Текст и перевод песни Realidade Cruel - Simples Homicídio
Simples Homicídio
Simple Homicide
Só
pela
boca
do
povo,
ja
tive
a
noção
Just
by
word
of
mouth,
I
already
had
a
clue
Não
precisei
presenciar,
para
ver
o
estrago
então
I
didn't
need
to
witness
it
to
see
the
damage
then
O
elemento
no
chão,
de
bunda
virada
pra
cima,
esta
eh
a
sina
The
element
on
the
ground,
ass
up,
this
is
the
fate
Daqueles
que
dão
mancadas,
cara.
Of
those
who
make
mistakes,
man.
Levou
pipoco
pra
aprender
que
dívida
séria
He
took
a
bullet
to
learn
that
serious
debt
Não
eh
besteira,
na
real
é
uma
questão
de
honra
It's
not
bullshit,
it's
really
a
matter
of
honor
Ninguem,
gosta
de
ser
tirado
como
um
otário,
desprezado
Nobody
likes
to
be
taken
as
a
fool,
despised
Muito
menos
como
um
vacilão.
Much
less
as
a
coward.
Sapecaram
um
fulano,
sentaram
o
dedo
legal,
foi
bala
de
12,
pt,
32
e
oitão
They
got
a
dude,
they
pointed
the
finger,
it
was
a
12
gauge,
pt,
32
and
eight
shot
Vários
caras
num
opala,
chegaram
enquadrando,
perguntando,
questionando,
não
teve
explicação
Several
guys
in
an
Opala,
arrived
framing,
asking,
questioning,
there
was
no
explanation
Está
eh
a
lei
da
rua,
e
é
muito
bom
aprender.
Não
da
mancada
e
não
sair
da
linha
com
ninguem!
This
is
the
law
of
the
street,
and
it's
very
good
to
learn.
Don't
slip
up
and
don't
cross
the
line
with
anyone!
Muitos
fulanos
errados
se
foram
dessa
maneira,
caguetando
achando
que
o
crime
eh
brincadeira
Many
wrong
dudes
went
this
way,
snitching
thinking
that
crime
is
a
joke
Idéia
erradam,
fuzilado,
mancada
registrada.
O
papo
aqui
é
ladrão,
não
eh
conversa
fiada.
Wrong
idea,
shot,
registered
slip-up.
The
talk
here
is
thief,
it's
not
small
talk.
Deu
entrada,
apareceu
morto
na
quebrada,
tiros
na
perna,
no
peito
e
uma
pá
na
cara.
He
entered,
showed
up
dead
in
the
hood,
shots
in
the
leg,
in
the
chest
and
a
shovel
in
the
face.
No
boletim
de
ocorrência,
um
simples
homicidio.
Os
caras
daquele
opala,
estão
todos
tranquilo.
In
the
police
report,
a
simple
homicide.
The
guys
from
that
Opala
are
all
calm.
O
alvo
era
aquele
otário
e
ele
foi
derrubado,
estão
todos
comemorando
dentro
de
um
barraco.
The
target
was
that
asshole
and
he
was
taken
down,
they're
all
celebrating
inside
a
shack.
Muita
cerveja,
muito
churrasco,
uma
maconha
nervosa
e
vários
comentários
Lots
of
beer,
lots
of
barbecue,
some
nervous
marijuana
and
various
comments
Só
se
ouvia
o
seguinte,
ficou
estranho,
ficou
pequeno.
Vacilou,
desandou,
vai
pro
inferno
mais
cedo.
All
you
could
hear
was
the
following,
it
was
strange,
it
was
small.
He
messed
up,
went
astray,
go
to
hell
sooner.
Subiu,
desceu,
desandou
na
parada.
Deixou
brecha
com
os
ladrão,
deixou
falha.
A
ladrãozada
não
perdoa
um
abraço,
meteram
bala
no
fulano,
foi
pro
saco.
[2x]
Went
up,
went
down,
went
astray
in
the
stop.
Left
a
gap
with
the
thieves,
left
a
flaw.
The
thieves
don't
forgive
a
hug,
they
shot
the
dude,
he
went
to
the
bag.
[2x]
Realmente
o
que
ocorreu
foi
caguetagem...
Trabalhar
jamais,
só
vadiagem,
soh
malandragem.
Actually
what
happened
was
snitching...
Never
work,
just
vagrancy,
just
gangsterism.
O
que
passava
na
cabeça
daquele
mano
errado,
uma
pá
de
traficante
já
tavam
comentando.
What
was
going
through
that
wrong
dude's
head,
a
bunch
of
drug
dealers
were
already
commenting.
Vamos
puxar
a
capivara
do
elemento,
malandro
de
verdade,
sangue
bom
não
tem
medo!
Let's
pull
the
element's
capybara,
real
gangster,
good
blood
is
not
afraid!
Se
embassar,
o
bicho
vai
pegar...
quem
ta
na
chuva
sangue
bom,
é
para
se
molhar.
If
you
get
embarrassed,
the
animal
will
get
you...
whoever
is
in
the
rain
good
blood,
is
to
get
wet.
Um
furto
na
vizinhança,
roubaram
uma
casa.
Um
morador
antigo,
respeitado,
pai
de
família.
A
theft
in
the
neighborhood,
they
robbed
a
house.
An
old
resident,
respected,
family
man.
