Raubtier - Qaqortoq - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Raubtier - Qaqortoq




Qaqortoq
Какорток
Hur kan kölden bränna mig svårt
Как может холод жечь меня так сильно,
Att hettan liknar glöd?
Что жар подобен пламени?
Hur kan vinden pina mig hårt?
Как может ветер мучить так жестоко,
Den viskar om min död
Он шепчет о моей кончине.
Vemod tynger varje steg jag tar
Тоска гнетет меня на каждом шагу,
Jag fumlar blott tafatt
Я беспомощно бреду,
Jag ger vad liten gnista jag har kvar
Отдам последнюю искру, что осталась,
Till grym subarktisk natt
Суровой субарктической ночи, любимая.
I gryningsljuset flammar brand
В свете рассвета пламенеет огонь,
Jag ser ett öde, fruset land
Я вижу пустынный, замерзший край,
Jag ser och ber för min själ
Молюсь за свою душу,
Jag fann Qaqortoqs is och snö
Я нашел лед и снег Какортока,
Jag tog farväl jag sade adjö
Я простился, сказал "прощай",
Jag ler, jag fryser ihjäl
Улыбаюсь, замерзая насмерть.
stilla, mäktig obeveklig
Так тихо, так могущественно, так неумолимо,
Den tystnad som jag långsamt drunknar i
Эта тишина, в которой я медленно тону,
En kätting, ett fängsel av iskristaller
Цепи, оковы из кристаллов льда,
När natten är över är jag fri
Когда ночь закончится, я буду свободен.
Vilsen i det frusna vita hav
Затерянный в замерзшем белом море,
Som ingen bäring har
Без какого-либо ориентира,
Min viloplats skall även bli min grav
Место моего упокоения станет моей могилой,
Evigt blir jag kvar
Навеки я останусь здесь.
Jag följer blott vår allfaders kompass
Я следую лишь компасу нашего всеотца,
Och ödets lumpna giv
И жалкому дару судьбы,
Förlikad med mitt ödes tunga lass
Смирившись с тяжелым бременем моей участи,
Emot mitt efterliv
Навстречу моей загробной жизни.
I gryningsljuset flammar brand
В свете рассвета пламенеет огонь,
Jag ser ett öde, fruset land
Я вижу пустынный, замерзший край,
Jag ser och ber för min själ
Молюсь за свою душу,
Jag fann Qaqortoqs is och snö
Я нашел лед и снег Какортока,
Jag tog farväl jag sade adjö
Я простился, сказал "прощай",
Jag ler, jag fryser ihjäl
Улыбаюсь, замерзая насмерть.
Qaqortoq, du skymtar vid gryningsljusen
Какорток, ты мерцаешь в свете рассвета,
Ditt anlete skänker mig ro och tröst
Твой лик дарует мне покой и утешение,
Jag skådar i fjärran de varma husen
Я вижу вдали теплые дома,
De skänker mig fröjd i mitt trötta bröst
Они дарят мне радость в моей усталой груди.
I gryningsljuset flammar brand
В свете рассвета пламенеет огонь,
Jag ser ett öde, fruset land
Я вижу пустынный, замерзший край,
Jag ser och ber för min själ
Молюсь за свою душу,
Jag fann Qaqortoqs is och snö
Я нашел лед и снег Какортока,
Jag tog farväl jag sade adjö
Я простился, сказал "прощай",
Jag ler, jag fryser ihjäl
Улыбаюсь, замерзая насмерть.
I gryningsljuset brinner död
В свете рассвета горит смерть,
Likt fruset blod är himlen röd
Как замерзшая кровь, небо красное,
Den ler men vill inget väl
Оно улыбается, но не желает добра,
Min tid är ute, allt förbi
Мое время истекло, все кончено,
Om ögonblick är anden fri
Через мгновение дух мой будет свободен,
Jag ger mitt sista farväl
Я говорю свое последнее "прощай".
Den mäktiga, kalla lavinen rasar
Могучая, холодная лавина обрушивается,
Obändig, likt vårflodens vilda fall
Неукротимая, как дикий водопад весеннего половодья,
Förlikning tar platsen från skräck och fasa
Смирение занимает место страха и ужаса,
Ej ensam, ej sorgsen, ej längre kall
Я не одинок, не печален, больше не холоден.





Авторы: Mattias John Lind, Kurt Paer Einar Hulkoff


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.