Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
Das ist besser, als sich Scharlach einzufangen
Nous
avons
plutôt
tendance
Wir
neigen
eher
dazu,
À
prendre
la
vie
tristement
das
Leben
traurig
zu
sehen,
Et
dans
bien
des
circonstances
und
in
vielen
Situationen
On
s'affole
inutilement
regen
wir
uns
unnötig
auf.
Quelle
que
soit
notre
malchance
Was
auch
immer
unser
Unglück
ist,
Dites-vous
que
ce
n'est
rien
sag
dir,
dass
es
nichts
ist,
Tout
ça
n'a
pas
d'importance
das
ist
alles
nicht
wichtig,
Car
si
l'on
réfléchit
bien
denn
wenn
man
genau
darüber
nachdenkt,
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
ist
das
besser,
als
sich
Scharlach
einzufangen,
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
d'la
mort-aux-rats
das
ist
besser,
als
Rattengift
zu
schlucken,
Ça
vaut
mieux
que
de
sucer
d'la
naphtaline
das
ist
besser,
als
an
Naphthalin
zu
lutschen,
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
au
Pont
d'l'Alma
das
ist
besser,
als
den
Zuaven
an
der
Pont
d'Alma
zu
spielen.
Dans
l'métro
quand
il
y
a
foule
In
der
Metro,
wenn
es
voll
ist,
On
n'sait
pas
où
s'accrocher
weiß
man
nicht,
wo
man
sich
festhalten
soll,
Et
tandis
que
le
train
roule
und
während
der
Zug
fährt,
On
ne
fait
que
trébucher
stolpert
man
nur.
L'autre
jour
quelqu'un
s'exclame
Neulich
rief
jemand:
"Mais
vous
m'attrapez
les
seins"
"Aber
Sie
fassen
mir
an
die
Brüste!"
J'lui
ai
répondu
"Madame
Ich
antwortete
ihm:
"Meine
Liebe,
Y'a
pas
d'quoi
faire
ce
potin"
es
gibt
keinen
Grund,
so
ein
Theater
zu
machen."
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
Das
ist
besser,
als
sich
Scharlach
einzufangen,
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
d'la
mort-aux-rats
das
ist
besser,
als
Rattengift
zu
schlucken,
Ça
vaut
mieux
que
de
sucer
d'la
naphtaline
das
ist
besser,
als
an
Naphthalin
zu
lutschen,
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
au
Pont
d'l'Alma
das
ist
besser,
als
den
Zuaven
an
der
Pont
d'Alma
zu
spielen.
On
a
la
triste
habitude
Man
hat
die
traurige
Angewohnheit,
De
couper
la
queue
des
chiens
Hunden
den
Schwanz
abzuschneiden.
Des
gens
pleins
d'sollicitude
Leute
voller
Fürsorge
Trouvent
que
cela
n'fait
pas
bien
finden,
dass
das
nicht
gut
ist.
"Cette
petite
queue
qu'l'on
mutile"
"Dieser
kleine
Schwanz,
den
man
verstümmelt",
Dit
quelqu'un
"C'est
pas
joli"
sagt
jemand,
"das
ist
nicht
schön."
Mais
d'une
façon
subtile
Aber
auf
subtile
Weise
Blumenthal
dit
à
Lévy
sagt
Blumenthal
zu
Lévy:
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
Das
ist
besser,
als
sich
Scharlach
einzufangen,
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
d'la
mort-aux-rats
das
ist
besser,
als
Rattengift
zu
schlucken,
Ça
vaut
mieux
que
de
sucer
d'la
naphtaline
das
ist
besser,
als
an
Naphthalin
zu
lutschen,
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
au
Pont
d'l'Alma
das
ist
besser,
als
den
Zuaven
an
der
Pont
d'Alma
zu
spielen.
Chez
une
vieille
douairière
Bei
einer
alten
Witwe,
De
60
ans
bien
sonnés
die
60
Jahre
auf
dem
Buckel
hatte,
Des
bandits
masqués
entrèrent
drangen
maskierte
Banditen
ein
Et
voulurent
la
violenter
und
wollten
sie
vergewaltigen.
