Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kare
pariyon
si
pariyon
si
baat
kare
Spricht
wie
Feen,
wie
Feen
spricht
sie
Kare
akhiyon
se
akhiyon
se
ghaat
kare
Schlägt
mit
den
Augen,
mit
den
Augen
schlägt
sie
zu
Kare
zulfon
se
zulfon
se
din
ko
raat
kare
Macht
mit
den
Locken,
mit
den
Locken
den
Tag
zur
Nacht
Lage
nadiyon
si
nadiyon
si
chaal
lage
Ihr
Gang
gleicht
Flüssen,
Flüssen
gleicht
er
Lage
kaliyon
ki
kaliyon
ki
daal
lage
Gleicht
Knospen,
Knospen
am
Zweig
gleicht
er
Teri
galiyon
mein
galiyon
mein
ret
gulal
lage
In
deinen
Gassen,
deinen
Gassen
fühlt
sich
Sand
wie
Gulal
an
Hogayi
hogayi
main
teri
hogayi
Du
wurdest,
du
wurdest,
du
wurdest
mein
Kaisa
kiya
are
jaadoo
Welche
Magie
hast
du
nur
gewirkt?
Aagayi
aagyai
paas
bhi
aagayi
Kamst
näher,
kamst
näher,
ganz
nah
kamst
du
Khud
pe
raha
na
kaabu
Konntest
dich
selbst
nicht
mehr
beherrschen
Aasha
ke
dhaage
se
Du
fragst
mich:
„Mit
den
Fäden
der
Hoffnung,“
Sapne
bunte
ho
kyu?
„Warum
webst
du
Träume?“
Din
mein
taaron
ko
falak
mein
„Die
Sterne
am
Himmel
bei
Tag,“
Tum
ginte
ho
kyu?
„Warum
zählst
du
sie?“
Baaton
se
to
kum
Weniger
durch
Worte,
Teri
aankhon
se
aati
hai
sharam
Mehr
durch
deine
Augen
zeigt
sich
deine
Scham
Kare
pariyon
si
pariyon
si
baat
kare
Spricht
wie
Feen,
wie
Feen
spricht
sie
Kare
akhiyon
se
akhiyon
se
ghaat
kare
Schlägt
mit
den
Augen,
mit
den
Augen
schlägt
sie
zu
Kare
zulfon
se
zulfon
se
din
ko
raat
kare
Macht
mit
den
Locken,
mit
den
Locken
den
Tag
zur
Nacht
Lage
nadiyon
si
nadiyon
si
chaal
lage
Ihr
Gang
gleicht
Flüssen,
Flüssen
gleicht
er
Lage
kaliyon
ki
kaliyon
ki
daal
lage
Gleicht
Knospen,
Knospen
am
Zweig
gleicht
er
Teri
galiyon
mein
galiyon
mein
ret
gulal
lage
In
deinen
Gassen,
deinen
Gassen
fühlt
sich
Sand
wie
Gulal
an
Dil
mera
kitaab
hai
Mein
Herz
ist
ein
Buch
Us
mein
tu
gulaab
hai
Darin
bist
du
eine
Rose
Jin
warko
mein
hai
gulaab
Die
Seiten,
auf
denen
die
Rose
ist,
Wohi
mera
jawaab
hai
Genau
das
ist
meine
Antwort
Mera
to
yehi
khwaab
hai
Das
ist
mein
einziger
Traum
Khwaab
ye
betaab
hai
Dieser
Traum
ist
unruhig
Kehde
main
teri
dilrooba
hun
Sag,
du
bist
meine
Geliebte,
tu
mera
rabaab
hai
und
ich
dein
Rabaab
Jo
na
karni
thi
tere
sang
Was
du
nicht
mit
mir
besprechen
wolltest,
Baat
wahi
kar
gayi
Genau
das
hast
du
gesagt
Meri
bhi
aankh
tere
sang
Auch
deine
Augen
trafen
meine,
Jaane
kyu
ladgayi?
Wer
weiß
warum?
Jodi
ban
hi
gayi
Das
Paar
hat
sich
gefunden
Kare
pariyon
si
pariyon
si
baat
kare
Spricht
wie
Feen,
wie
Feen
spricht
sie
Kare
akhiyon
se
akhiyon
se
ghaat
kare
Schlägt
mit
den
Augen,
mit
den
Augen
schlägt
sie
zu
Kare
zulfon
se
zulfon
se
din
ko
raat
kare
Macht
mit
den
Locken,
mit
den
Locken
den
Tag
zur
Nacht
Lage
nadiyon
si
nadiyon
si
chaal
lage
Ihr
Gang
gleicht
Flüssen,
Flüssen
gleicht
er
Lage
kaliyon
ki
kaliyon
ki
daal
lage
Gleicht
Knospen,
Knospen
am
Zweig
gleicht
er
Teri
galiyon
mein
galiyon
mein
ret
gulal
lage
In
deinen
Gassen,
deinen
Gassen
fühlt
sich
Sand
wie
Gulal
an
Tohfe
mein
kya
du
tujhe?
Du
fragst:
„Was
soll
ich
dir
schenken?“
Kuch
toh
bata
de
mujhe?
„Sag
mir
doch
etwas?“
DIl
tujhko
jo
de
diya
„Das
Herz,
das
ich
dir
gab,“
Sambhaloge
kaise
usse?
„Wie
wirst
du
darauf
aufpassen?“
Apna
banake
agar
Du
sagst:
„Wenn
du
mich
zu
deiner
machst“
Le
jaoge
jo
mujhe
„Und
mich
mitnimmst,“
Pyar
karoge
harpal
warna
„Wirst
du
mich
immer
lieben,
sonst,“
Jaane
na
dungi
tujhe
„Lasse
ich
dich
nicht
gehen.“
Sharton
pe
pyar
karoge
Du
meinst:
„Liebe
mit
Bedingungen?“
Ye
toh
theek
nahi
„Das
ist
nicht
richtig.“
Sharton
mein
pyaar
chhipa
hai
Du
sagst:
„In
den
Bedingungen
ist
Liebe
versteckt?“
Ye
taarif
nahi
„Das
ist
kein
Kompliment.“
Naa
de
itni
khushi
Gib
mir
nicht
so
viel
Glück.
Kare
pariyon
si
pariyon
si
baat
kare
Spricht
wie
Feen,
wie
Feen
spricht
sie
Kare
akhiyon
se
akhiyon
se
ghaat
kare
Schlägt
mit
den
Augen,
mit
den
Augen
schlägt
sie
zu
Kare
zulfon
se
zulfon
se
din
ko
raat
kare
Macht
mit
den
Locken,
mit
den
Locken
den
Tag
zur
Nacht
Lage
nadiyon
si
nadiyon
si
chaal
lage
Ihr
Gang
gleicht
Flüssen,
Flüssen
gleicht
er
Lage
kaliyon
ki
kaliyon
ki
daal
lage
Gleicht
Knospen,
Knospen
am
Zweig
gleicht
er
Teri
galiyon
mein
galiyon
mein
ret
gulal
lage
In
deinen
Gassen,
deinen
Gassen
fühlt
sich
Sand
wie
Gulal
an
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Devi Sri Prasad, Raqueeb Alam
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.