Текст и перевод песни Rayden feat. Leiva - Finisterre
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
He
visto
reir
a
los
sauces
Я
видел,
как
смеются
ивы,
Llorar
a
las
hienas
плачут
гиены,
Flechazos
a
primera
risa
стрелы
Амура
с
первого
смеха,
Divorcios
a
ciegas
развод
вслепую.
Botellas
de
cartón
navegar
con
cartas
de
cristal
Картонные
бутылки
плывут
с
хрустальными
письмами,
Que
dan
la
vuelta
al
a
cuerpo,
en
ochenta
versos
sin
aterrizar...
которые
облетают
тело
за
восемьдесят
строк,
не
приземляясь...
He
escuchado
verdades
a
medias,
mentiras
enteras,
secretos
de
cuarto
Я
слышал
полуправду,
полную
ложь,
секреты
спальни.
He
buscado
tres
pies
al
perro,
aguantado
un
tiempo
de
gatos
Я
искал
несуществующее,
терпел
время
кошек.
He
hablado
con
gente
corriente,
teniendo
dos
bocas
y
una
oreja
Я
говорил
с
обычными
людьми,
имея
два
рта
и
одно
ухо,
Que
tenían
tres
ojos,
dos
caras
y
pensaban
con
dos
cabezas.
у
которых
было
три
глаза,
два
лица,
и
думали
они
двумя
головами.
He
pecado
de
santo,
he
creido
en
tu
Dios,
pero
ni
tu
Dios
es
para
tanto
a
Я
грешил
святостью,
верил
в
твоего
Бога,
но
даже
твой
Бог
не
так
уж
и
важен.
Lo
tonto,
creo
más
al
reloj,
he
comido
con
la
boca
По
глупости,
я
больше
верю
часам,
я
ел
ртом,
Tambien
he
hablado
con
la
manos,
besado
con
los
ojos
abiertos
pero
con
el
corazon
cerrado...
также
говорил
руками,
целовал
с
открытыми
глазами,
но
с
закрытым
сердцем...
He
vivido
de
la
poesia
y
cuando
muera
seré
un
suicida
Я
жил
поэзией,
и
когда
умру,
буду
самоубийцей,
Aquel
muerto
que
salto
al
vacio
para
poder
volver
a
la
vida...
тем
мертвецом,
что
прыгнул
в
пустоту,
чтобы
вернуться
к
жизни...
Caí
rendido
en
las
trincheras,
resucitaba
a
ratos
Я
падал
без
сил
в
окопах,
воскресал
временами.
Aquella
luz
dejaba
de
alumbrar
Тот
свет
переставал
светить.
Lo
estaba
haciendo
a
mi
manera,
el
barro
en
los
zapatos
Я
делал
это
по-своему,
с
грязью
на
ботинках.
Siempre
me
ponía
en
mi
lugar.
Я
всегда
ставил
себя
на
свое
место.
Me
han
cogido
el
brazo,
sin
darme
la
mano
siquiera
Меня
хватали
за
руку,
даже
не
пожимая
ее.
Dijo
la
sartén
al
cazo:
"No
me
esperes
para
la
cena"
Сказала
сковорода
кастрюле:
"Не
жди
меня
к
ужину".
He
visto
vidas
en
pena,
penas
de
muerte
y
muertos
en
vida
Я
видел
жизни
в
печали,
смертные
муки
и
живых
мертвецов.
Y
esa
mirada
que
a
veces
te
mata
y
otras
da
vida,
si
te
mira
И
тот
взгляд,
который
иногда
убивает,
а
иногда
дарит
жизнь,
если
он
смотрит
на
тебя.
Maté
a
la
verdad
tantas
veces
que
temo
vivir
en
la
mentira
Я
убивал
правду
так
много
раз,
что
боюсь
жить
во
лжи.
Y
mentí
al
conocerte,
y
mentí
en
la
despedida
И
солгал,
когда
встретил
тебя,
и
солгал
при
прощании.
Escribí
sobre
tu
vientre
veinte
'para
siempres'
con
saliva
Написал
на
твоем
животе
двадцать
"навсегда"
слюной.
Pero
'te
quieros'
que
no
se
sienten
son
peores
faltas
de
ortografía
Но
"люблю",
которые
не
чувствуются
— это
худшие
орфографические
ошибки.
Tengo
la
pena
amaestrada,
la
nostalgia
a
pan
y
agua
У
меня
печаль
дрессированная,
ностальгия
на
хлебе
и
воде.
Y
no,
no
les
dejo
que
se
suban
ni
al
sofá
ni
a
la
cama
И
нет,
я
не
позволяю
им
залезать
ни
на
диван,
ни
на
кровать.
Comí
comas,
comí
libros,
entraste
en
mí
como
un
virus
Я
ел
запятые,
ел
книги,
ты
вошла
в
меня,
как
вирус.
Pasaste
como
las
modas,
saliste
como
un
suspiro
Прошла,
как
мода,
вышла,
как
вздох.
Directo
al
centro,
adentro,
haciendo
diana
Прямо
в
центр,
внутрь,
в
яблочко.
Apuntando
hacia
la
mujer
cañón
salió
disparado
mi
hombre
bala...
Целясь
в
женщину-пушку,
выстрелил
мой
мужчина-пуля...
Caí
rendido
en
las
trincheras,
resucitaba
a
ratos
Я
падал
без
сил
в
окопах,
воскресал
временами.
Aquella
luz
dejaba
de
alumbrar
Тот
свет
переставал
светить.
Lo
estaba
haciendo
a
mi
manera,
el
barro
en
los
zapatos
Я
делал
это
по-своему,
с
грязью
на
ботинках.
Siempre
me
ponía
en
mi
lugar.
Я
всегда
ставил
себя
на
свое
место.
Caí
rendido
en
las
trincheras,
resucitaba
a
ratos
Я
падал
без
сил
в
окопах,
воскресал
временами.
Aquella
luz
dejaba
de
alumbrar
Тот
свет
переставал
светить.
Lo
estaba
haciendo
a
mi
manera,
el
barro
en
los
zapatos
Я
делал
это
по-своему,
с
грязью
на
ботинках.
Siempre
me
ponía
en
mi
lugar...
Я
всегда
ставил
себя
на
свое
место...
Nos
evitamos,
nos
evitamos
evitar
Мы
избегали
друг
друга,
мы
избегали
избегать
Por
principios,
y
evitamos
volver
a
empezar
из
принципа,
и
мы
избегали
начинать
всё
сначала
Por
el
final,
ahogué
a
la
pena
y
fue
a
morir
al
mar...
из-за
конца,
я
утопил
печаль,
и
она
ушла
умирать
в
море...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Martinez Alvarez, Jose Miguel Conejo Torres
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.