Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Plantei
um
sitio
no
sertão
de
Piritiba
Ich
habe
ein
Stück
Land
im
Sertão
von
Piritiba
angelegt,
Dois
de
pés
de
guataíba,
cajú,
manga
e
cajá
Zwei
Guataíba-Bäume,
Cashew,
Mango
und
Cajá.
Peguei
na
enxada
como
pega
um
catingueiro
Ich
nahm
die
Hacke
zur
Hand
wie
ein
Kerl
aus
der
Caatinga,
Fiz
aceiro
botei
fogo,
vá
ver
como
é
que
tá
Ich
machte
eine
Feuerschneise,
legte
Feuer,
geh
schauen,
wie
es
jetzt
aussieht.
Tem
abacate,
genipapo,
bananeira
Es
gibt
Avocado,
Jenipapo,
Bananenstauden,
Milho
verde,
macaxeira,
como
diz
no
Ceará
Grünen
Mais,
Maniok,
wie
man
in
Ceará
sagt.
Cebola,
coentro,
andú,
feijão
de
corda
Zwiebeln,
Koriander,
Straucherbsen,
Augenbohnen,
Vinte
porco
na
engorda,
inté
gado
no
currá
Zwanzig
Schweine
in
der
Mast,
sogar
Rinder
im
Pferch.
Com
muita
raça
fiz
tudo
aqui
sózinho
Mit
viel
Mühe
habe
ich
alles
hier
allein
gemacht,
Nem
um
pé
de
passarinho
veio
a
terra
semeá
Nicht
einmal
ein
Vögelchen
kam,
um
das
Land
zu
besäen.
Agora
veja,
cumpadi
a
safadeza
Jetzt
sieh
dir
mal
die
Gemeinheit
an,
Começou
a
marvadeza,
todo
bicho
vem
prá
cá
Die
Bosheit
begann,
jedes
Tier
kommt
hierher.
Num
planto
capim-guiné
Ich
pflanze
kein
Guineagras,
Prá
boi
abaná
rabo
Damit
der
Ochse
mit
dem
Schwanz
wedelt.
Eu
tô
virado
no
Diabo,
eu
tô
retado
cum
você
Ich
bin
fuchsteufelswild,
ich
bin
stinksauer
auf
dich.
Tá
vendo
tudo
e
fica
aí
parado
Du
siehst
alles
und
stehst
nur
da,
Com
cara
de
veado
que
viu
caxinguelê
Mit
einem
Gesicht
wie
ein
Rehbock,
der
ein
Eichhörnchen
erblickt
hat.
Sussuarana
só
fez
perversidade
Der
Puma
hat
nur
Unheil
angerichtet,
Pardal
foi
prá
cidade
Der
Spatz
ist
in
die
Stadt
geflogen,
Piruá
minha
saqué,
qué,
qué
Der
Truthahn
plündert
meine
Ernte,
ké,
ké,
ké.
Dona
raposa
só
vive
na
mardade
Frau
Fuchs
lebt
nur
in
Bosheit,
Me
faça
a
caridade,
se
vire
dê
no
pé
Tu
mir
den
Gefallen,
scher
dich
fort,
hau
ab!
Sagui
trepado
no
pé
da
goiabeira
Das
Äffchen
klettert
auf
dem
Guavenbaum,
Sariguê
na
macacheira,
tem
inté
tamanduá
Das
Opossum
am
Maniokstrauch,
es
gibt
sogar
einen
Ameisenbären.
Minhas
galinha
já
não
ficam
mais
paradas
Meine
Hühner
bleiben
schon
nicht
mehr
ruhig,
E
o
galo
de
madrugada
tem
medo
de
cantar
Und
der
Hahn
hat
Angst,
im
Morgengrauen
zu
krähen.
Num
planto
capim-guiné
Ich
pflanze
kein
Guineagras,
Pra
boi
abaná
rabo
Damit
der
Ochse
mit
dem
Schwanz
wedelt.
Eu
tô
virado
no
Diabo,
eu
tô
retado
cum
você
Ich
bin
fuchsteufelswild,
ich
bin
stinksauer
auf
dich.
Tá
vendo
tudo
e
fica
aí
parado
Du
siehst
alles
und
stehst
nur
da,
Com
cara
de
veado
que
viu
caxinguelê
Mit
einem
Gesicht
wie
ein
Rehbock,
der
ein
Eichhörnchen
erblickt
hat.
Num
planto
capim-guiné
Ich
pflanze
kein
Guineagras,
Pra
boi
abaná
rabo
Damit
der
Ochse
mit
dem
Schwanz
wedelt.
Tô
virado
do
Diabo,
eu
tô
retado
cum
você
Ich
bin
fuchsteufelswild,
ich
bin
stinksauer
auf
dich.
Tá
vendo
tudo
e
fica
aí
parado
Du
siehst
alles
und
stehst
nur
da,
Com
cara
de
veado
que
viu
caxinguelê
Mit
einem
Gesicht
wie
ein
Rehbock,
der
ein
Eichhörnchen
erblickt
hat.
Num
planto
capim-guiné
Ich
pflanze
kein
Guineagras,
Pra
boi
abaná
rabo
Damit
der
Ochse
mit
dem
Schwanz
wedelt.
Eu
tô
virado
no
Diabo
Ich
bin
fuchsteufelswild,
Eu
tô
é,
eu
tô
é
retado
cum
você
(Hum
acuma?)
Ich
bin's,
ich
bin
stinksauer
auf
dich
(Hum
acuma?).
Tá
vendo
tudo
e
fica
aí
parado
Du
siehst
alles
und
stehst
nur
da,
Com
cara
de
viado
homi,
que
viu
caxinguelê
Mit
einem
Gesicht
wie
ein
Rehbock,
Mann,
der
ein
Eichhörnchen
erblickt
hat.
Acumá?
Acuma
é?
Acumá?
Acuma
é?
Don
d'hoje
ele
chega
meu
nego
Von
heute
an
geht's
los,
meine
Liebe.
A
piritiba,
uma
saudade
arretada
Ah,
Piritiba,
eine
gewaltige
Sehnsucht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Raul Seixas, Wilson Aragao
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.