Текст и перевод песни Raubtier - Qaqortoq
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hur
kan
kölden
bränna
mig
så
svårt
Как
может
холод
жечь
меня
так
сильно,
Att
hettan
liknar
glöd?
Что
жар
подобен
пламени?
Hur
kan
vinden
pina
mig
så
hårt?
Как
может
ветер
мучить
так
жестоко,
Den
viskar
om
min
död
Он
шепчет
о
моей
кончине.
Vemod
tynger
varje
steg
jag
tar
Тоска
гнетет
меня
на
каждом
шагу,
Jag
fumlar
blott
tafatt
Я
беспомощно
бреду,
Jag
ger
vad
liten
gnista
jag
har
kvar
Отдам
последнюю
искру,
что
осталась,
Till
grym
subarktisk
natt
Суровой
субарктической
ночи,
любимая.
I
gryningsljuset
flammar
brand
В
свете
рассвета
пламенеет
огонь,
Jag
ser
ett
öde,
fruset
land
Я
вижу
пустынный,
замерзший
край,
Jag
ser
och
ber
för
min
själ
Молюсь
за
свою
душу,
Jag
fann
Qaqortoqs
is
och
snö
Я
нашел
лед
и
снег
Какортока,
Jag
tog
farväl
jag
sade
adjö
Я
простился,
сказал
"прощай",
Jag
ler,
jag
fryser
ihjäl
Улыбаюсь,
замерзая
насмерть.
Så
stilla,
så
mäktig
så
obeveklig
Так
тихо,
так
могущественно,
так
неумолимо,
Den
tystnad
som
jag
långsamt
drunknar
i
Эта
тишина,
в
которой
я
медленно
тону,
En
kätting,
ett
fängsel
av
iskristaller
Цепи,
оковы
из
кристаллов
льда,
När
natten
är
över
är
jag
fri
Когда
ночь
закончится,
я
буду
свободен.
Vilsen
i
det
frusna
vita
hav
Затерянный
в
замерзшем
белом
море,
Som
ingen
bäring
har
Без
какого-либо
ориентира,
Min
viloplats
skall
även
bli
min
grav
Место
моего
упокоения
станет
моей
могилой,
Evigt
blir
jag
kvar
Навеки
я
останусь
здесь.
Jag
följer
blott
vår
allfaders
kompass
Я
следую
лишь
компасу
нашего
всеотца,
Och
ödets
lumpna
giv
И
жалкому
дару
судьбы,
Förlikad
med
mitt
ödes
tunga
lass
Смирившись
с
тяжелым
бременем
моей
участи,
Emot
mitt
efterliv
Навстречу
моей
загробной
жизни.
I
gryningsljuset
flammar
brand
В
свете
рассвета
пламенеет
огонь,
Jag
ser
ett
öde,
fruset
land
Я
вижу
пустынный,
замерзший
край,
Jag
ser
och
ber
för
min
själ
Молюсь
за
свою
душу,
Jag
fann
Qaqortoqs
is
och
snö
Я
нашел
лед
и
снег
Какортока,
Jag
tog
farväl
jag
sade
adjö
Я
простился,
сказал
"прощай",
Jag
ler,
jag
fryser
ihjäl
Улыбаюсь,
замерзая
насмерть.
Qaqortoq,
du
skymtar
vid
gryningsljusen
Какорток,
ты
мерцаешь
в
свете
рассвета,
Ditt
anlete
skänker
mig
ro
och
tröst
Твой
лик
дарует
мне
покой
и
утешение,
Jag
skådar
i
fjärran
de
varma
husen
Я
вижу
вдали
теплые
дома,
De
skänker
mig
fröjd
i
mitt
trötta
bröst
Они
дарят
мне
радость
в
моей
усталой
груди.
I
gryningsljuset
flammar
brand
В
свете
рассвета
пламенеет
огонь,
Jag
ser
ett
öde,
fruset
land
Я
вижу
пустынный,
замерзший
край,
Jag
ser
och
ber
för
min
själ
Молюсь
за
свою
душу,
Jag
fann
Qaqortoqs
is
och
snö
Я
нашел
лед
и
снег
Какортока,
Jag
tog
farväl
jag
sade
adjö
Я
простился,
сказал
"прощай",
Jag
ler,
jag
fryser
ihjäl
Улыбаюсь,
замерзая
насмерть.
I
gryningsljuset
brinner
död
В
свете
рассвета
горит
смерть,
Likt
fruset
blod
är
himlen
röd
Как
замерзшая
кровь,
небо
красное,
Den
ler
men
vill
inget
väl
Оно
улыбается,
но
не
желает
добра,
Min
tid
är
ute,
allt
förbi
Мое
время
истекло,
все
кончено,
Om
ögonblick
är
anden
fri
Через
мгновение
дух
мой
будет
свободен,
Jag
ger
mitt
sista
farväl
Я
говорю
свое
последнее
"прощай".
Den
mäktiga,
kalla
lavinen
rasar
Могучая,
холодная
лавина
обрушивается,
Obändig,
likt
vårflodens
vilda
fall
Неукротимая,
как
дикий
водопад
весеннего
половодья,
Förlikning
tar
platsen
från
skräck
och
fasa
Смирение
занимает
место
страха
и
ужаса,
Ej
ensam,
ej
sorgsen,
ej
längre
kall
Я
не
одинок,
не
печален,
больше
не
холоден.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mattias John Lind, Kurt Paer Einar Hulkoff
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.