Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ca Vaut Mieux Que D'attrapper la Scarlatine
Das Ist Besser Als Scharlach Zu Bekommen
Nous
avons
plutôt
tendance
à
prendre
la
vie
tristement
Wir
neigen
eher
dazu,
das
Leben
traurig
zu
nehmen
Et
dans
bien
des
circonstances,
on
s'affole
inutilement
Und
in
vielen
Situationen
regt
man
sich
unnütz
auf
Qu'elle
que
soit
notre
malchance,
dîtes-vous
que
ce
n'est
rien
Was
auch
immer
unser
Pech
sei,
sag
dir,
das
ist
nichts
Tout
ça
n'a
pas
d'importance
car
si
on
réfléchit
bien
All
das
ist
unwichtig,
denn
wenn
man
genau
nachdenkt
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
Das
ist
besser
als
Scharlach
zu
bekommen
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
d'la
mort
aux
rats
Das
ist
besser,
als
Rattengift
zu
schlucken
Ça
vaut
mieux
que
de
sucer
d'la
naphtaline
Das
ist
besser,
als
an
Naphthalin
zu
lutschen
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
au
Pont
d'l'Alma
Das
ist
besser,
als
auf
der
Pont
de
l'Alma
den
Clown
zu
spielen
Dans
le
métro
quand
il
y
a
foule,
on
ne
sait
pas
où
s'accrocher
In
der
Metro
bei
Gedränge
weiß
man
nicht,
wo
man
sich
festhalten
soll
Et
tandis
que
le
train
roule,
on
ne
fait
que
trébucher
Und
während
der
Zug
fährt,
stolpert
man
nur
L'autre
jour
quelqu'un
s'exclame
"Mais
vous
m'attrapez
les
seins"
Neulich
ruft
jemand:
"Aber
Sie
fassen
mir
an
die
Brust!"
Je
lui
ai
répondu
"Madame,
y'a
pas
de
quoi
faire
ce
potin"
Ich
antwortete:
"Meine
Dame,
das
ist
kein
Grund
für
solch
ein
Geschrei"
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
Das
ist
besser
als
Scharlach
zu
bekommen
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
d'la
mort
aux
rats
Das
ist
besser,
als
Rattengift
zu
schlucken
Ça
vaut
mieux
que
de
sucer
d'la
naphtaline
Das
ist
besser,
als
an
Naphthalin
zu
lutschen
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
au
Pont
d'l'Alma
Das
ist
besser,
als
auf
der
Pont
de
l'Alma
den
Clown
zu
spielen
On
a
la
triste
habitude
de
couper
la
queue
des
chiens
Man
hat
die
traurige
Angewohnheit,
Hunden
die
Rute
zu
kupieren
Des
gens
pleins
d'sollicitude,
trouvent
que
celà
n'fait
pas
bien
Sehr
fürsorgliche
Leute
finden,
dass
das
nicht
schön
ist
Cette
petite
queue
qu'l'on
mutile,
dit
quelqu'un
"C'est
pas
joli"
"Dieser
kleine
Schwanz,
den
man
verstümmelt",
sagt
jemand,
"sieht
nicht
hübsch
aus"
Mais
d'une
façon
subtile,
Blumenthal
dit
à
Lévy
(Oïe,
oïe,
oïe)
Doch
auf
subtile
Weise
sagt
Blumenthal
zu
Lévy
(Hui,
hui,
hui)
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
(Oïe,
oïe,
oïe)
Das
ist
besser
als
Scharlach
zu
bekommen
(Hui,
hui,
hui)
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
d'la
mort
aux
rats
(Ah)
Das
ist
besser,
als
Rattengift
zu
schlucken
(Ah)
Ça
vaut
mieux
que
de
sucer
d'la
naphtaline
(ça
conserve)
Das
ist
besser,
als
an
Naphthalin
zu
lutschen
(das
konserviert)
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
au
Pont
d'l'Alma
Das
ist
besser,
als
auf
der
Pont
de
l'Alma
den
Clown
zu
spielen
Chez
une
vieille
douairière,
de
60
ans
bien
sonnés
Bei
einer
alten
Dame,
gut
60
Jahre
alt
Des
bandits
masqués
entrèrent
et
voulurent
la
violenter
Drangen
maskierte
Räuber
ein
und
wollten
sie
vergewaltigen
Le
mari
criait
"Arrière,
je
préfère
que
l'on
me
tue"
Der
Mann
schrie:
"Zurück,
ich
lasse
mich
lieber
töten"
Mais
brusquement
la
douairière
lui
dit
"De
quoi
qu'te
mêles
tu?
