
Man kann die Steine im Fluss nicht zählen
Como no puede medirse mi vacío
So wie meine Leere nicht gemessen werden kann
Y así en medio del frío, muriendo en el quebranto
Und so mitten in der Kälte, im Zerbruch sterbend
Rocío deja el sutil parpadeo de mi llanto
Tau hinterlässt das feine Blinzeln meines Weinens
Rebelde desde crío, viviendo mientras tanto
Rebellisch seit Kindertagen, währenddessen lebend
Se va muriendo un loco corazón por desencanto
Stirbt ein verrücktes Herz aus Enttäuschung
Perdón si desconfío, si nunca estoy contento
Verzeihung, wenn ich misstraue, wenn ich nie zufrieden bin
Cubierto por el manto, remando contra el viento
Bedeckt vom Mantel, gegen den Wind rudernd
Yo nunca he sido un santo, más bien lo que siento
Ich war nie ein Heiliger, aber ich weiß gut, was ich fühle
A orillas de mi canto, la fuente del deseo ante el sediento
An den Ufern meines Gesangs, die Quelle des Verlangens vor dem Durstigen
Brotando las aguas del orgullo, tan discretas
Die Wasser des Stolzes sprudelnd, so diskret
Reviven en los surcos de los versos de un poeta
Erwachen sie in den Furchen der Verse eines Dichters wieder zum Leben
No sigo a guiñoles, ni trucos ni marionetas
Ich folge keinen Kasperlefiguren, keinen Tricks oder Marionetten
Cansado de roles y de etiquetas
Müde von Rollen und Etiketten
Y yo aún tengo agujetas en el corazón
Und ich habe immer noch Muskelkater im Herzen
Me brotan versos por los ríos de desolación
Mir sprudeln Verse aus den Flüssen der Trostlosigkeit
Hay cataratas en las arcas de mi inspiración
Es gibt Wasserfälle in den Truhen meiner Inspiration
Que hicieron grietas en el alma por desilusión
Die Risse in der Seele durch Enttäuschung verursachten
Yo sigo ardiendo entre las piedras que hay en el arcén
Ich brenne weiter zwischen den Steinen am Wegesrand
Voy tropezando con amores sin saber muy bien
Ich stolpere über Lieben, ohne recht zu wissen
De vez en cuando veo luz, pero no al cien por cien
Ab und zu sehe ich Licht, aber nicht hundertprozentig
Porque aún arrastro aquella cruz que perdí en el Edén
Denn ich schleppe immer noch jenes Kreuz, das ich in Eden verlor
Ya no hay burbujas en las copas de mi sobriedad
Es gibt keine Blasen mehr in den Gläsern meiner Nüchternheit
Retazos donde el tiempo pasó tan veloz
Fetzen, wo die Zeit so schnell verging
Noches de brujas en los prados de mi soledad
Hexennächte auf den Wiesen meiner Einsamkeit
No giran hacia atrás agujas del reloj
Die Zeiger der Uhr drehen sich nicht zurück
Y en el mar de sus ojos donde me perdí
Und im Meer ihrer Augen, wo ich mich verlor
Salí de aquella isla donde naufragué
Verließ ich jene Insel, auf der ich Schiffbruch erlitt
Atardeceres ojos y de frenesí
Abenddämmerungen, Augen und Raserei
Los versos que te debo ya te los pagué
Die Verse, die ich dir schuldete, habe ich dir schon bezahlt
Perdóname pero inferno donde me crecí
Vergib mir, aber die Hölle, in der ich aufwuchs
El fuego nunca ha sido mi preocupación
Das Feuer war nie meine Sorge
Pensar que era feliz cuando te conocí
Zu denken, dass ich glücklich war, als ich dich kennenlernte
Que quise volver a escribir misma canción
Dass ich dasselbe Lied wieder schreiben wollte
Y en las entrañas más profundas de mi habitación
Und in den tiefsten Eingeweiden meines Zimmers
Allá donde este alma llora a tu merced
Dort, wo diese Seele dir ausgeliefert weint
Y entre la fría oscuridad de un viejo callejón
Und in der kalten Dunkelheit einer alten Gasse
Los gatos como yo suelen morir de sed, así una y otra vez
Katzen wie ich sterben gewöhnlich vor Durst, so immer und immer wieder
Yo solo tengo esta fábrica de escombros
Ich habe nur diese Trümmerfabrik
Esta colección de sueños rotos
Diese Sammlung zerbrochener Träume
Esta vanidad sobre los hombros
Diese Eitelkeit auf den Schultern
Esta ciega fe de los devotos
Diesen blinden Glauben der Frommen
Este dulce sabor que me amarga
Diesen süßen Geschmack, der mich bitter macht
Este perfume de flor de loto
Dieses Parfüm der Lotusblume
En este boulevard de las palabras tan largas
Auf diesem Boulevard der so langen Worte
Esta vieja cámara de fotos
Diese alte Fotokamera
Había empezado a escribir todo lo que se me pasaba por la cabeza
Ich hatte angefangen, alles aufzuschreiben, was mir durch den Kopf ging
Las palabras se amontonaban unas sobre otras
Die Worte türmten sich übereinander
Y exigían mucho esfuerzo de concentración
Und erforderten viel Konzentrationsaufwand
Para desvelar sus secretos
Um ihre Geheimnisse zu enthüllen
Todavía queda suficiente sangre esta mañana
Es ist heute Morgen noch genug Blut übrig
Para emborronar cien páginas
Um hundert Seiten zu beschmieren
Y en la soledad de mi castillo
Und in der Einsamkeit meiner Burg
Rogándole a la Luna algo de brillo
Den Mond um etwas Glanz anflehend
Con kilos de tristeza desde niño
Mit Kilos an Traurigkeit seit meiner Kindheit
Pájaros en la cabeza y con miseria en los bolsillos
Flausen im Kopf und Elend in den Taschen
Ego con hambre y con sangre en los colmillos
Ego mit Hunger und mit Blut an den Reißzähnen
Con callos en los pies y dolores en los nudillos
Mit Schwielen an den Füßen und Schmerzen in den Knöcheln
En las horas que solo recita el grillo
In den Stunden, in denen nur die Grille zirpt
Entre las amapolas, el romero y el tomillo
Zwischen Mohnblumen, Rosmarin und Thymian
Y en la soledad de mi castillo
Und in der Einsamkeit meiner Burg
El mundo es un ciego sin Lazarillo
Die Welt ist ein Blinder ohne Lazarillo





Авторы: Oscar Luis Sanchez Perez, Diego Gil Fernandez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.