Ray Ventura - Ca Vaut Mieux Que D'attrapper la Scarlatine - перевод текста песни на немецкий

Ca Vaut Mieux Que D'attrapper la Scarlatine - Ray Venturaперевод на немецкий




Ca Vaut Mieux Que D'attrapper la Scarlatine
Das Ist Besser Als Scharlach Zu Bekommen
Nous avons plutôt tendance à prendre la vie tristement
Wir neigen eher dazu, das Leben traurig zu nehmen
Et dans bien des circonstances, on s'affole inutilement
Und in vielen Situationen regt man sich unnütz auf
Qu'elle que soit notre malchance, dîtes-vous que ce n'est rien
Was auch immer unser Pech sei, sag dir, das ist nichts
Tout ça n'a pas d'importance car si on réfléchit bien
All das ist unwichtig, denn wenn man genau nachdenkt
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
Das ist besser als Scharlach zu bekommen
Ça vaut mieux que d'avaler d'la mort aux rats
Das ist besser, als Rattengift zu schlucken
Ça vaut mieux que de sucer d'la naphtaline
Das ist besser, als an Naphthalin zu lutschen
Ça vaut mieux que d'faire le zouave au Pont d'l'Alma
Das ist besser, als auf der Pont de l'Alma den Clown zu spielen
Dans le métro quand il y a foule, on ne sait pas s'accrocher
In der Metro bei Gedränge weiß man nicht, wo man sich festhalten soll
Et tandis que le train roule, on ne fait que trébucher
Und während der Zug fährt, stolpert man nur
L'autre jour quelqu'un s'exclame "Mais vous m'attrapez les seins"
Neulich ruft jemand: "Aber Sie fassen mir an die Brust!"
Je lui ai répondu "Madame, y'a pas de quoi faire ce potin"
Ich antwortete: "Meine Dame, das ist kein Grund für solch ein Geschrei"
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
Das ist besser als Scharlach zu bekommen
Ça vaut mieux que d'avaler d'la mort aux rats
Das ist besser, als Rattengift zu schlucken
Ça vaut mieux que de sucer d'la naphtaline
Das ist besser, als an Naphthalin zu lutschen
Ça vaut mieux que d'faire le zouave au Pont d'l'Alma
Das ist besser, als auf der Pont de l'Alma den Clown zu spielen
On a la triste habitude de couper la queue des chiens
Man hat die traurige Angewohnheit, Hunden die Rute zu kupieren
Des gens pleins d'sollicitude, trouvent que celà n'fait pas bien
Sehr fürsorgliche Leute finden, dass das nicht schön ist
Cette petite queue qu'l'on mutile, dit quelqu'un "C'est pas joli"
"Dieser kleine Schwanz, den man verstümmelt", sagt jemand, "sieht nicht hübsch aus"
Mais d'une façon subtile, Blumenthal dit à Lévy (Oïe, oïe, oïe)
Doch auf subtile Weise sagt Blumenthal zu Lévy (Hui, hui, hui)
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine (Oïe, oïe, oïe)
Das ist besser als Scharlach zu bekommen (Hui, hui, hui)
Ça vaut mieux que d'avaler d'la mort aux rats (Ah)
Das ist besser, als Rattengift zu schlucken (Ah)
Ça vaut mieux que de sucer d'la naphtaline (ça conserve)
Das ist besser, als an Naphthalin zu lutschen (das konserviert)
Ça vaut mieux que d'faire le zouave au Pont d'l'Alma
Das ist besser, als auf der Pont de l'Alma den Clown zu spielen
Chez une vieille douairière, de 60 ans bien sonnés
Bei einer alten Dame, gut 60 Jahre alt
Des bandits masqués entrèrent et voulurent la violenter
Drangen maskierte Räuber ein und wollten sie vergewaltigen
Le mari criait "Arrière, je préfère que l'on me tue"
Der Mann schrie: "Zurück, ich lasse mich lieber töten"
Mais brusquement la douairière lui dit "De quoi qu'te mêles tu? (Ben voyons Gaston)"
Doch plötzlich sagte die Dame: "Was mischst du dich da ein?" (Na hör mal, Gaston)
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
Das ist besser als Scharlach zu bekommen
Ça vaut mieux que d'avaler d'la mort aux rats (Ah yayaya)
Das ist besser, als Rattengift zu schlucken (Ah jajaja)
Ça vaut mieux que de sucer d'la naphtaline
Das ist besser, als an Naphthalin zu lutschen
Ça vaut mieux que d'faire le zouave au Pont d'l'Alma
Das ist besser, als auf der Pont de l'Alma den Clown zu spielen
Bien sûr Gaston, allons allons Martine
Natürlich, Gaston, komm schon, komm schon Martine
C'est à moi? Vraiment? Ho hoho
Für mich? Wirklich? Ho hoho
Comme on parlait de supplices dans un salon très côté
Als man in einem vornehmen Salon von Folter sprach
Quelqu'un dit aux îles Maurice j'ai vu des gens ampalés
Sagte jemand: "Auf Mauritius sah ich gepfählte Leute"
Chacun dit "C'est sanguinaire" mais un jeune homme ravi
Jeder sagte: "Das ist blutrünstig", doch ein junger Mann entzückt
S'écria "Et prout ma chère, si vous voulez mon avis"
Rief: "Und prout, meine Liebe, wenn du meine Meinung wissen willst"
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
Das ist besser als Scharlach zu bekommen
Ça vaut mieux que d'avaler de la mort aux rats
Das ist besser, als Rattengift zu schlucken
Ça vaut mieux que de sucer d'la naphtaline
Das ist besser, als an Naphthalin zu lutschen
Ça vaut mieux que d'faire le zouave au Pont d'l'Alma
Das ist besser, als auf der Pont de l'Alma den Clown zu spielen
Le chef d'orchestre allez
Der Dirigent los jetzt
Un soir au concert Colonne éclata un grand scandale
Eines Abends im Colonne-Konzert brach ein großer Skandal aus
Il y avait un trombone qui ne semblait pas normal
Es gab eine Posaune, die nicht normal schien
Le chef dit d'une voix rageuse "Eh! Nous jouons Tannhauser
Der Dirigent sagte wütend: "Hey! Wir spielen Tannhäuser"
Et vous, vous jouez Sambre et Meuse", l'autre dit "Qu'est-ce ça peut vous faire?"
"Und du, du spielst Sambre und Maas", der andere sagte: "Was schert Sie das?"
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
Das ist besser als Scharlach zu bekommen
Ça vaut mieux que d'avaler le Pont d'l'Alma
Das ist besser, als die Pont de l'Alma zu schlucken
Ça vaut mieux que du vinaigre dans les sardines
Das ist besser als Essig in Sardinen
Ça vaut mieux que d'faire le zouave chez Ventura
Das ist besser, als bei Ventura den Clown zu spielen





Авторы: Paul Misraki, Andre Hornez, Henri Decoin


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.