Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jardins de Aço
Gärten aus Stahl
Ei
irmão,
você
pode
me
falar
onde
reside
a
paz
Hey
Bruder,
kannst
du
mir
sagen,
wo
der
Frieden
wohnt?
Eu
procurei
de
mais,
mais
que
agora
foi
em
vão
Ich
habe
mehr
als
genug
gesucht,
doch
jetzt
war
es
umsonst.
Num
encontrei
nem
se
quer,
na
escada
interminável
Ich
fand
ihn
nicht
einmal
auf
der
endlosen
Treppe
Do
sub-consciente
que
te
leva
ao
imaginável
Des
Unterbewusstseins,
das
dich
zum
Vorstellbaren
führt.
Apenas
vi
só
olhares,
lágrimas,
semblantes
de
rancor
Ich
sah
nur
Blicke,
Tränen,
Mienen
voller
Groll
Pra
quem
sonhou
com
ouro,
diamantes
Für
die,
die
von
Gold
und
Diamanten
träumten.
Filho,
minha
riqueza
não
tá
no
vil
metal
Kind,
mein
Reichtum
liegt
nicht
im
schnöden
Metall,
Minha
base
é
minha
família
meu
alicerce
matrimônial
Meine
Basis
ist
meine
Familie,
mein
eheliches
Fundament.
Hey,
palavras
lindas,
belas,
porém
Hey,
schöne,
prächtige
Worte,
jedoch
Requer
cautela
de
um
homem
como
eu
Erfordern
sie
Vorsicht
von
einem
Mann
wie
mir.
E
olha
só,
o,
cadê
o
seu
mágico
de
oz
Und
schau
nur,
wo
ist
dein
Zauberer
von
Oz,
Sua
fantástica
fábrica
de
chocolate
irmão
Deine
fantastische
Schokoladenfabrik,
Bruder?
Olha
ao
seu
redor
e
veja
nóis
apodrecendo
Schau
dich
um
und
sieh
uns
verrotten
Nas
cadeias,
tristão,
igual
o
mestre
na
última
ceia
In
den
Ketten,
traurig,
wie
der
Meister
beim
letzten
Abendmahl.
Somos
simplesmente
um
bando
de
cegos
Wir
sind
einfach
ein
Haufen
Blinder,
Teleguiados
frequentemente
ao
inferno
Ferngesteuert,
häufig
zur
Hölle.
Mas
cê
não
chora,
não
sofre
em
silêncio
Aber
du
weinst
nicht,
leidest
nicht
still,
Quando
vê
um
sangue
seu
a
minutos
do
próprio
enterro
Wenn
du
einen
deiner
Lieben
wenige
Minuten
vor
seiner
eigenen
Beerdigung
siehst?
Não
é
possível,
as
flores
perderam
o
perfume
Es
ist
nicht
möglich,
die
Blumen
haben
ihren
Duft
verloren.
É
mesmo
incrível
como
as
traca,
as
9,
as
uzi
Es
ist
wirklich
unglaublich,
wie
die
Schrotflinten,
die
Neuner,
die
Uzis
Trai
e
atrai
como
um
ímã
os
meus
e
os
seu
irmãos
Meine
und
deine
Brüder
wie
ein
Magnet
verraten
und
anziehen.
O
sonho
de
consumo,
ilusão
Der
Traum
vom
Konsum,
Illusion.
Cê
pode
me
dizer
de
uma
maneira
confortável,
simples
Kannst
du
es
mir
auf
eine
angenehme,
einfache
Weise
sagen,
Ou
por
favor
com
uma
verdade
eficaz
Oder
bitte
mit
einer
wirksamen
Wahrheit?
E
se
comparado
ao
olhar
de
uma
criança
triste
Und
verglichen
mit
dem
Blick
eines
traurigen
Kindes,
Será
que
ainda
neste
mundo
existe
a
paz
Gibt
es
in
dieser
Welt
noch
Frieden?
Só
espero
que
não
seja
tarde
de
mais
(tarde
demais)
Ich
hoffe
nur,
dass
es
nicht
zu
spät
ist
(zu
spät).
Ei
irmão
olha
pra
mim
porque
cansei
de
errar
Hey
Bruder,
schau
mich
an,
denn
ich
bin
es
leid,
Fehler
zu
machen.
Cansei
de
sofrer,
cansei
de
chorar
Ich
bin
es
leid
zu
leiden,
ich
bin
es
leid
zu
weinen.
