Rayden - Puertas - перевод текста песни на немецкий

Puertas - Raydenперевод на немецкий




Puertas
Türen
La primera fue la cara puse la otra mejia cuando la inocencia calla el mundo chilla la compasión no miro ni por la mirilla
Die erste war das Gesicht, ich hielt die andere Wange hin, wenn die Unschuld schweigt, schreit die Welt, das Mitgefühl schaute nicht einmal durchs Guckloch
Cuando vi a mi abuela postrada con la piel amarilla a la segunda llame pero nadie respondió no
Als ich meine Oma ans Bett gefesselt sah, mit gelber Haut, bei der zweiten rief ich an, aber niemand antwortete, nein
Vi que el silencio se hizo tras de ella ahi mi tio se encontro a su mujer siendo infiel ahi mi tio se perdio jugando a la botella
Ich sah, dass Stille hinter ihr entstand, da fand mein Onkel seine Frau untreu vor, da verlor sich mein Onkel beim Flaschendrehen
La tercera lo mismo al poco tiempo cerrada por dentro con mis abuelos llorando a pleno pulmon tanto
Die dritte, dasselbe, kurz darauf von innen verschlossen, mit meinen Großeltern, die aus vollem Halse weinten, so sehr
Que el perdio el aliento y ella al suyo le dio
Dass er den Atem verlor und sie ihm ihren gab
Y a la cuarta meti el ojo por la cerradura pero el tiempo pone al corazon cerrojos
Und bei der vierten steckte ich das Auge durchs Schlüsselloch, aber die Zeit legt dem Herzen Riegel vor
Y mi padrino salio como a la amargura donde no entro la fortuna
Und mein Pate trat hinaus wie in die Bitterkeit, wo das Glück keinen Platz fand
Pero caben mil sollosos
Aber tausend Schluchzer hineinpassen
Puertas, puertas que se abren y se cierran
Türen, Türen, die sich öffnen und schließen
De par en par de acaricanto entornadas entre abiertas
Weit offen, leicht angelehnt, halb offen
Puertas, puertas que se abren y se cierran
Türen, Türen, die sich öffnen und schließen
Bajo tierra bajo mi ave dire quien entra dire quien sale
Unter der Erde, unter meinem Vogel [Schutz], sage ich, wer eintritt, sage ich, wer hinausgeht
Llegue a la quinta y la cerre con presinto al que no fue
Ich kam zur fünften und versiegelte sie für den, der kein
Trigo limpio superando el trago coji distancia lejos de caretas la misma que la letra que separa al migo del amago
Reiner Weizen war, überwand den Schluck, nahm Abstand, weit weg von Masken, dieselbe Distanz wie der Buchstabe, der den Freund vom Schein trennt
En la siguiente encerre a la serpiente y a las sirenas a las mujeres fuentes y pasajeras
In der nächsten sperrte ich die Schlange ein und die Sirenen, die Quellen- und Durchgangsfrauen
Para ser sinceramente francos
Um ehrlich gesagt offen zu sein
Pero quede un paso al frente pasen de largos para ser quien era
Aber ich blieb einen Schritt voraus, gehen Sie vorbei, um der zu sein, der ich war
En la séptima me pille los dedos poniendo la mano en el fuego
Bei der siebten verbrannte ich mir die Finger, als ich die Hand ins Feuer legte
Por que nacio la nieve en ese cebo mundo placebo sueños de placo que se tornaron en su señuelo
Denn der Schnee wurde in diesem Köder geboren, Placebo-Welt, zerbrechliche Träume, die zu ihrem Lockmittel wurden
Y por la octava ya nadie sale el amor todo lo puede pero en el no todo vale
Und durch die achte geht niemand mehr hinaus, die Liebe kann alles, aber in ihr ist nicht alles erlaubt
Nunca decifre esa clave no se puede pretender abrir todas las puertas con la misma llave
Ich habe diesen Code nie entschlüsselt, man kann nicht erwarten, alle Türen mit demselben Schlüssel zu öffnen
Puertas, puertas que se abren y se cierran
Türen, Türen, die sich öffnen und schließen
De par en par acaricanto entornadas entre abiertas
Weit offen, leicht angelehnt, halb offen
Puertas, puertas que se abren y se cierran
Türen, Türen, die sich öffnen und schließen
Bajo tierra bajo mi ave dire quien entra quien sale
Unter der Erde, unter meinem Vogel [Schutz], sage ich, wer eintritt, wer hinausgeht
La novena tire abajo la de buscate un trabajo un empleo algo fijo y nos dice tener gajo de la media naranja
Die neunte riss ich ein, die von „Such dir einen Job, eine feste Anstellung“, und uns wird gesagt, man müsse ein Segment der halben Orange haben
Que para encajar paso cosiente medie de ajo
Dass ich, um hineinzupassen, bewusst einen Hauch von Knoblauch [Andersartigkeit] annahm
La decima la pinte en la pared cuando no existia solo fui la oveja que no contaba sueño a lo laurijes asi que cerdo menos lobos
Die zehnte malte ich an die Wand, als sie nicht existierte, ich war nur das Schaf, das keine Träume zählte, wie Lauryn Hill [?], also Schwein gehabt, weniger Wölfe
La penultima era de quiten y pon como del perjuicio del entrevistador que no paraba de preguntar
Die vorletzte war zum Abnehmen und Anbringen, wie das Vorurteil des Interviewers, der nicht aufhörte zu fragen
Que si podia vivir del rap le callas diciendo que vivia por
Ob ich vom Rap leben könne, du bringst ihn zum Schweigen, indem du sagst, dass du dafür lebst
Y de la ultima hice otro juego de llaves con una frase en el llavero
Und von der letzten machte ich einen weiteren Satz Schlüssel mit einem Spruch am Schlüsselbund
Diego no la pierdas ni las uses para cerrar libertades firma tu padre por cerca te quiero
„Diego, verliere sie nicht und benutze sie nicht, um Freiheiten einzusperren“, unterschrieben von deinem Vater, „weil ich dich nah haben will/dich lieb habe“
Puertas puertas que se abren y se cierran
Türen, Türen, die sich öffnen und schließen
A la tristeza puerta a la soledad puerta a las falsas amistades puerta
Zur Traurigkeit eine Tür, zur Einsamkeit eine Tür, zu falschen Freundschaften eine Tür
A la nostalgia y lumbalgia en aguantar la pesada carga del pasado puerta
Zur Nostalgie und zum Hexenschuss beim Tragen der schweren Last der Vergangenheit eine Tür
Al roseno puerta a la envidia puerta puerta
Zum Groll eine Tür, zum Neid eine Tür, Tür
A casi todos puertas
Zu fast allen Türen
A casi todos puertas
Zu fast allen Türen
Tengo una llame maestra
Ich habe einen Generalschlüssel
Puertas, puertas que se abren y se cierran
Türen, Türen, die sich öffnen und schließen
De par en par acaricanto entornadas entre abiertas
Weit offen, leicht angelehnt, halb offen
Puertas, puertas que se abren y se cierran
Türen, Türen, die sich öffnen und schließen
Bajo tierra bajo mi ave dire quien entra dire quien sale.
Unter der Erde, unter meinem Vogel [Schutz], sage ich, wer eintritt, sage ich, wer hinausgeht.





Авторы: Ale Acosta


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.