(Ben
voyons
Gaston)"
Doch
plötzlich
sagte
die
Dame:
"Was
mischst
du
dich
da
ein?"
(Na
hör
mal,
Gaston)
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
Das
ist
besser
als
Scharlach
zu
bekommen
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
d'la
mort
aux
rats
(Ah
yayaya)
Das
ist
besser,
als
Rattengift
zu
schlucken
(Ah
jajaja)
Ça
vaut
mieux
que
de
sucer
d'la
naphtaline
Das
ist
besser,
als
an
Naphthalin
zu
lutschen
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
au
Pont
d'l'Alma
Das
ist
besser,
als
auf
der
Pont
de
l'Alma
den
Clown
zu
spielen
Bien
sûr
Gaston,
allons
allons
Martine
Natürlich,
Gaston,
komm
schon,
komm
schon
Martine
C'est
à
moi?
Vraiment?
Ho
hoho
Für
mich?
Wirklich?
Ho
hoho
Comme
on
parlait
de
supplices
dans
un
salon
très
côté
Als
man
in
einem
vornehmen
Salon
von
Folter
sprach
Quelqu'un
dit
aux
îles
Maurice
j'ai
vu
des
gens
ampalés
Sagte
jemand:
"Auf
Mauritius
sah
ich
gepfählte
Leute"
Chacun
dit
"C'est
sanguinaire"
mais
un
jeune
homme
ravi
Jeder
sagte:
"Das
ist
blutrünstig",
doch
ein
junger
Mann
entzückt
S'écria
"Et
prout
ma
chère,
si
vous
voulez
mon
avis"
Rief:
"Und
prout,
meine
Liebe,
wenn
du
meine
Meinung
wissen
willst"
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
Das
ist
besser
als
Scharlach
zu
bekommen
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
de
la
mort
aux
rats
Das
ist
besser,
als
Rattengift
zu
schlucken
Ça
vaut
mieux
que
de
sucer
d'la
naphtaline
Das
ist
besser,
als
an
Naphthalin
zu
lutschen
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
au
Pont
d'l'Alma
Das
ist
besser,
als
auf
der
Pont
de
l'Alma
den
Clown
zu
spielen
Le
chef
d'orchestre
allez
Der
Dirigent
los
jetzt
Un
soir
au
concert
Colonne
éclata
un
grand
scandale
Eines
Abends
im
Colonne-Konzert
brach
ein
großer
Skandal
aus
Il
y
avait
un
trombone
qui
ne
semblait
pas
normal
Es
gab
eine
Posaune,
die
nicht
normal
schien
Le
chef
dit
d'une
voix
rageuse
"Eh!
Nous
jouons
Tannhauser
Der
Dirigent
sagte
wütend:
"Hey!
Wir
spielen
Tannhäuser"
Et
vous,
vous
jouez
Sambre
et
Meuse",
l'autre
dit
"Qu'est-ce
ça
peut
vous
faire?"
"Und
du,
du
spielst
Sambre
und
Maas",
der
andere
sagte:
"Was
schert
Sie
das?"
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
Das
ist
besser
als
Scharlach
zu
bekommen
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
le
Pont
d'l'Alma
Das
ist
besser,
als
die
Pont
de
l'Alma
zu
schlucken
Ça
vaut
mieux
que
du
vinaigre
dans
les
sardines
Das
ist
besser
als
Essig
in
Sardinen
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
chez
Ventura
Das
ist
besser,
als
bei
Ventura
den
Clown
zu
spielen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paul Misraki, Andre Hornez, Henri Decoin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.