Cansei
de
fazer
tudo
que
me
levasse
ao
inferno
Ich
bin
es
leid,
alles
zu
tun,
was
mich
in
die
Hölle
führt
Das
cadeias,
velórios,
necrotérios
Der
Gefängnisse,
Totenwachen,
Leichenhallen.
E
a
neblina
do
ódio
e
rancor,
o
sangue
derramado
Und
der
Nebel
aus
Hass
und
Groll,
das
vergossene
Blut
Dos
guerreiros
mais
nobres
Der
edelsten
Krieger.
E
as
lágrimas
que
ainda
escorrem
Und
die
Tränen,
die
immer
noch
fließen
Da
mãe
no
leito
de
morte
Von
der
Mutter
auf
dem
Sterbebett
Do
filho
que
um
dia
sonhou
por
aqui
Des
Sohnes,
der
einst
davon
träumte,
hier
Dar
luxo
e
jóias
ao
invés
de
jasmim
Luxus
und
Juwelen
statt
Jasmin
zu
geben.
Nunca
mais
vai
fazê-la
sorrir
Er
wird
sie
nie
wieder
zum
Lächeln
bringen.
Infelizmente
no
fim
é
assim
Leider
ist
es
am
Ende
so.
Cadê
a
paz
que
tanto
procurei
Wo
ist
der
Frieden,
den
ich
so
sehr
suchte?
As
flores
no
jardim
de
aço
que
tanto
reguei
Die
Blumen
im
Garten
aus
Stahl,
die
ich
so
sehr
goss,
Germinaram
ao
contrário,
só
vejo
rancor
Sind
verkehrt
herum
gekeimt,
ich
sehe
nur
Groll.
Nós
corações
ódio
e
dor
In
den
Herzen
Hass
und
Schmerz.
Cadê
a
paz
que
tanto
procurei
Wo
ist
der
Frieden,
den
ich
so
sehr
suchte?
As
flores
no
jardim
de
aço
que
tanto
reguei
Die
Blumen
im
Garten
aus
Stahl,
die
ich
so
sehr
goss,
Germinaram
ao
contrário,
só
vejo
rancor
Sind
verkehrt
herum
gekeimt,
ich
sehe
nur
Groll.
Nós
corações
ódio
e
dor
In
den
Herzen
Hass
und
Schmerz.
Eu
tava
humildemente
cabisbaixo
e
pensativo
Ich
war
demütig,
niedergeschlagen
und
nachdenklich.
Pô,
tá
tudo
errado
ó,
irmão
que
que
é
isso
Mann,
alles
ist
falsch,
oh,
Bruder,
was
ist
das?
Vi,
presenciei
até
mesmo
livramentos,
tru
Ich
sah,
erlebte
sogar
Befreiungen,
Alter.
Não
acreditei
quando
recordei
enterros
Ich
glaubte
es
nicht,
als
ich
mich
an
Beerdigungen
erinnerte.
Em
letras,
poemas,
manuscritos,
saudades
In
Briefen,
Gedichten,
Manuskripten,
Sehnsüchten.
Sou
apenas
grão
de
areia
nesses
parques
de
Bin
Laden
Ich
bin
nur
ein
Sandkorn
in
diesen
Parks
von
Bin
Laden.
Eu
vi
a
letra
jota
na
sigla
P.J.L.I
Ich
sah
den
Buchstaben
J
in
der
Abkürzung
P.J.L.I.
Quantos
de
nós
que
morreram
por
aqui
Wie
viele
von
uns
sind
hier
gestorben?
Enterrados
em
caixões
lacrados,
sem
amigos
Begraben
in
versiegelten
Särgen,
ohne
Freunde,
Com
corpos
em
mares
de
sangue,
crivados
de
tiros
Mit
Körpern
in
Meeren
von
Blut,
durchlöchert
von
Schüssen.
E
alguém
no
meu
ouvido
vem
e
dá
um
salve
Und
jemand
kommt
und
flüstert
mir
ins
Ohr.
Isso
memo
bunitão,
boa
tarde
pra
nois
então
Genau
so,
Schöner,
guten
Tag
für
uns
also.
Tamo
ai
daquele
jeito,
a
mil
por
hora,
ó
Wir
sind
dabei,
auf
diese
Art,
mit
tausend
Sachen,
oh.
Certo
pelo
certo,
sem
preguiça,
nem
demora
(sei)
Richtig
für
richtig,
ohne
Faulheit,
ohne
Verzögerung
(ich
weiß).
