Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Palabra Metáfora
Wort Metapher
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
MEHR
ALS
DIE
GABE
DES
WORTES
HABE
ICH
DIE
GABE
DER
METAPHER
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
DESHALB
PORTRÄTIERE
ICH
MIT
PARABELN
DIE
SITUACIONES
INTANGIBLES
QUE
SON
POCO
DIRIGIBLES
IMMATERIELLEN
SITUATIONEN,
DIE
SCHWER
ZU
FASSEN
SIND
A
ARGUMENTOS
MUY
NORMALES
MIT
SEHR
NORMALEN
ARGUMENTEN
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
MEHR
ALS
DIE
GABE
DES
WORTES
HABE
ICH
DIE
GABE
DER
METAPHER
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
DESHALB
PORTRÄTIERE
ICH
MIT
PARABELN
DIE
SENSACIONES
IRASCIBLES
QUE
SON
POCO
DIGERIBLES
JÄHZORNIGEN
EMPFINDUNGEN,
DIE
SCHWER
VERDAULICH
SIND
Y
VERDADES
POR
ESCASAS
IMPROBABLES
UND
WAHRHEITEN,
DIE
WEGEN
IHRER
SELTENHEIT
UNWAHRSCHEINLICH
SIND
Cuenta
la
leyenda
que
un
camello
atravesó
Die
Legende
erzählt,
dass
ein
Kamel
durchquerte
El
ojo
de
una
aguja
porque
no
Das
Nadelöhr,
weil
es
nicht
Pagaba
aranceles
de
exportación
Exportzölle
zahlte
Y
en
tres
expreso
hasta
el
cielo
voló
Und
im
Express
zum
Himmel
flog
Y
eran
pocos
los
que
iban
con
él
Und
es
waren
wenige,
die
mit
ihm
gingen
Porque
no
llegaron
a
la
estación
Weil
sie
nicht
am
Bahnhof
ankamen
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
MEHR
ALS
DIE
GABE
DES
WORTES
HABE
ICH
DIE
GABE
DER
METAPHER
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
DESHALB
PORTRÄTIERE
ICH
MIT
PARABELN
DIE
SITUACIONES
INTANGIBLES
QUE
SON
POCO
DIRIGIBLES
IMMATERIELLEN
SITUATIONEN,
DIE
SCHWER
ZU
FASSEN
SIND
A
ARGUMENTOS
MUY
NORMALES
MIT
SEHR
NORMALEN
ARGUMENTEN
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
MEHR
ALS
DIE
GABE
DES
WORTES
HABE
ICH
DIE
GABE
DER
METAPHER
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
DESHALB
PORTRÄTIERE
ICH
MIT
PARABELN
DIE
SENSACIONES
IRASCIBLES
QUE
SON
POCO
DIGERIBLES
JÄHZORNIGEN
EMPFINDUNGEN,
DIE
SCHWER
VERDAULICH
SIND
Y
VERDADES
POR
ESCASAS
IMPROBABLES
UND
WAHRHEITEN,
DIE
WEGEN
IHRER
SELTENHEIT
UNWAHRSCHEINLICH
SIND
Como
la
vez
que
un
pez
mirándome
a
los
ojos
Wie
damals,
als
ein
Fisch,
der
mir
in
die
Augen
sah,
Me
aseguró
que
de
los
suyos
ya
quedaban
pocos
mir
versicherte,
dass
von
seiner
Art
nur
noch
wenige
übrig
waren
Las
sirenas
se
reían
porque
yo
las
perseguía
Die
Sirenen
lachten,
weil
ich
sie
verfolgte
Después
quién
me
dormiría
y
con
su
canto
soñaría
Wer
würde
mich
danach
einschläfern
und
mit
ihrem
Gesang
träumen
lassen?
Quién
se
atrevería
a
llevarme
a
lo
profundo
Wer
würde
es
wagen,
mich
in
die
Tiefe
zu
führen
Donde
hundo
mis
redes
para
prescar
augurios
Wo
ich
meine
Netze
auswerfe,
um
Omen
zu
fischen
Para
beberme
las
lágrimas
del
mundo
Um
die
Tränen
der
Welt
zu
trinken
Y
después
vomitarlas
en
canto
nauseabundo
Und
sie
danach
in
widerlichem
Gesang
auszuspeien
Cuenta
la
leyenda
que
un
pescador
sacó
Die
Legende
erzählt,
dass
ein
Fischer
zog
Del
mar
un
esqueleto
y
se
asustó
aus
dem
Meer
ein
Skelett
und
erschrak
Pero
al
verle
se
enterneció
Aber
als
er
es
sah,
wurde
er
gerührt
Y
asu
lado
los
ojos
cerró
Und
an
seiner
Seite
schloss
er
die
Augen
Y
con
su
lágrima
la
alimentó
Und
mit
seiner
Träne
nährte
er
es
Le
sacó
el
corazón
y
revivió
Er
gab
ihm
sein
Herz
und
es
lebte
wieder
auf
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
MEHR
ALS
DIE
GABE
DES
WORTES
HABE
ICH
DIE
GABE
DER
METAPHER
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
DESHALB
PORTRÄTIERE
ICH
MIT
PARABELN
DIE
SITUACIONES
INTANGIBLES
QUE
SON
POCO
DIRIGIBLES
IMMATERIELLEN
SITUATIONEN,
DIE
SCHWER
ZU
FASSEN
SIND
A
ARGUMENTOS
MUY
NORMALES
MIT
SEHR
NORMALEN
ARGUMENTEN
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
MEHR
ALS
DIE
GABE
DES
WORTES
HABE
ICH
DIE
GABE
DER
METAPHER
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
DESHALB
PORTRÄTIERE
ICH
MIT
PARABELN
DIE
SENSACIONES
IRASCIBLES
QUE
SON
POCO
DIGERIBLES
JÄHZORNIGEN
EMPFINDUNGEN,
DIE
SCHWER
VERDAULICH
SIND
Y
VERDADES
POR
ESCASAS
IMPROBABLES
UND
WAHRHEITEN,
DIE
WEGEN
IHRER
SELTENHEIT
UNWAHRSCHEINLICH
SIND
Como
la
bruja
que
esconde
en
sus
verrugas
Wie
die
Hexe,
die
in
ihren
Warzen
verbirgt
La
belleza
más
secreta
como
gusano
en
la
oruga
die
geheimste
Schönheit,
wie
der
Wurm
in
der
Raupe
Como
la
fruta
que
esconde
en
su
semilla
Wie
die
Frucht,
die
in
ihrem
Samen
verbirgt
Como
lo
podrido
que
engendra
vida
Wie
das
Verrottete,
das
Leben
zeugt
Cuenta
la
leyenda
que
una
mujer
juntó
Die
Legende
erzählt,
dass
eine
Frau
sammelte
Los
huesos
de
un
lobo
y
les
cantó
die
Knochen
eines
Wolfes
und
sang
zu
ihnen
De
carne
su
cuerpo
rellenó
füllte
seinen
Körper
mit
Fleisch
Y
hacia
la
luna
él
aulló
Und
zum
Mond
heulte
er
Y
ella
se
fue
corriendo
con
él
Und
sie
rannte
mit
ihm
davon
Porque
su
salvaje
es
su
condición
Denn
wild
ist
ihre
Natur
Salvaje
nuestro
corazón
see
less
Wild
ist
unser
Herz
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.