Logo
em
seguida
descobriram
o
autor
da
mancada,
filho
da
puta,
desandado
na
farinha.
Soon
after
they
discovered
the
author
of
the
mistake,
son
of
a
bitch,
astray
in
the
flour.
Sujando
a
área,
por
causa
de
um
quase
nada.
Entrou
no
crime
mas
colou
na
polia
errada.
Dirtying
the
area,
because
of
almost
nothing.
He
went
into
crime
but
stuck
to
the
wrong
police.
Logo
depois
o
fulano
se
tornou
dependente,
da
farinha,
do
baque
e
do
craque
na
mente.
Soon
after
the
dude
became
addicted,
to
flour,
to
the
beat
and
to
crack
in
the
mind.
Não
era
mais
a
cafungada,
e
sim
a
pipada,
que
fazia
aquele
mano,
se
acabar.
It
wasn't
the
sniff
anymore,
but
the
puff,
that
made
that
dude
end
up.
A
sua
dívida
aumentava,
na
bocada.
hã,
madrugada,
toda
madrugada
ele
estava
lá.
His
debt
was
increasing,
in
the
bite.
huh,
dawn,
every
dawn
he
was
there.
Dentro
de
casa,
na
moral,
o
orgulho
da
família.
Na
rua,
o
principal
alvo
da
polícia.
Inside
the
house,
morally,
the
pride
of
the
family.
On
the
street,
the
main
target
of
the
police.
Sempre
estava
se
metendo
em
treta
errada.
Infelizmente,
aquele
vacilão
soh
dava
mancada.
He
was
always
getting
into
the
wrong
fight.
Unfortunately,
that
wimp
only
screwed
up.
Já
devia
demais,
não
tinha
como
pagar,
nao
dava
um
trampo,
então
o
jeito
era
roubar.
He
already
owed
too
much,
he
had
no
way
to
pay,
he
didn't
give
a
job,
so
the
way
was
to
steal.
Fazer
uma
fita
boa,
render
muito
dinheiro.
Pagar
a
tudo
e
a
todos
pois
devia
ao
mundo
inteiro.
Make
a
good
tape,
make
a
lot
of
money.
Pay
everything
and
everyone
because
he
owed
the
whole
world.
Sair
do
crime
de
vez,
para
ficar
no
sossego.
Vacilou,
desandão,
vai
pro
inferno
mais
cedo
Get
out
of
crime
for
good,
to
stay
in
peace.
He
messed
up,
went
astray,
go
to
hell
sooner
Subiu,
desceu,
desandou
na
parada.
Deixou
brecha
com
os
ladrão,
deixou
falha.
A
ladrãozada
não
perdoa
um
abraço,
meteram
bala
no
fulano,
foi
pro
saco.
[2x]
Went
up,
went
down,
went
astray
in
the
stop.
Left
a
gap
with
the
thieves,
left
a
flaw.
The
thieves
don't
forgive
a
hug,
they
shot
the
dude,
he
went
to
the
bag.
[2x]
De
uma
fita
ocorrida,
vieram
os
comentários,
cataram
um
daqueles
manos,
era
o
mano
errado.
From
a
tape
that
occurred,
comments
came,
they
caught
one
of
those
dudes,
it
was
the
wrong
dude.
Não
aguentou
o
choque,
na
sequencia
fica
pendurado,
caguetou
a
malandragem
todos
enquadrados.
He
couldn't
stand
the
shock,
in
the
sequence
he
gets
hung
up,
snitched
on
the
rascal
everyone
framed.
Acertos
com
a
polícia,
saiu
sem
assinar
nada,
na
rua
se
achava
o
pá,
o
melhor
da
área.
Agreements
with
the
police,
he
left
without
signing
anything,
on
the
street
he
thought
he
was
the
father,
the
best
in
the
area.
Pobre
coitado,
não
sabia
que
eles
estava
perdido.
Infelizmente
sangue
bom,
ele
deu
motivo.
Poor
thing,
he
didn't
know
they
were
lost.
Unfortunately
good
blood,
he
gave
a
reason.
Meteram
bala
no
fulano,
isso
foi
pra
aprender,
saber
compreender,
na
sequencia
falecer.
They
shot
the
dude,
this
was
to
learn,
to
understand,
to
die
in
the
sequence.
Que
a
malícia
das
ruas,
é
uma
educação.
uma
escola
onde
se
aprende
a
lei
do
cão.
That
the
malice
of
the
streets
is
an
education.
a
school
where
you
learn
the
law
of
the
dog.
Vacilou
então,
sem
ter
explicação,
é
um
defunto
a
mais,
dentro
de
um
caixão.
He
hesitated
then,
without
explanation,
it's
one
more
dead
man,
inside
a
coffin.
Uma
mãe
chorando,
por
ter
perdido
o
se
filho.
não
foi
tretar
com
a
polícia,
acertos
com
os
bandidos.
A
mother
crying,
for
having
lost
her
son.
he
didn't
fight
with
the
police,
he
made
deals
with
the
bandits.
A
malandragem
sabendo
que
ele
estava
perdido.
No
boletim
de
ocorrência
um
simples
homicidio.
The
rascal
knowing
that
he
was
lost.
In
the
police
report,
a
simple
homicide.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Douglas Aparecido De Oliveira
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.