Текст и перевод песни Rebeca Lane - Desnuda Madrugada
Desnuda Madrugada
Обнаженная заря
Se
abrió
la
ventana
se
apagó
la
veladora
Распахнулось
окно,
погасла
лампада
Dentro
me
quema
sólo
el
fuego
eterno
de
las
horas
Внутри
меня
пылает
лишь
вечный
огонь
часов
La
soledad
la
dama
que
mejor
me
acompaña
Одиночество,
самая
лучшая
из
моих
спутниц
Yo
no
le
pido
amor
y
ella
no
me
pregunta
nada
Я
не
прошу
у
неё
любви,
а
она
ничего
не
спрашивает
у
меня
Y
así
empieza
mi
vida
en
las
madrugadas
И
так
начинается
моя
жизнь
в
предутренние
часы
Yo
le
hago
el
amor
a
las
palabras
Я
занимаюсь
любовью
со
словами
Es
en
silencio
cuando
me
hablan
las
musas
Именно
в
тишине
музы
говорят
со
мной
O
en
medio
del
maldito
caos
de
esta
vida
insulsa
Или
же
среди
проклятого
хаоса
этой
безвкусной
жизни
No
tengan
miedo
mis
vidas
para
mostrarse
Не
бойтесь,
друзья
мои,
выражаться
Si
quieren
les
doy
mi
mano
para
poder
expresarse
Если
хотите,
я
подам
вам
руку,
чтобы
вы
могли
высказаться
Hagamos
algo
más
profundo
que
el
arte
Давайте
сделаем
что-нибудь
более
глубокое,
чем
искусство
De
mis
venas
sale
tinta
humo
sale
de
mis
frases
Из
моих
вен
течёт
чернила,
из
моих
фраз
исходит
дым
A
veces
esto
me
parece
poesía
Иногда
мне
это
кажется
поэзией
Y
otras
veces
maldiciones
para
calmar
mi
agonía
А
иногда
— проклятиями,
чтобы
унять
мою
агонию
Es
necesario
en
el
mapa
de
mi
vida
На
карте
моей
жизни
мне
необходимо
Ubicarme
las
espinas
y
abrirme
las
heridas
Отметить
шипы
и
раскрыть
раны
Este
es
un
acto
de
completa
desnudez
Это
акт
полной
наготы
Esta
hoja
en
blanco
exige
las
mentiras
a
los
pies
Этот
чистый
лист
требует
лжи
к
ногам
Ánimas
en
pena
susurran
en
mis
oídos
verdades
Души
в
муках
шепчут
правду
в
моих
ушах
Portavoz
que
soy
también
voy
agregando
mis
maldades
Будучи
их
рупором,
я
тоже
добавляю
свои
злодеяния
Las
dejo
hablar
como
judas
a
satanás
Я
позволяю
им
говорить,
как
Иуда
сатане
Y
las
transcribo
en
un
compás
como
esta
pista
en
un
piz
paz
И
я
записываю
их
в
такт,
как
этот
трек
в
пиц-пац
La
oscuridad
es
la
reina
de
la
noche
y
no
hay
reproche
Тьма
— королева
ночи,
и
нет
упрёка
Cuando
sale
el
sol
absorbida
estoy
en
el
goce
Когда
восходит
солнце,
поглощённая,
я
нахожусь
в
блаженстве
Yo
voy
hilando
el
tiempo
en
mi
ombligo
Я
пряду
время
в
своём
пупке
En
mi
garganta
no
hay
sigilo
y
sigo
escupiendo
versos
prosigo
В
моём
горле
нет
секретов,
и
я
продолжаю
извергать
стихи,
я
продолжаю
No
escribo
para
impresionartemucho
menos
opacarte
Я
пишу
не
для
того,
чтобы
произвести
на
тебя
впечатление,
и
уж
тем
более
не
для
того,
чтобы
затмить
тебя
Si
mi
palabra
no
rabiame
intoxico
en
el
instante
Если
мои
слова
тебя
не
бесят,
я
мигом
отравлюсь
La
poesía
es
una
herida
heredada
Поэзия
— это
унаследованная
рана
De
nacimiento
pactada
rayo
que
me
parte
el
alma
Предписанная
при
рождении
молния,
раздирающая
мою
душу
Sangrar
con
palabras
putrefactas
Кровь
словами
гнилыми
Dejar
que
fluyan
diáfanas
metáforas
y
sílabas
dolorosas
Пусть
текут
прозрачные
метафоры
и
печальные
слоги
Decodifico
el
universo
está
hecho
de
alfabetos
Я
расшифровываю
вселенную,
она
состоит
из
алфавитов
Actualizo
el
sufrimiento
en
lenguaje
de
estos
tiempos
Я
обновляю
страдание
на
языке
нашего
времени
Es
mejor
odiar
odiando
en
verso
Лучше
ненавидеть,
ненавидя
в
стихах
Yo
llevo
voces
de
otras
voces
en
mi
voz
Я
ношу
голоса
других
голосов
в
своём
голосе
Voces
de
indias
violadas
por
alemán
o
español
Голоса
индианок,
изнасилованных
немцами
или
испанцами
De
brujas
quemadas
en
hoguera
de
inquisición
Ведьм,
сожжённых
на
кострах
инквизиции
Voces
de
monjas
por
letradas
condenadas
a
exilio
Голоса
монахинь,
осуждённых
на
изгнание
за
грамотность
De
poetas
proscritas
de
corbata
y
pantalón
Поэтов,
запрещённых
в
галстуках
и
брюках
Voces
de
mujeres
golpeadas
por
machista
abusador
Голоса
женщин,
избиваемых
мужчинами-тиранами
De
cabezas
cortadas
por
pelear
sus
derechos
Отрубленных
голов
за
борьбу
за
свои
права
Guerreras
putas
amazonas
magdalenas
no
hay
stop
Воительницы,
проститутки,
амазонки,
Магдалины,
нет
остановки
Sólo
grito
en
una
hoja
de
papel
Я
просто
кричу
на
листке
бумаги
Cuando
las
lágrimas
se
quedan
en
la
garganta
Когда
слёзы
застревают
в
горле
O
cuando,
por
ejemplo
Или
когда,
например
Prefiero
maldecirte
por
escrito
Я
предпочитаю
проклинать
тебя
в
письменном
виде
Sólo,
a
veces,
me
indigesto
con
tanta
cosa
que
considero
mierda
Просто
иногда
я
перевариваю
с
трудом
столько
всякой
херни,
которую
считаю
дерьмом
Y
tengo
que
vomitarla
И
мне
нужно
её
изрыгнуть
Públicamente
en
nombre
de
mi
sanidad
mental
На
людях,
во
имя
моего
душевного
здоровья
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Canto
дата релиза
13-10-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.