Rashid feat. Orquestra Metropolitana - Quem é (feat. Orquestra Metropolitana) - перевод текста песни на немецкий

Quem é (feat. Orquestra Metropolitana) - Rashid перевод на немецкий




Quem é (feat. Orquestra Metropolitana)
Wer ist das (feat. Orquestra Metropolitana)
quem é guerreiro no bagulho
Nur wer ein Krieger im Getümmel ist
Chega com respeito e nunca dorme no barulho!
Kommt mit Respekt und schläft nie im Lärm!
quem é, quem é vai sentir! (Verso 1- Rashid)
Nur wer es ist, nur wer es ist, wird es fühlen! (Strophe 1- Rashid)
O negócio é o seguinte, vim do berço da crise
Die Sache ist die, ich komme aus der Wiege der Krise
A tragédia no jornal de hoje pra "noiz" é reprise
Die Tragödie in der heutigen Zeitung ist für uns eine Wiederholung
Avise, que Oz aqui, o de Adebisi
Warne sie, dass Oz hier nur das von Adebisi ist
Colecionando mazela, "tio", favela não joga no nível easy
Elend sammelnd, Alter, Favela spielt nicht auf Stufe leicht
Em busca da melhora sim, sem zum zum zum
Auf der Suche nach Verbesserung, ja, ohne Gerede
Se não "cê" evapora igual a nota de um
Sonst verdampfst du wie ein Einser-Schein
Agora contabilize o mal ao qual fui exposto
Jetzt rechne das Übel zusammen, dem ich ausgesetzt war
que hoje seu veneno me serve de tira-gosto
Sieh, dass dein Gift mir heute als Appetithappen dient
Estampada no rosto, a luta ainda é contra quem comanda
Ins Gesicht geschrieben, der Kampf ist immer noch gegen die, die befehlen
Ouço eco de tiros em Ruanda
Ich höre Echos von Schüssen in Ruanda
Se manda que a cota é passo firme nesse piso
Hau ab, denn die Devise ist fester Schritt auf diesem Boden
E fazer meio mundo ter que engolir o riso
Und die halbe Welt dazu bringen, ihr Lachen runterzuschlucken
"Noiz é problema" e nosso sorriso incomoda porque
"Wir sind Ärger" und unser Lächeln stört, weil
Somos minoria querendo vitória e o resto torcendo pra gente perder
Wir sind die Minderheit, die den Sieg will, während der Rest hofft, dass wir verlieren
Vim do povo e pelo povo quero o fim do jogo de xadrez
Ich kam vom Volk und für das Volk will ich das Ende des Schachspiels
Hora dos peões tomarem o lugar dos reis
Zeit für die Bauern, den Platz der Könige einzunehmen
quem é guerreiro no bagulho
Nur wer ein Krieger im Getümmel ist
Chega com respeito e nunca dorme no barulho!
Kommt mit Respekt und schläft nie im Lärm!
quem é, quem é vai sentir! (Verso 2- Rashid)
Nur wer es ist, nur wer es ist, wird es fühlen! (Strophe 2- Rashid)
Pra todas as quebrada, injeção de ânimo tal
Für alle Kieze, eine solche Motivationsspritze
Monstro do pântano, fuga de Guantanamo, now
Sumpfmonster, Flucht aus Guantanamo, jetzt
Chame de vândalo, peso de fenômeno
Nenn mich Vandale, Gewicht eines Phänomens
Vejo os verme caindo, daqui grito: Jerônimo!
Ich sehe die Würmer fallen, von hier schreie ich nur: Jeronimo!
Vamos deixar em pânico, mano, o jogo é tirânico
Wir werden sie in Panik versetzen, Bruder, das Spiel ist tyrannisch
"Tamo" juntando os dano e o tumulto será vulcânico
Wir sind dabei, den Schaden zu sammeln, und der Aufruhr wird vulkanisch sein
O plano é plantar nos crânio um valor tipo o do urânio
Der Plan ist, in die Schädel einen Wert wie den von Uran zu pflanzen
Que brote e lote seu pote, sem dar pinote igual Jânio
Dass es sprießt und deinen Topf füllt, ohne abzuhauen wie Jânio
"Miramo" nas glote, "entramo" nos bote a lot, insano
Wir zielen auf die Kehlen, wir steigen massenhaft in die Boote, wahnsinnig
Visando o norte e os malote, sem trote, "noiz" te "avisamo"
Das Ziel ist der Norden und die Geldbündel, kein Scherz, wir haben dich gewarnt
A turba menos torpe, minha tropa top do ano
Die weniger träge Meute, meine Top-Truppe des Jahres
Se alastra entre a casta "cês" gostando ou não gostando
Breitet sich in der Kaste aus, ob ihr es mögt oder nicht
O "memo" Rashid de Hora de Acordar, evoluído, viu?
Der gleiche Rashid von Hora de Acordar, weiterentwickelt, siehst du?
Benzetacil que é pra curar os seus ouvido
Benzetacil, um deine Ohren zu heilen
Rio que corre pra frente, ouviu? Pra frente, "tio"!
Fluss, der vorwärts fließt, gehört? Vorwärts, Alter!
E eu me prendo nesse tipo de corrente. (Então vem com noiz!!!)
Und ich binde mich nur an diese Art von Strömung. (Also komm mit uns!!!)
quem é guerreiro no bagulho
Nur wer ein Krieger im Getümmel ist
Chega com respeito e nunca dorme no barulho!
Kommt mit Respekt und schläft nie im Lärm!
quem é, quem é vai sentir! (Verso 3- Rashid)
Nur wer es ist, nur wer es ist, wird es fühlen! (Strophe 3- Rashid)
Fiz proeza na pobreza, bato no peito
Ich habe in der Armut Großes vollbracht, ich schlage mir auf die Brust
Tirei poesia do leito, de onde eles tiram proveito
Ich habe Poesie aus dem Bett geholt, von wo sie nur Profit schlagen
Provei, "tru" que não caminho estreito demais
Ich habe bewiesen, Alter, dass kein Weg zu schmal ist
Quando se junto "a vera" nem a miséria desfaz
Wenn man echt zusammenhält, kann nicht einmal das Elend es zerstören
Pela autoestima dos nosso, não perde a linha
Für das Selbstwertgefühl der Unsrigen, verlier nicht die Fassung
usei roupa doada, hoje eu "memo" faço as minha
Ich habe gespendete Kleidung getragen, heute mache ich selbst meine eigene
Poema eflúvio, de norte a sul, viu?
Gedicht-Ausströmung, von Nord nach Süd, siehst du?
Pra que a gente seja o sol após o dilúvio...
Damit wir die Sonne nach der Sintflut sind...





Авторы: Michel Dias Costa, Luiz Ricardo Santos, Rodrigo Vitta


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.