Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
ti
la
dama,
la
audaz
melancolía
Dir,
die
Dame,
die
kühne
Melancholie
Que
con
grito
solitario
hiendes
mis
carnes
ofreciéndolas
al
tedio
Die
du
mit
einsamem
Schrei
mein
Fleisch
spaltest,
es
der
Langeweile
darbietend
Tú
que
atormentas
mis
noches
cuando
no
sé
qué
camino
de
mi
vida
tomar
Du,
die
meine
Nächte
quält,
wenn
ich
nicht
weiß,
welchen
Weg
meines
Lebens
ich
nehmen
soll
Te
he
pagado
cien
veces
mi
deuda
Ich
habe
dir
hundertmal
meine
Schuld
bezahlt
Han
vuelto
los
versos
a
mis
noches
Die
Verse
sind
in
meine
Nächte
zurückgekehrt
Han
vuelto
las
dudas
y
los
miedos
Die
Zweifel
und
die
Ängste
sind
zurückgekehrt
Han
vuelto
dolores
y
derroches
Schmerzen
und
Verschwendungen
sind
zurückgekehrt
Palpando
un
alma
rota
con
los
dedos
Eine
gebrochene
Seele
mit
den
Fingern
ertastend
Ha
vuelto
a
llover
en
mis
recuerdos
Es
hat
wieder
in
meinen
Erinnerungen
geregnet
Ha
vuelto
a
rugir
de
escalofrío
Ein
Schaudern
ist
zurückgekehrt
No
pueden
contarse
las
piedras
del
río
Man
kann
die
Steine
im
Fluss
nicht
zählen
Como
no
puede
medirse
mi
vacío
So
wie
meine
Leere
nicht
gemessen
werden
kann
Y
así
en
medio
del
frío,
muriendo
en
el
quebranto
Und
so
mitten
in
der
Kälte,
im
Zerbruch
sterbend
Rocío
deja
el
sutil
parpadeo
de
mi
llanto
Tau
hinterlässt
das
feine
Blinzeln
meines
Weinens
Rebelde
desde
crío,
viviendo
mientras
tanto
Rebellisch
seit
Kindertagen,
währenddessen
lebend
Se
va
muriendo
un
loco
corazón
por
desencanto
Stirbt
ein
verrücktes
Herz
aus
Enttäuschung
Perdón
si
desconfío,
si
nunca
estoy
contento
Verzeihung,
wenn
ich
misstraue,
wenn
ich
nie
zufrieden
bin
Cubierto
por
el
manto,
remando
contra
el
viento
Bedeckt
vom
Mantel,
gegen
den
Wind
rudernd
Yo
nunca
he
sido
un
santo,
más
sé
bien
lo
que
siento
Ich
war
nie
ein
Heiliger,
aber
ich
weiß
gut,
was
ich
fühle
A
orillas
de
mi
canto,
la
fuente
del
deseo
ante
el
sediento
An
den
Ufern
meines
Gesangs,
die
Quelle
des
Verlangens
vor
dem
Durstigen
Brotando
las
aguas
del
orgullo,
tan
discretas
Die
Wasser
des
Stolzes
sprudelnd,
so
diskret
Reviven
en
los
surcos
de
los
versos
de
un
poeta
Erwachen
sie
in
den
Furchen
der
Verse
eines
Dichters
wieder
zum
Leben
No
sigo
a
guiñoles,
ni
trucos
ni
marionetas
Ich
folge
keinen
Kasperlefiguren,
keinen
Tricks
oder
Marionetten
Cansado
de
roles
y
de
etiquetas
Müde
von
Rollen
und
Etiketten
Y
yo
aún
tengo
agujetas
en
el
corazón
Und
ich
habe
immer
noch
Muskelkater
im
Herzen
Me
brotan
versos
por
los
ríos
de
desolación
Mir
sprudeln
Verse
aus
den
Flüssen
der
Trostlosigkeit
Hay
cataratas
en
las
arcas
de
mi
inspiración
Es
gibt
Wasserfälle
in
den
Truhen
meiner
Inspiration
Que
hicieron
grietas
en
el
alma
por
desilusión
Die
Risse
in
der
Seele
durch
Enttäuschung
verursachten
Yo
sigo
ardiendo
entre
las
piedras
que
hay
en
el
arcén
Ich
brenne
weiter
zwischen
den
Steinen
am
Wegesrand
Voy
tropezando
con
amores
sin
saber
muy
bien
Ich
stolpere
über
Lieben,
ohne
recht
zu
wissen
De
vez
en
cuando
veo
luz,
pero
no
al
cien
por
cien
Ab
und
zu
sehe
ich
Licht,
aber
nicht
hundertprozentig
Porque
aún
arrastro
aquella
cruz
que
perdí
en
el
Edén
Denn
ich
schleppe
immer
noch
jenes
Kreuz,
das
ich
in
Eden
verlor
Ya
no
hay
burbujas
en
las
copas
de
mi
sobriedad
Es
gibt
keine
Blasen
mehr
in
den
Gläsern
meiner
Nüchternheit
Retazos
donde
el
tiempo
pasó
tan
veloz
Fetzen,
wo
die
