Ray Ventura et ses collégiens - Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine - перевод текста песни на немецкий




Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
Das ist besser, als sich Scharlach einzufangen
Nous avons plutôt tendance
Wir neigen eher dazu,
À prendre la vie tristement
das Leben traurig zu sehen,
Et dans bien des circonstances
und in vielen Situationen
On s'affole inutilement
regen wir uns unnötig auf.
Quelle que soit notre malchance
Was auch immer unser Unglück ist,
Dites-vous que ce n'est rien
sag dir, dass es nichts ist,
Tout ça n'a pas d'importance
das ist alles nicht wichtig,
Car si l'on réfléchit bien
denn wenn man genau darüber nachdenkt,
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
ist das besser, als sich Scharlach einzufangen,
Ça vaut mieux que d'avaler d'la mort-aux-rats
das ist besser, als Rattengift zu schlucken,
Ça vaut mieux que de sucer d'la naphtaline
das ist besser, als an Naphthalin zu lutschen,
Ça vaut mieux que d'faire le zouave au Pont d'l'Alma
das ist besser, als den Zuaven an der Pont d'Alma zu spielen.
Dans l'métro quand il y a foule
In der Metro, wenn es voll ist,
On n'sait pas s'accrocher
weiß man nicht, wo man sich festhalten soll,
Et tandis que le train roule
und während der Zug fährt,
On ne fait que trébucher
stolpert man nur.
L'autre jour quelqu'un s'exclame
Neulich rief jemand:
"Mais vous m'attrapez les seins"
"Aber Sie fassen mir an die Brüste!"
J'lui ai répondu "Madame
Ich antwortete ihm: "Meine Liebe,
Y'a pas d'quoi faire ce potin"
es gibt keinen Grund, so ein Theater zu machen."
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
Das ist besser, als sich Scharlach einzufangen,
Ça vaut mieux que d'avaler d'la mort-aux-rats
das ist besser, als Rattengift zu schlucken,
Ça vaut mieux que de sucer d'la naphtaline
das ist besser, als an Naphthalin zu lutschen,
Ça vaut mieux que d'faire le zouave au Pont d'l'Alma
das ist besser, als den Zuaven an der Pont d'Alma zu spielen.
On a la triste habitude
Man hat die traurige Angewohnheit,
De couper la queue des chiens
Hunden den Schwanz abzuschneiden.
Des gens pleins d'sollicitude
Leute voller Fürsorge
Trouvent que cela n'fait pas bien
finden, dass das nicht gut ist.
"Cette petite queue qu'l'on mutile"
"Dieser kleine Schwanz, den man verstümmelt",
Dit quelqu'un "C'est pas joli"
sagt jemand, "das ist nicht schön."
Mais d'une façon subtile
Aber auf subtile Weise
Blumenthal dit à Lévy
sagt Blumenthal zu Lévy:
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
Das ist besser, als sich Scharlach einzufangen,
Ça vaut mieux que d'avaler d'la mort-aux-rats
das ist besser, als Rattengift zu schlucken,
Ça vaut mieux que de sucer d'la naphtaline
das ist besser, als an Naphthalin zu lutschen,
Ça vaut mieux que d'faire le zouave au Pont d'l'Alma
das ist besser, als den Zuaven an der Pont d'Alma zu spielen.
Chez une vieille douairière
Bei einer alten Witwe,
De 60 ans bien sonnés
die 60 Jahre auf dem Buckel hatte,
Des bandits masqués entrèrent
drangen maskierte Banditen ein
Et voulurent la violenter
und wollten sie vergewaltigen.
Le mari criait "Arrière
Der Ehemann schrie: "Zurück!
Je préfère que l'on me tue"
Ich ziehe es vor, getötet zu werden!"
Mais brusquement la douairière
Aber plötzlich sagte die Witwe
Lui dit "De quoi te mêles-tu?"
zu ihm: "Was mischst du dich ein?"
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
Das ist besser, als sich Scharlach einzufangen,
Ça vaut mieux que d'avaler d'la mort-aux-rats
das ist besser, als Rattengift zu schlucken,
Ça vaut mieux que de sucer d'la naphtaline
das ist besser, als an Naphthalin zu lutschen,
Ça vaut mieux que d'faire le zouave au Pont d'l'Alma
das ist besser, als den Zuaven an der Pont d'Alma zu spielen.
C'est à moi? Vraiment? Oh
Bin ich dran? Wirklich? Oh!
Comme on parlait de supplices
Als man über Folter sprach,
Dans un salon très coté
in einem sehr angesehenen Salon,
Quelqu'un dit "Aux îles Maurice
sagte jemand: "Auf Mauritius
J'ai vu des gens empalés"
habe ich Leute gesehen, die gepfählt wurden."
Chacun dit "C'est sanguinaire"
Jeder sagte: "Das ist blutrünstig!"
Mais un jeune homme ravi
Aber ein junger Mann rief erfreut:
S'écria "Et prout ma chère
"Ach was, meine Liebe,
Si vous voulez mon avis"
wenn Sie meine Meinung hören wollen:"
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
Das ist besser, als sich Scharlach einzufangen,
Ça vaut mieux que d'avaler d'la mort-aux-rats
das ist besser, als Rattengift zu schlucken,
Ça vaut mieux que de sucer d'la naphtaline
das ist besser, als an Naphthalin zu lutschen,
Ça vaut mieux que d'faire le zouave au Pont d'l'Alma
das ist besser, als den Zuaven an der Pont d'Alma zu spielen.
Monsieur le chef d'orchestre, allez-y,
Herr Orchesterleiter, legen Sie los, he!
Un soir aux concerts Colonne
Eines Abends bei den Concerts Colonne
Éclata un grand scandale
brach ein großer Skandal aus.
Il y avait un trombone
Es gab eine Posaune,
Qui ne semblait pas normal
die nicht normal zu sein schien.
Le chef dit d'une voix rageuse
Der Dirigent sagte mit wütender Stimme:
"Eh! Nous jouons Tannhauser
"He! Wir spielen Tannhäuser,
Et vous, vous jouez Sambre et Meuse"
und Sie spielen Sambre et Meuse!"
L'autre dit "Qu'est qu'ça peut faire?"
Der andere sagte: "Was macht das schon?"
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
Das ist besser, als sich Scharlach einzufangen,
Ça vaut mieux que d'avaler le Pont d'l'Alma
das ist besser, als die Pont d'Alma zu schlucken,
Ça vaut mieux que du vinaigre dans les sardines
das ist besser als Essig in den Sardinen,
Ça vaut mieux que d'faire le zouave chez Ventura
das ist besser, als den Zuaven bei Ventura zu spielen.





Авторы: André Hornez, Paul Misraki, Henri Decoin, Andre Hornez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.