Rebeca Lane - Palabra Metáfora - перевод текста песни на немецкий

Palabra Metáfora - Rebeca Laneперевод на немецкий




Palabra Metáfora
Wort Metapher
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
MEHR ALS DIE GABE DES WORTES HABE ICH DIE GABE DER METAPHER
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
DESHALB PORTRÄTIERE ICH MIT PARABELN DIE
SITUACIONES INTANGIBLES QUE SON POCO DIRIGIBLES
IMMATERIELLEN SITUATIONEN, DIE SCHWER ZU FASSEN SIND
A ARGUMENTOS MUY NORMALES
MIT SEHR NORMALEN ARGUMENTEN
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
MEHR ALS DIE GABE DES WORTES HABE ICH DIE GABE DER METAPHER
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
DESHALB PORTRÄTIERE ICH MIT PARABELN DIE
SENSACIONES IRASCIBLES QUE SON POCO DIGERIBLES
JÄHZORNIGEN EMPFINDUNGEN, DIE SCHWER VERDAULICH SIND
Y VERDADES POR ESCASAS IMPROBABLES
UND WAHRHEITEN, DIE WEGEN IHRER SELTENHEIT UNWAHRSCHEINLICH SIND
Cuenta la leyenda que un camello atravesó
Die Legende erzählt, dass ein Kamel durchquerte
El ojo de una aguja porque no
Das Nadelöhr, weil es nicht
Pagaba aranceles de exportación
Exportzölle zahlte
Y en tres expreso hasta el cielo voló
Und im Express zum Himmel flog
Y eran pocos los que iban con él
Und es waren wenige, die mit ihm gingen
Porque no llegaron a la estación
Weil sie nicht am Bahnhof ankamen
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
MEHR ALS DIE GABE DES WORTES HABE ICH DIE GABE DER METAPHER
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
DESHALB PORTRÄTIERE ICH MIT PARABELN DIE
SITUACIONES INTANGIBLES QUE SON POCO DIRIGIBLES
IMMATERIELLEN SITUATIONEN, DIE SCHWER ZU FASSEN SIND
A ARGUMENTOS MUY NORMALES
MIT SEHR NORMALEN ARGUMENTEN
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
MEHR ALS DIE GABE DES WORTES HABE ICH DIE GABE DER METAPHER
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
DESHALB PORTRÄTIERE ICH MIT PARABELN DIE
SENSACIONES IRASCIBLES QUE SON POCO DIGERIBLES
JÄHZORNIGEN EMPFINDUNGEN, DIE SCHWER VERDAULICH SIND
Y VERDADES POR ESCASAS IMPROBABLES
UND WAHRHEITEN, DIE WEGEN IHRER SELTENHEIT UNWAHRSCHEINLICH SIND
Como la vez que un pez mirándome a los ojos
Wie damals, als ein Fisch, der mir in die Augen sah,
Me aseguró que de los suyos ya quedaban pocos
mir versicherte, dass von seiner Art nur noch wenige übrig waren
Las sirenas se reían porque yo las perseguía
Die Sirenen lachten, weil ich sie verfolgte
Después quién me dormiría y con su canto soñaría
Wer würde mich danach einschläfern und mit ihrem Gesang träumen lassen?
Quién se atrevería a llevarme a lo profundo
Wer würde es wagen, mich in die Tiefe zu führen
Donde hundo mis redes para prescar augurios
Wo ich meine Netze auswerfe, um Omen zu fischen
Para beberme las lágrimas del mundo
Um die Tränen der Welt zu trinken
Y después vomitarlas en canto nauseabundo
Und sie danach in widerlichem Gesang auszuspeien
Cuenta la leyenda que un pescador sacó
Die Legende erzählt, dass ein Fischer zog
Del mar un esqueleto y se asustó
aus dem Meer ein Skelett und erschrak
Pero al verle se enterneció
Aber als er es sah, wurde er gerührt
Y asu lado los ojos cerró
Und an seiner Seite schloss er die Augen
Y con su lágrima la alimentó
Und mit seiner Träne nährte er es
Le sacó el corazón y revivió
Er gab ihm sein Herz und es lebte wieder auf
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
MEHR ALS DIE GABE DES WORTES HABE ICH DIE GABE DER METAPHER
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
DESHALB PORTRÄTIERE ICH MIT PARABELN DIE
SITUACIONES INTANGIBLES QUE SON POCO DIRIGIBLES
IMMATERIELLEN SITUATIONEN, DIE SCHWER ZU FASSEN SIND
A ARGUMENTOS MUY NORMALES
MIT SEHR NORMALEN ARGUMENTEN
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
MEHR ALS DIE GABE DES WORTES HABE ICH DIE GABE DER METAPHER
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
DESHALB PORTRÄTIERE ICH MIT PARABELN DIE
SENSACIONES IRASCIBLES QUE SON POCO DIGERIBLES
JÄHZORNIGEN EMPFINDUNGEN, DIE SCHWER VERDAULICH SIND
Y VERDADES POR ESCASAS IMPROBABLES
UND WAHRHEITEN, DIE WEGEN IHRER SELTENHEIT UNWAHRSCHEINLICH SIND
Como la bruja que esconde en sus verrugas
Wie die Hexe, die in ihren Warzen verbirgt
La belleza más secreta como gusano en la oruga
die geheimste Schönheit, wie der Wurm in der Raupe
Como la fruta que esconde en su semilla
Wie die Frucht, die in ihrem Samen verbirgt
Como lo podrido que engendra vida
Wie das Verrottete, das Leben zeugt
Cuenta la leyenda que una mujer juntó
Die Legende erzählt, dass eine Frau sammelte
Los huesos de un lobo y les cantó
die Knochen eines Wolfes und sang zu ihnen
De carne su cuerpo rellenó
füllte seinen Körper mit Fleisch
Y hacia la luna él aulló
Und zum Mond heulte er
Y ella se fue corriendo con él
Und sie rannte mit ihm davon
Porque su salvaje es su condición
Denn wild ist ihre Natur
Salvaje nuestro corazón see less
Wild ist unser Herz






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.