São
Paulo
é
tudo
nosso,
vai
vendo,
é
isso
memo
São
Paulo
gehört
uns,
sieh
nur,
genau
so
ist
es.
Somos
mais
de
trinta
mil,
aqui
é
o
primeiro
Wir
sind
mehr
als
dreißigtausend,
hier
ist
der
Erste.
Irmão,
das
suas
palavras
faço
a
minha
de
igual
Bruder,
aus
deinen
Worten
mache
ich
meine,
gleichwertig.
Agradeço
o
respeito,
mas
para
um
momento
sem
fal
Ich
danke
dir
für
den
Respekt,
aber
halt
einen
Moment
inne,
ohne
Fehler.
Nem
resset
canto
rap,
num
sou
crime
Noch
Respekt,
ich
singe
Rap,
ich
bin
kein
Verbrechen.
Ao
contrário
para
muitos
sou
exemplo,
sou
vitrine
Im
Gegenteil,
für
viele
bin
ich
ein
Beispiel,
ich
bin
ein
Schaufenster.
Embora
monstro
receioso,
de
carne,
pele
e
osso
Obwohl
ich
ein
ängstliches
Monster
bin,
aus
Fleisch,
Haut
und
Knochen,
Que
faz
de
um
veículo
de
comunicação
profissão
perigo
Das
aus
einem
Kommunikationsmittel
einen
gefährlichen
Beruf
macht.
E
que
pra
muitos
tô
montado
só
porque
Und
dass
ich
für
viele
nur
eingebildet
bin,
weil
Ando
nos
carro
com
os
cordão
que
faz
brilhar
Ich
in
Autos
mit
den
Ketten
fahre,
die
glänzen.
Num
colo
em
função,
meus
amigos
são
escassos
Ich
hänge
nicht
in
Funktionen
rum,
meine
Freunde
sind
rar.
Deus
tá
do
meu
lado,
ele
não
deixa
faltar
Gott
ist
an
meiner
Seite,
er
lässt
es
nicht
fehlen.
Força
e
hombridade,
respeito
e
lealdade
Stärke
und
Männlichkeit,
Respekt
und
Loyalität,
Amor
no
coração
e
muita
dignidade
Liebe
im
Herzen
und
viel
Würde.
É
isso
vamo
que
vamo
porque
o
ritmo
é
febril
Das
ist
es,
los
geht's,
denn
der
Rhythmus
ist
fieberhaft.
Sem
idolatrar
ninguém,
nem
tiro
de
fuzil
Ohne
jemanden
zu
vergöttern,
auch
keine
Gewehrschüsse.
Sem
derramamento
de
sangue
no
pré-sumário
Ohne
Blutvergießen
in
der
Vorverhandlung.
Dá
licença
que
a
mente
em
bang
entra
em
colápso
Entschuldige,
dass
der
Verstand
im
Knall
kollabiert.
Para,
por
favor
me
diz,
se
até
hoje
sua
mãe
é
infeliz
Halt,
bitte
sag
mir,
ob
deine
Mutter
bis
heute
unglücklich
ist,
E
você
não
pode
nem
se
quer
caminhar
Und
du
nicht
einmal
hundert
Meter
geradeaus
gehen
kannst,
Cem
metros
em
linha
reta
sem
ter
que
parar
Ohne
anhalten
zu
müssen?
O
barato
é
locão
sangue
bom,
então
me
fala,
(então
me
fala)
Die
Sache
ist
verrückt,
mein
Freund,
also
sag
mir
(also
sag
mir),
Cadê
sua
paz
que
eu
também
quero
encontrá-la
Wo
ist
dein
Frieden,
den
ich
auch
finden
will?
Então
me
fala
Also
sag
mir,
Cadê
a
paz
que
eu
também
quero
encontrá-la
Wo
ist
der
Frieden,
den
ich
auch
finden
will?
Cadê
a
paz
que
tanto
procurei
Wo
ist
der
Frieden,
den
ich
so
sehr
suchte?
As
flores
no
jardim
de
aço
que
tanto
reguei
Die
Blumen
im
Garten
aus
Stahl,
die
ich
so
sehr
goss,
Germinaram
ao
contrário,
só
vejo
rancor
Sind
verkehrt
herum
gekeimt,
ich
sehe
nur
Groll.
Nós
corações
ódio
e
dor
In
den
Herzen
Hass
und
Schmerz.
