E se todos que disseram ′não' realmente tivessem razão?
Was wäre, wenn alle, die ‚nein‘ gesagt haben, wirklich Recht hatten?
Pra que insistir? Se no começo eu tivesse me perguntado
Warum darauf bestehen? Wenn ich mich am Anfang gefragt hätte
E se? Perguntado,
Was wäre wenn? Gefragt hätte,
E se não foi ilusão?
Was wäre, wenn es keine Illusion war?
Se você desistir, perder a chance de ter tudo na sua mão!
Wenn du aufgibst, verpasst du die Chance, alles in deiner Hand zu haben!
E se cada mc, antes de pegar no mic, se perguntasse,
Was wäre, wenn jeder MC, bevor er das Mikrofon ergreift, sich fragen würde,
E Se?
Was wäre wenn?
Eu te pergunto; e se?
Ich frage dich; was wäre wenn?
Agente tivesse mais raça, mais grana
Wir mehr Kampfgeist hätten, mehr Kohle
Se pra felicidade não faltasse grana.
Wenn für das Glücklichsein kein Geld fehlen würde.
Muito se engana, quem não luta pra ganhar
Sehr täuscht sich, wer nicht kämpft, um zu gewinnen
Quem dorme pra sonha, acorda atolado na lama.
Wer schläft, um zu träumen, wacht im Schlamm versunken auf.
Se o presidente fosse de favela,
Wenn der Präsident aus der Favela käme,
Se as drogas não chegassem nas vielas.
Wenn die Drogen nicht in die Gassen gelangten.
Se o amor viciasse como crack,
Wenn Liebe süchtig machte wie Crack,
E o vicio desse crack, não deixasse assim tanta sequelas.
Und die Sucht nach diesem Crack nicht so viele Narben hinterließe.
Sem resistência era sem rap, funkers,
Ohne Widerstand gäbe es keinen Rap, keine Funker,
Sem Malcon X, sem Black Panters.
Ohne Malcolm X, ohne Black Panthers.
Se nois dessemos mais sangue pela causa,
Wenn wir mehr Blut für die Sache gäben,
Não pensasse só em calças e bonés do yankees.
Nicht nur an Hosen und Kappen der Yankees dächten.
E se agente for a fonte da mudança hein,
Und was wäre, wenn wir die Quelle der Veränderung sind, hm?
E se o rap for a ultima esperança eai.
Und was wäre, wenn Rap die letzte Hoffnung ist, na und?
E se o v da verdade o v da vitoria, fosse o v de vingança.
Und was wäre, wenn das W von Wahrheit, das S von Sieg, das V von Vergeltung wäre.
E se isso for ilusão?
Was wäre, wenn das alles nur Illusion ist?
E se todos que disserão ′não' realmente tivessem razão?
Was wäre, wenn alle, die ‚nein‘ gesagt haben, wirklich Recht hatten?
Pra que insistir? Se no começo eu tivesse me perguntado,
Warum darauf bestehen? Wenn ich mich am Anfang gefragt hätte,
E se? Perguntado,
Was wäre wenn? Gefragt hätte,
E se não foi ilusão?
Was wäre, wenn es keine Illusion war?
Se você desistir, perder a chance de ter tudo na sua mão!
Wenn du aufgibst, verpasst du die Chance, alles in deiner Hand zu haben!
E se cada mc, antes de pegar no mic, se perguntasse,
Was wäre, wenn jeder MC, bevor er das Mikrofon ergreift, sich fragen würde,
E Se?
Was wäre wenn?
Eu te pergunto; e se?
Ich frage dich; was wäre wenn?
E se não partir da gente de quem partira, quem se interessara
Und wenn es nicht von uns ausgeht, von wem dann, wer wird sich interessieren
A pergunta mais recorrente.
Die häufigste Frage.
Respondida em cada vida, Contida dando sentido as esquinas,
Beantwortet in jedem Leben, enthalten, den Ecken Sinn gebend,
Onde as rimas são expoentes.
Wo die Reime Exponenten sind.
E se for convincente, agrave, não for pra misericórdia,
Und wenn es überzeugend ist, verschlimmert es, nicht zur Barmherzigkeit,
Ou pra discórdia que alimenta os covardes.
Oder zur Zwietracht, die die Feiglinge nährt.
Quem sabe se houvesse mantido e se ao invés de permitido,
Wer weiß, wenn man beibehalten hätte und wenn statt erlaubt zu haben,
E se, tivesse esquecido o quanto somos fiéis, leais
Was wäre wenn, vergessen worden wäre, wie treu wir sind, loyal
E se não houvesse ideais, e não coubessem nos sonhos, e não quisessemos paz
Und wenn es keine Ideale gäbe, und sie nicht in die Träume passten, und wir keinen Frieden wollten
E se tivessem iguais, não me expusesse se nos fortalece, expressar-se no rap para os demais
Und wenn wir gleich wären, würde ich mich nicht exponieren, wenn es uns stärkt, sich im Rap für die anderen auszudrücken
Por nós, sempre no rap, sem mais, bumbo clap, entre harmonia e verso, abrindo sempre o leque, penso, e logo manifesto o quanto é intenso, quando me lanço no tempo, compasso meu universo no espaço meu centro.
Für uns, immer im Rap, nichts weiter, Bassdrum Clap, zwischen Harmonie und Vers, immer den Fächer öffnend, denke ich, und manifestiere sogleich, wie intensiv es ist, wenn ich mich in die Zeit stürze, mein Universum im Takt meines Raumes, mein Zentrum.
Refrão
Refrain
E se isso for ilusão?
Was wäre, wenn das alles nur Illusion ist?
E se todos que disseram 'não′ realmente tivessem razão?
