Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Diário de Bordo, Pt. 2
Logbuch, Teil 2
Guio
minhas
ovelhas
feito
um
bom
pastor
Ich
führe
meine
Schafe
wie
ein
guter
Hirte
Protejo
minha
família
feito
um
cão
pastor
Ich
beschütze
meine
Familie
wie
ein
Schäferhund
Ouço
a
cidade
cinza
pedindo
mais
cor
Ich
höre
die
graue
Stadt
nach
mehr
Farbe
rufen
Mas
por
esporte
o
homem
só
te
dá
mais
dor
(mais
dor)
Aber
zum
Spaß
bringt
der
Mensch
dir
nur
mehr
Schmerz
(mehr
Schmerz)
A
violência
é
tão
sem
freio
quanto
o
seu
flamengo
Die
Gewalt
ist
so
hemmungslos
wie
dein
Flamengo
Hiroshima,
nagasaki,
realengo
Hiroshima,
Nagasaki,
Realengo
Guantanamo,
Iraque
Guantanamo,
Irak
Geração
sem
atletas,
os
únicos
faixa-preta
são
gardenal
e
prozac
Generation
ohne
Athleten,
die
einzigen
Schwarzgurte
sind
Gardenal
und
Prozac
Geração
coca-cola,
geração
cocaína
Generation
Coca-Cola,
Generation
Kokain
Não
temos
heróis
nas
ruas,
só
temos
heroínas
Wir
haben
keine
Helden
auf
den
Straßen,
wir
haben
nur
Heroin
Sejam
bem-vindos
ao
canil
Seid
willkommen
im
Zwinger
Temos
pitbulls
de
canivete
e
chiuauas
de
fuzil
Wir
haben
Pitbulls
mit
Klappmessern
und
Chihuahuas
mit
Gewehren
Mano,
isso
é
brasil
Mann,
das
ist
Brasilien
Os
nossos
cortam
cana
enquanto
os
gringos
fazem
turismo
sexual
no
rio
Unsere
Leute
schneiden
Zuckerrohr,
während
die
Gringos
Sextourismus
in
Rio
machen
Instruções
vide
bula
Anweisungen
siehe
Beipackzettel
Quem
põe
o
dedo
onde
não
é
chamado,
fica
com
um
a
menos,
tipo
lula
Wer
seine
Finger
reinsteckt,
wo
er
nicht
hingehört,
hat
einen
weniger,
wie
Lula
Viu?
a
posição
desse
povo
é
nula,
Siehst
du?
Die
Position
dieses
Volkes
ist
null,
Se
a
questão
é
difícil
pula
Wenn
die
Frage
schwierig
ist,
überspringt
man
sie
Só
que
eu
tô
mais
pra
gorila
nessa
selva,
e
não
mula
Aber
ich
bin
in
diesem
Dschungel
eher
Gorilla
und
kein
Maultier
Seu
ensino
bitola
Deine
Bildung
ist
Schmalspur
Mas
quem
você
chama
de
macaco
faz
os
sons
que
você
mais
rebola!
(tendeu!)
Aber
der,
den
du
Affe
nennst,
macht
die
Sounds,
zu
denen
du
am
meisten
mit
dem
Hintern
wackelst!
(verstanden!)
Vagabundo
sai
da
escola
em
coma
Der
Penner
kommt
im
Koma
aus
der
Schule
Na
faculdade,
ter
dinheiro
é
igual
ter
diploma
An
der
Uni
ist
Geld
haben
gleich
Diplom
haben
Minhas
idéias
são
uma
doença
que
te
toma
Meine
Ideen
sind
eine
Krankheit,
die
dich
ergreift
E
balançar
a
cabeça
ouvindo
esse
rap
é
o
primeiro
sintoma!
Und
den
Kopf
zu
diesem
Rap
zu
nicken
ist
das
erste
Symptom!
Escolha
suas
armas!
eu
escolhi
as
minhas
nessa
treta
Wähl
deine
Waffen!
Ich
hab
meine
in
diesem
Kampf
gewählt
Derrubarei
exércitos
com
uma
caneta
Ich
werde
Armeen
mit
einem
Stift
stürzen
O
tempo
passa
e
ninguém
segura
a
ampulheta
Die
Zeit
vergeht
und
niemand
hält
die
Sanduhr
an
Falsidade
é
mato,
eu
enxergo
sem
usar
luneta
Falschheit
wuchert
wie
Unkraut,
ich
seh's
ohne
Fernglas
Mas
eu
não
sou
desse
planeta,
onde
conversam
de
bereta
Aber
ich
bin
nicht
von
diesem
Planeten,
wo
man
sich
mit
Berettas
unterhält
E
desconversam
quando
tropeçam
Und
ablenkt,
wenn
sie
stolpern
Por
ter
jogado
seus
direitos
na
sargeta
e
trancado
qualquer
Weil
sie
ihre
Rechte
in
die
Gosse
geworfen
und
jede
Chance
de
mudança
na
gaveta
Chance
auf
Veränderung
in
der
Schublade
verschlossen
haben
Só
sei
dizer
que...