Cadê
a
paz
que
tanto
procurei
Wo
ist
der
Frieden,
den
ich
so
sehr
suchte?
As
flores
no
jardim
de
aço
que
tanto
reguei
Die
Blumen
im
Garten
aus
Stahl,
die
ich
so
sehr
goss,
Germinaram
ao
contrário,
só
vejo
rancor
Sind
verkehrt
herum
gekeimt,
ich
sehe
nur
Groll.
Nós
corações
ódio
e
dor
In
den
Herzen
Hass
und
Schmerz.
Sonhar
com
os
baguiu
dá
hora,
quem
que
não
sonha
Von
den
geilen
Sachen
träumen,
wer
träumt
nicht
davon?
Casaco
de
pele,
moto
nervosa,
as
roupas
Pelzmantel,
schnittiges
Motorrad,
die
Kleidung
Das
grifes
mais
loucas,
os
avanços
tecnológicos
Der
verrücktesten
Marken,
die
technologischen
Fortschritte,
Sacar
de
Blackberry,
ostentar
só
com
relógios
suiço
Mit
Blackberry
angeben,
nur
mit
Schweizer
Uhren
protzen.
Inconformismo
só
pras
herdeiras
Unangepasstheit
nur
für
die
Erbinnen,
Ter
que
dividir
comigo,
primeira
classe
de
empresa
aérea
Die
mit
mir
die
erste
Klasse
der
Fluggesellschaft
teilen
müssen,
Sentido
Europa,
acima
do
oceano
Richtung
Europa,
über
dem
Ozean.
Favela
que
me
espera,
abre
os
braços
tô
voltando
Favela,
die
auf
mich
wartet,
öffne
deine
Arme,
ich
komme
zurück.
Tô
chegando
e
boas
novas
eu
vou
trazer
Ich
komme
an
und
werde
gute
Nachrichten
bringen.
O
mundo
que
eles
gostam
não
foi
feito
pra
você,
nem
pra
mim
Die
Welt,
die
sie
mögen,
wurde
nicht
für
dich
gemacht,
auch
nicht
für
mich.
Então
de
furador,
cêss
vai
e
saca
Also,
mit
dem
Bohrer,
gehst
du
und
nimmst
ihn,
Entra
que
nem
louco
rasgando
agências
bancárias
Gehst
rein
wie
ein
Verrückter
und
räumst
Bankfilialen
aus.
E
gasta
tudo
em
um
mês
e
volta
a
zero
Und
gibst
alles
in
einem
Monat
aus
und
bist
wieder
bei
Null,
Ou
então
perde
tudo
na
masmorra
do
inferno
Oder
verlierst
alles
im
Kerker
der
Hölle.
Duelo
do
homem
versos
moeda
o
que
faz
Duell
des
Mannes
gegen
die
Münze,
was
macht
das?
Você
para
e
reflete,
cadê
a
paz
Du
hältst
inne
und
denkst
nach,
wo
ist
der
Frieden?
Cadê
a
paz
que
tanto
procurei
Wo
ist
der
Frieden,
den
ich
so
sehr
suchte?
As
flores
no
jardim
de
aço
que
tanto
reguei
Die
Blumen
im
Garten
aus
Stahl,
die
ich
so
sehr
goss,
Germinaram
ao
contrário,
só
vejo
rancor
Sind
verkehrt
herum
gekeimt,
ich
sehe
nur
Groll.
Nós
corações
ódio
e
dor
In
den
Herzen
Hass
und
Schmerz.
Cadê
a
paz
que
tanto
procurei
Wo
ist
der
Frieden,
den
ich
so
sehr
suchte?
As
flores
no
jardim
de
aço
que
tanto
reguei
Die
Blumen
im
Garten
aus
Stahl,
die
ich
so
sehr
goss,
Germinaram
ao
contrário,
só
vejo
rancor
Sind
verkehrt
herum
gekeimt,
ich
sehe
nur
Groll.
Nós
corações
ódio
e
dor
In
den
Herzen
Hass
und
Schmerz.
Cadê
a
paz
Wo
ist
der
Frieden?
Nós
corações
In
den
Herzen.
Somente
ódio
e
dor
Nur
Hass
und
Schmerz.
Ódio
e
dor
Hass
und
Schmerz.
Ódio
e
dor
Hass
und
Schmerz.
Cadê
a
paz
Wo
ist
der
Frieden?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Douglas Aparecido De Oliveira
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.