Was wäre, wenn alle, die ‚nein‘ gesagt haben, wirklich Recht hatten?
Pra que insistir? Se no começo eu tivesse me perguntado,
Warum darauf bestehen? Wenn ich mich am Anfang gefragt hätte,
E se? Perguntado,
Was wäre wenn? Gefragt hätte,
E se não foi ilusão?
Was wäre, wenn es keine Illusion war?
Se você desistir, perder a chance de ter tudo na sua mão!
Wenn du aufgibst, verpasst du die Chance, alles in deiner Hand zu haben!
E se cada mc, antes de pegar no mic, se perguntasse
Was wäre, wenn jeder MC, bevor er das Mikrofon ergreift, sich fragen würde
E Se?
Was wäre wenn?
Eu te pergunto; e se?
Ich frage dich; was wäre wenn?
E se você tivesse com o mic na mão agora
Was wäre, wenn du jetzt das Mikrofon in der Hand hättest
E se todos vissem a conspiração la fora
Was wäre, wenn alle die Verschwörung da draußen sehen würden
E se o amor fosse lembrado não só no natal
Was wäre, wenn an die Liebe nicht nur an Weihnachten erinnert würde
E se o valor fosse buscado não só no real
Was wäre, wenn der Wert nicht nur im Geld gesucht würde
Na moral, se a corrupção não fosse o nosso mal, se o hip-hop tivesse morrido, mas eu continuo acreditando em nóiz, e sei que o louco memo seria se o rap tivsse sumido.
Ernsthaft, wenn Korruption nicht unser Übel wäre, wenn Hip-Hop gestorben wäre, aber ich glaube weiterhin an uns, und ich weiß, das wirklich Verrückte wäre, wenn Rap verschwunden wäre.
E se a Al-Qaeda não tivesse agido
Und was wäre, wenn Al-Qaida nicht gehandelt hätte
E se Osama não fosse um membro, se 11 de setembro fosse um dia como todos os outros e se todos os dias fossem iguais a 11 de setembro
Und was wäre, wenn Osama kein Mitglied wäre, wenn der 11. September ein Tag wie jeder andere wäre und wenn alle Tage wie der 11. September wären
E se Roberto Baggio acertasse aquele lance, se aproveitasse a chance
Und was wäre, wenn Roberto Baggio diesen Schuss getroffen hätte, wenn er die Chance genutzt hätte
E se várias caneta vão pro lixo por ano nessa cidade, as minhas vão satisfeita por ter tido utilidade.
Und wenn viele Stifte pro Jahr in dieser Stadt im Müll landen, meine gehen zufrieden, weil sie nützlich waren.
Refrão
Refrain
E se isso for ilusão?
Was wäre, wenn das alles nur Illusion ist?
E se todos que disseram ′não' realmente tivessem razão?
Was wäre, wenn alle, die ‚nein‘ gesagt haben, wirklich Recht hatten?
Pra que insistir? Se no começo eu tivesse me perguntado,
Warum darauf bestehen? Wenn ich mich am Anfang gefragt hätte,
E se? Perguntado,
Was wäre wenn? Gefragt hätte,
E se não foi ilusão?
Was wäre, wenn es keine Illusion war?
Se você desistir, perder a chance de ter tudo na sua mão!
Wenn du aufgibst, verpasst du die Chance, alles in deiner Hand zu haben!
E se cada mc, antes de pegar no mic, se perguntasse
Was wäre, wenn jeder MC, bevor er das Mikrofon ergreift, sich fragen würde
E Se?
Was wäre wenn?
Eu te pergunto; e se?
Ich frage dich; was wäre wenn?
E se eu parasse agora, jogasse fora, todo tempo que eu dediquei, o pouco que eu conquistei, o muito que eu caminhei, o longe que alcançei, virasse a página e apagasse o que me tornei
Was wäre, wenn ich jetzt aufhören würde, wegwerfen würde, all die Zeit, die ich gewidmet habe, das Wenige, das ich erreicht habe, das Weite, das ich gegangen bin, das Ferne, das ich erreicht habe, die Seite umblättern und auslöschen würde, was ich geworden bin
E se me misturasse a massa de manobra, e ao invés de querer mais me contentasse apenas com a sobra, como se nada que foi dito tivese sentido, será que é certo dar as costas a quem deu ouvidos?(não)
Was wäre, wenn ich mich mit der Manövriermasse vermischen würde, und anstatt mehr zu wollen, mich nur mit dem Rest zufriedengeben würde, als ob nichts Gesagtes Sinn gemacht hätte, ist es richtig, denen den Rücken zu kehren, die zugehört haben? (nein)
Sem maldade mas deixar pela metade é desrespeito com quem há de se guiar pela minha verdade, se eu não tivesse descoberto a vocação a tempo, se eu não soubesse a responsa de quem é exemplo, mesmo que sem querer, que eu sei bem o que eu quero, sei que ja fui alem do ponto pra voltar do zero, só eu sei o quanto me questiono antes de subir, e se eu não soubesse a resposta eu não taria aqui.
Ohne böse Absicht, aber auf halbem Weg aufzuhören, ist respektlos gegenüber denen, die sich von meiner Wahrheit leiten lassen werden, wenn ich die Berufung nicht rechtzeitig entdeckt hätte, wenn ich die Verantwortung dessen, der ein Beispiel ist, nicht kennen würde, auch wenn unbeabsichtigt, denn ich weiß genau, was ich will, ich weiß, dass ich schon über den Punkt hinaus bin, um von Null anzufangen, nur ich weiß, wie sehr ich mich hinterfrage, bevor ich aufsteige, und wenn ich die Antwort nicht wüsste, wäre ich nicht hier.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.