Ich
kann
nur
sagen,
dass...
Foco
na
missão...
Fokus
auf
die
Mission...
Fiz
um
pouco
de
flexão
Ich
hab
ein
paar
Liegestütze
gemacht
Escutei
um
facção,
acordei
da
ficção
Habe
Facção
gehört,
bin
aus
der
Fiktion
aufgewacht
Políticos,
vi
que
são,
vulneráveis
pique
jão
Politiker,
ich
sah,
sie
sind,
verletzlich
wie
irgendein
Typ
Que
não
sabem
o
poder
que
tenho
com
uma
bic
em
mão
Die
nicht
wissen,
welche
Macht
ich
mit
einem
Bic
in
der
Hand
habe
Fricção,
se
o
mundo
precisa
de
um
emporrão
Reibung,
wenn
die
Welt
einen
Anstoß
braucht
Meu
dever
é
fazer
força,
pra
′noiz'
sair
da
forca
Meine
Pflicht
ist,
Druck
zu
machen,
damit
'wir'
dem
Galgen
entkommen
Chamada
corrupção
Genannt
Korruption
Por
que,
meu
povo
e
eu
somos
um
vulcão,
prestesa
entrar
em
erupção
Denn
mein
Volk
und
ich
sind
ein
Vulkan,
kurz
vor
dem
Ausbruch
Danem-se!
empresários
e
seus
trâmites,
illuminatis
e
suas
pirâmides
Zum
Teufel
mit!
Unternehmern
und
ihren
Machenschaften,
Illuminaten
und
ihren
Pyramiden
Aí,
sou
muhammed
ali
Hey,
ich
bin
Muhammad
Ali
Eu
sou
spike
lee
Ich
bin
Spike
Lee
Pé
de
barro
de
ijaci,
vocês
tentaram
que
tentaram
mas
ó,
cheguei
aqui
Lehmfuß
aus
Ijaci,
ihr
habt
es
versucht
und
versucht,
aber
schaut,
ich
bin
hier
angekommen
Diz
aí,
vivi
com
o
necessário
Sag
mal,
ich
lebte
mit
dem
Nötigsten
Sem
festas
de
aniversário,
sem
medo
de
monstros
no
armário
Ohne
Geburtstagsfeiern,
ohne
Angst
vor
Monstern
im
Schrank
Com
histórias
pra
lotar
um
diário
Mit
Geschichten,
um
ein
Tagebuch
zu
füllen
Tendo
mais
medo
de
um
policial
insatisfeito
com
o
salário
Mehr
Angst
vor
einem
Polizisten,
unzufrieden
mit
seinem
Gehalt
Vendo
a
função
de
perto,
assistindo
a
nação
de
longe
Die
Szene
aus
der
Nähe
sehend,
die
Nation
aus
der
Ferne
beobachtend
A
frieza
sem
noção
me
fez
um
monge
Die
gnadenlose
Kälte
machte
mich
zum
Mönch
Certo
do
que
não
era
certo
fazer
Sicher,
was
nicht
richtig
war
zu
tun
Mas
era
esperto
pra
ver,
tando
certo
ou
não,
dava
mais
certo
correr!
Aber
ich
war
schlau
genug
zu
sehen,
ob
richtig
oder
nicht,
es
war
sicherer
zu
rennen!
Vai
que
vai,
você
tá
ligado!
Läuft
schon,
du
weißt
Bescheid!
Sou
transparente
como
a
água,
mas
minha
pele
é
escura
como
seu
passado
Ich
bin
transparent
wie
Wasser,
aber
meine
Haut
ist
dunkel
wie
deine
Vergangenheit
Se
os
states
colocaram
a
bandeira
na
lua
Wenn
die
Staaten
die
Flagge
auf
den
Mond
gebracht
haben
A
gente
não,
a
gente
põe
a
bandeira
na
rua!
Wir
nicht,
wir
bringen
die
Flagge
auf
die
Straße!
Foco
na
missão...
Fokus
auf
die
Mission...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michel Dias Costa, Carlos Henrique Benigno
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.