Rayden - Charlatanería - перевод текста песни на немецкий

Charlatanería - Raydenперевод на немецкий




Charlatanería
Charlatanerie
Qué decís de mi felices qué decís,
Was redet ihr über mich, ihr Glücklichen, was redet ihr,
Qué decís de mi felices qué decís.
Was redet ihr über mich, ihr Glücklichen, was redet ihr.
No vengo de la calle, no, vengo del vientre de mi madre,
Ich komme nicht von der Straße, nein, ich komme aus dem Bauch meiner Mutter,
La que me enseño a esforzarme y currar hasta sudar sangre.
Die mir beigebracht hat, mich anzustrengen und zu schuften, bis ich Blut schwitze.
Preferí la casa al parque,
Ich zog das Haus dem Park vor,
Por eso en salas me siento en la mía propia
Deshalb fühle ich mich in Sälen wie zu Hause
Y otros van de traficantes.
Und andere spielen sich als Dealer auf.
Crecí entre miradas desafiantes e insultos,
Ich wuchs zwischen herausfordernden Blicken und Beleidigungen auf,
De los que ahora solo están para hacer bulto,
Von denen, die jetzt nur noch da sind, um die Menge zu füllen,
No les culpo porque ya tienen bastante,
Ich mache ihnen keinen Vorwurf, denn sie haben schon genug,
Con querer tirar palante cuando es uno tan inculto.
Damit, vorwärtskommen zu wollen, wenn man so ungebildet ist.
Debe ser agobiante no poderme ni ver,
Es muss erdrückend sein, mich nicht einmal ausstehen zu können,
Que tenga estudios, una casa, tu curso del inem,
Dass ich studiert habe, ein Haus habe, [während] du deinen Kurs vom Arbeitsamt hast,
La resaca de ayer, cien novias por la red,
Den Kater von gestern, hundert Freundinnen im Netz,
Clientes a quien pasar, sin nada mejor que hacer.
Kunden, an die man [etwas] weitergibt, ohne etwas Besseres zu tun zu haben.
Podría ser como usted, y caer en la obviedad,
Ich könnte sein wie Sie, und ins Offensichtliche verfallen,
Pero paso, prefiero verme en la visera de un fracaso y vencer,
Aber ich passe, ich sehe mich lieber am Rande eines Scheiterns und siege,
Retroceder ante el pelele sin haceros ni caso,
Zurückweichen vor der Marionette, ohne euch auch nur zu beachten,
Escuchar tu vida, misera, la cual pretendes vender.
Dein erbärmliches Leben anhören, das du zu verkaufen versuchst.
Qué decís de mi felices qué decís,
Was redet ihr über mich, ihr Glücklichen, was redet ihr,
Siempre recurrís a la palabrería.
Immer greift ihr zur Schönrednerei.
Qué decís de mi felices maldecís,
Was redet ihr über mich, ihr Glücklichen, ihr flucht,
Dejaros ya de tanta charlatanería.
Lasst doch endlich diese ganze Charlatanerie.
Dime a que quieres venir,
Sag mir, worauf du hinauswillst,
Amor, dinero, placeres, vicios.
Liebe, Geld, Vergnügen, Laster.
Dime que buscas aquí,
Sag mir, was du hier suchst,
La fama fácil puede hacer perder el juicio.
Leichter Ruhm kann einen den Verstand verlieren lassen.
Dime a que quieres venir,
Sag mir, worauf du hinauswillst,
Alguna forma de conseguir beneficio.
Irgendeine Art, Profit zu machen.
Dime que buscas aquí,
Sag mir, was du hier suchst,
Creo sinceramente que este no es tu sitio.
Ich glaube ehrlich, dass dies nicht dein Platz ist.
Vengo de los huevos de mi padre y no del gueto,
Ich komme aus den Eiern meines Vaters und nicht aus dem Ghetto,
Aprendí valores mejores como el respeto,
Ich lernte bessere Werte wie Respekt,
No me quedé quieto, y puse cojones en cada gesto,
Ich blieb nicht still und steckte Eier in jede Geste,
Pensare en la suma echando al resto.
Ich werde an die Summe denken und den Rest verwerfen.
De mi escritura y hoy la sigo haciendo,
An meiner Schrift, und heute mache ich sie weiter,
Así si pierdo no podre arrepentirme de nada al final del trayecto.
So kann ich, wenn ich verliere, am Ende des Weges nichts bereuen.
No tengo una fortuna ni altura ni peso pluma,
Ich habe kein Vermögen, keine Größe, kein Federgewicht,
Tan solo esta cultura y sin vivir del cuento.
Nur diese Kultur und ohne mich durchzumogeln.
Pienso lo que siento y te lo suelto sin censura,
Ich denke, was ich fühle, und sage es dir unzensiert,
Entre placeres y placebos sin peros,
Zwischen Vergnügen und Placebos ohne Aber,
Sin bulla, sin lujar a dudas, sin pensar en ceros,
Ohne Eile, ohne Zweifel aufkommen zu lassen, ohne an Nullen zu denken,
Un quiero y no puedo son vidas como la tuya,
Ein Wollen und Nichtkönnen sind Leben wie deins,
Al borde de la locura en la tortura del cuaderno,
Am Rande des Wahnsinns in der Qual des Notizbuchs,
Vuelvo como nuevo como nunca sabiendo,
Ich kehre wie neu zurück, wie nie zuvor, wissend,
Que la envidia es la peor ponzoña del que ambiciona,
Dass Neid das schlimmste Gift des Ehrgeizigen ist,
Ya que transforma la persona y la demora por dentro.
Da er die Person verwandelt und sie von innen zerfrisst.
Qué decís, qué decís de mi, ni puta idea tío,
Was redet ihr, was redet ihr über mich, keine verdammte Ahnung, Alter,
No te voy a decir que he vuelto si ni siquiera me he ido.
Ich werde dir nicht sagen, dass ich zurück bin, wenn ich nicht einmal weg war.
Todavía no, todavía te queda mucho camino,
Noch nicht, du hast noch einen langen Weg vor dir,
Creciendo, por la puerta grande hasta la cocina.
Wachsend, durch die große Tür bis in die Küche.
Qué decís de mi felices qué decís,
Was redet ihr über mich, ihr Glücklichen, was redet ihr,
Siempre recurrís a la palabrería.
Immer greift ihr zur Schönrednerei.
Qué decís de mi felices maldecís,
Was redet ihr über mich, ihr Glücklichen, ihr flucht,
Dejaros ya de tanta charlatanería.
Lasst doch endlich diese ganze Charlatanerie.
Dime a que quieres venir,
Sag mir, worauf du hinauswillst,
Amor, dinero, placeres, vicios.
Liebe, Geld, Vergnügen, Laster.
Dime que buscas aquí,
Sag mir, was du hier suchst,
La fama fácil puede hacer perder el juicio.
Leichter Ruhm kann einen den Verstand verlieren lassen.
Dime a que quieres venir,
Sag mir, worauf du hinauswillst,
Alguna forma de conseguir beneficio.
Irgendeine Art, Profit zu machen.
Dime que buscas aquí,
Sag mir, was du hier suchst,
Creo sinceramente que este no es tu sitio.
Ich glaube ehrlich, dass dies nicht dein Platz ist.





Авторы: David Martinez Alvarez, Manuel Sanchez Rodriguez, Jorge Gomez Mateo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.