Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Han
vuelto
los
versos
a
mis
noches,
Die
Verse
sind
in
meine
Nächte
zurückgekehrt,
Han
vuelto
las
dudas
y
los
miedos,
Die
Zweifel
und
die
Ängste
sind
zurückgekehrt,
Han
vuelto
dolores
y
derroches,
Schmerzen
und
Verschwendung
sind
zurückgekehrt,
Palpando
un
alma
rota
con
los
dedos,
Eine
gebrochene
Seele
mit
den
Fingern
ertastend,
Han
vuelto
los
miedos
y
los
llantos,
Die
Ängste
und
die
Tränen
sind
zurückgekehrt,
Vuelven
las
tormentas
pasajeras,
Die
vorübergehenden
Stürme
kehren
zurück,
Encuentros,
enredos
y
quebrantos,
Begegnungen,
Verwicklungen
und
Zerbrochenheit,
Se
queman
los
recuerdos
en
la
hoguera,
Die
Erinnerungen
verbrennen
auf
dem
Scheiterhaufen,
Y
cuando
vuelven
las
lunas
a
tener
hambre,
Und
wenn
die
Monde
wieder
hungrig
werden,
Cuando
se
tornan
oscuras
las
madrugadas,
Wenn
die
Morgendämmerung
dunkel
wird,
Es
cuando
vuelve
la
pluma
a
pedirme
sangre,
Dann
verlangt
die
Feder
wieder
Blut
von
mir,
Cuando
soborno
al
olvido
sin
tus
miradas,
Wenn
ich
das
Vergessen
ohne
deine
Blicke
besteche,
Han
vuelto
a
teñirse
los
balcones
de
un
negro
color,
Die
Balkone
haben
sich
wieder
schwarz
gefärbt,
Han
vuelto
a
morirse
las
estrellas,
Die
Sterne
sind
wieder
gestorben,
Volvió
la
reina
de
corazones,
Die
Herzkönigin
ist
zurückgekehrt,
A
robar
un
corazón
que
no
sabe
latir
sin
ella,
Um
ein
Herz
zu
stehlen,
das
ohne
sie
nicht
zu
schlagen
weiß,
Han
vuelto
a
teñirse
los
balcones
de
un
negro
color,
Die
Balkone
haben
sich
wieder
schwarz
gefärbt,
Han
vuelto
a
morirse
las
estrellas,
Die
Sterne
sind
wieder
gestorben,
Volvió
la
reina
de
corazones,
Die
Herzkönigin
ist
zurückgekehrt,
A
robar
un
corazón
que
no
sabe
latir
sin
ella.
Um
ein
Herz
zu
stehlen,
das
ohne
sie
nicht
zu
schlagen
weiß.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Diego Gil Fernández
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.