Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
First
the
tide
rushes
in,
plants
a
kiss
on
the
shore
Zuerst
rauscht
die
Flut
heran,
küsst
das
Ufer
Then
rolls
out
to
sea
and
the
sea
is
very
still
once
more
Dann
rollt
sie
zurück
ins
Meer
und
das
Meer
ist
wieder
ganz
still
So
I
rush
to
your
side
like
the
oncoming
tide
So
eile
ich
an
deine
Seite
wie
die
kommende
Flut
With
one
burning
thought,
will
your
arms
open
wide?
Mit
dem
einen
brennenden
Gedanken,
werden
sich
deine
Arme
weit
öffnen?
At
last
face
to
face,
and
as
we
kiss
through
an
embrace
Endlich
Angesicht
zu
Angesicht,
und
während
wir
uns
küssen
in
einer
Umarmung
I
can
tell,
I
can
feel
you
are
love,
you
are
real
Ich
kann
es
sagen,
ich
kann
fühlen,
du
bist
Liebe,
du
bist
echt
Really
mine
in
the
rain,
in
the
dark,
in
the
sun
Wirklich
mein
im
Regen,
im
Dunkeln,
in
der
Sonne
Like
the
tide
at
its
ebb
I'm
at
peace
in
the
web
of
your
arms
Wie
die
Ebbe
bin
ich
in
Frieden,
geborgen
in
deinen
Armen
First
the
tide
rushes
in,
plants
a
kiss
on
the
shore
Zuerst
rauscht
die
Flut
heran,
küsst
das
Ufer
Then
rolls
out
to
sea
and
the
sea
is
very
still
once
more
Dann
rollt
sie
zurück
ins
Meer
und
das
Meer
ist
wieder
ganz
still
So
I
rush
to
your
side
like
the
oncoming
tide
So
eile
ich
an
deine
Seite
wie
die
kommende
Flut
With
one
burning
thought,
will
your
arms
open
wide?
Mit
dem
einen
brennenden
Gedanken,
werden
sich
deine
Arme
weit
öffnen?
At
last
face
to
face,
and
as
we
kiss
through
an
embrace
Endlich
Angesicht
zu
Angesicht,
und
während
wir
uns
küssen
in
einer
Umarmung
I
can
tell,
I
can
feel
you
are
love,
you
are
real
Ich
kann
es
sagen,
ich
kann
fühlen,
du
bist
Liebe,
du
bist
echt
Really
mine
in
the
rain,
in
the
dark,
in
the
sun
Wirklich
mein
im
Regen,
im
Dunkeln,
in
der
Sonne
Like
the
tide
at
its
ebb
I'm
at
peace
in
the
web
of
your
arms
Wie
die
Ebbe
bin
ich
in
Frieden,
geborgen
in
deinen
Armen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carl Sigman, Robert Maxwell
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.