Le
mari
criait
"Arrière
Der
Ehemann
schrie:
"Zurück!
Je
préfère
que
l'on
me
tue"
Ich
ziehe
es
vor,
getötet
zu
werden!"
Mais
brusquement
la
douairière
Aber
plötzlich
sagte
die
Witwe
Lui
dit
"De
quoi
te
mêles-tu?"
zu
ihm:
"Was
mischst
du
dich
ein?"
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
Das
ist
besser,
als
sich
Scharlach
einzufangen,
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
d'la
mort-aux-rats
das
ist
besser,
als
Rattengift
zu
schlucken,
Ça
vaut
mieux
que
de
sucer
d'la
naphtaline
das
ist
besser,
als
an
Naphthalin
zu
lutschen,
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
au
Pont
d'l'Alma
das
ist
besser,
als
den
Zuaven
an
der
Pont
d'Alma
zu
spielen.
C'est
à
moi?
Vraiment?
Oh
Bin
ich
dran?
Wirklich?
Oh!
Comme
on
parlait
de
supplices
Als
man
über
Folter
sprach,
Dans
un
salon
très
coté
in
einem
sehr
angesehenen
Salon,
Quelqu'un
dit
"Aux
îles
Maurice
sagte
jemand:
"Auf
Mauritius
J'ai
vu
des
gens
empalés"
habe
ich
Leute
gesehen,
die
gepfählt
wurden."
Chacun
dit
"C'est
sanguinaire"
Jeder
sagte:
"Das
ist
blutrünstig!"
Mais
un
jeune
homme
ravi
Aber
ein
junger
Mann
rief
erfreut:
S'écria
"Et
prout
ma
chère
"Ach
was,
meine
Liebe,
Si
vous
voulez
mon
avis"
wenn
Sie
meine
Meinung
hören
wollen:"
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
Das
ist
besser,
als
sich
Scharlach
einzufangen,
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
d'la
mort-aux-rats
das
ist
besser,
als
Rattengift
zu
schlucken,
Ça
vaut
mieux
que
de
sucer
d'la
naphtaline
das
ist
besser,
als
an
Naphthalin
zu
lutschen,
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
au
Pont
d'l'Alma
das
ist
besser,
als
den
Zuaven
an
der
Pont
d'Alma
zu
spielen.
Monsieur
le
chef
d'orchestre,
allez-y,
hé
Herr
Orchesterleiter,
legen
Sie
los,
he!
Un
soir
aux
concerts
Colonne
Eines
Abends
bei
den
Concerts
Colonne
Éclata
un
grand
scandale
brach
ein
großer
Skandal
aus.
Il
y
avait
un
trombone
Es
gab
eine
Posaune,
Qui
ne
semblait
pas
normal
die
nicht
normal
zu
sein
schien.
Le
chef
dit
d'une
voix
rageuse
Der
Dirigent
sagte
mit
wütender
Stimme:
"Eh!
Nous
jouons
Tannhauser
"He!
Wir
spielen
Tannhäuser,
Et
vous,
vous
jouez
Sambre
et
Meuse"
und
Sie
spielen
Sambre
et
Meuse!"
L'autre
dit
"Qu'est
qu'ça
peut
faire?"
Der
andere
sagte:
"Was
macht
das
schon?"
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
Das
ist
besser,
als
sich
Scharlach
einzufangen,
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
le
Pont
d'l'Alma
das
ist
besser,
als
die
Pont
d'Alma
zu
schlucken,
Ça
vaut
mieux
que
du
vinaigre
dans
les
sardines
das
ist
besser
als
Essig
in
den
Sardinen,
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
chez
Ventura
das
ist
besser,
als
den
Zuaven
bei
Ventura
zu
spielen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: André Hornez, Paul Misraki, Henri Decoin, Andre Hornez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.