Zeit
so
schnell
verging
Noches
de
brujas
en
los
prados
de
mi
soledad
Hexennächte
auf
den
Wiesen
meiner
Einsamkeit
No
giran
hacia
atrás
agujas
del
reloj
Die
Zeiger
der
Uhr
drehen
sich
nicht
zurück
Y
en
el
mar
de
sus
ojos
donde
me
perdí
Und
im
Meer
ihrer
Augen,
wo
ich
mich
verlor
Salí
de
aquella
isla
donde
naufragué
Verließ
ich
jene
Insel,
auf
der
ich
Schiffbruch
erlitt
Atardeceres
ojos
y
de
frenesí
Abenddämmerungen,
Augen
und
Raserei
Los
versos
que
te
debo
ya
te
los
pagué
Die
Verse,
die
ich
dir
schuldete,
habe
ich
dir
schon
bezahlt
Perdóname
pero
inferno
donde
me
crecí
Vergib
mir,
aber
die
Hölle,
in
der
ich
aufwuchs
El
fuego
nunca
ha
sido
mi
preocupación
Das
Feuer
war
nie
meine
Sorge
Pensar
que
era
feliz
cuando
te
conocí
Zu
denken,
dass
ich
glücklich
war,
als
ich
dich
kennenlernte
Que
quise
volver
a
escribir
misma
canción
Dass
ich
dasselbe
Lied
wieder
schreiben
wollte
Y
en
las
entrañas
más
profundas
de
mi
habitación
Und
in
den
tiefsten
Eingeweiden
meines
Zimmers
Allá
donde
este
alma
llora
a
tu
merced
Dort,
wo
diese
Seele
dir
ausgeliefert
weint
Y
entre
la
fría
oscuridad
de
un
viejo
callejón
Und
in
der
kalten
Dunkelheit
einer
alten
Gasse
Los
gatos
como
yo
suelen
morir
de
sed,
así
una
y
otra
vez
Katzen
wie
ich
sterben
gewöhnlich
vor
Durst,
so
immer
und
immer
wieder
Yo
solo
tengo
esta
fábrica
de
escombros
Ich
habe
nur
diese
Trümmerfabrik
Esta
colección
de
sueños
rotos
Diese
Sammlung
zerbrochener
Träume
Esta
vanidad
sobre
los
hombros
Diese
Eitelkeit
auf
den
Schultern
Esta
ciega
fe
de
los
devotos
Diesen
blinden
Glauben
der
Frommen
Este
dulce
sabor
que
me
amarga
Diesen
süßen
Geschmack,
der
mich
bitter
macht
Este
perfume
de
flor
de
loto
Dieses
Parfüm
der
Lotusblume
En
este
boulevard
de
las
palabras
tan
largas
Auf
diesem
Boulevard
der
so
langen
Worte
Esta
vieja
cámara
de
fotos
Diese
alte
Fotokamera
Había
empezado
a
escribir
todo
lo
que
se
me
pasaba
por
la
cabeza
Ich
hatte
angefangen,
alles
aufzuschreiben,
was
mir
durch
den
Kopf
ging
Las
palabras
se
amontonaban
unas
sobre
otras
Die
Worte
türmten
sich
übereinander
Y
exigían
mucho
esfuerzo
de
concentración
Und
erforderten
viel
Konzentrationsaufwand
Para
desvelar
sus
secretos
Um
ihre
Geheimnisse
zu
enthüllen
Todavía
queda
suficiente
sangre
esta
mañana
Es
ist
heute
Morgen
noch
genug
Blut
übrig
Para
emborronar
cien
páginas
Um
hundert
Seiten
zu
beschmieren
Y
en
la
soledad
de
mi
castillo
Und
in
der
Einsamkeit
meiner
Burg
Rogándole
a
la
Luna
algo
de
brillo
Den
Mond
um
etwas
Glanz
anflehend
Con
kilos
de
tristeza
desde
niño
Mit
Kilos
an
Traurigkeit
seit
meiner
Kindheit
Pájaros
en
la
cabeza
y
con
miseria
en
los
bolsillos
Flausen
im
Kopf
und
Elend
in
den
Taschen
Ego
con
hambre
y
con
sangre
en
los
colmillos
Ego
mit
Hunger
und
mit
Blut
an
den
Reißzähnen
Con
callos
en
los
pies
y
dolores
en
los
nudillos
Mit
Schwielen
an
den
Füßen
und
Schmerzen
in
den
Knöcheln
En
las
horas
que
solo
recita
el
grillo
In
den
Stunden,
in
denen
nur
die
Grille
zirpt
Entre
las
amapolas,
el
romero
y
el
tomillo
Zwischen
Mohnblumen,
Rosmarin
und
Thymian
Y
en
la
soledad
de
mi
castillo
Und
in
der
Einsamkeit
meiner
Burg
El
mundo
es
un
ciego
sin
Lazarillo
Die
Welt
ist
ein
Blinder
ohne
Lazarillo
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oscar Luis Sanchez Perez, Diego Gil Fernandez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.