Текст и перевод песни Rebeca Lane - Palabra Metáfora
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Palabra Metáfora
Metaphor Word
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
I
have
the
gift
of
metaphor
more
than
the
gift
of
gab
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
That's
why
I
use
parables
to
portray
the
SITUACIONES
INTANGIBLES
QUE
SON
POCO
DIRIGIBLES
Intangible
situations
that
are
difficult
to
steer
A
ARGUMENTOS
MUY
NORMALES
As
very
normal
arguments
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
I
have
the
gift
of
metaphor
more
than
the
gift
of
gab
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
That's
why
I
use
parables
to
portray
the
SENSACIONES
IRASCIBLES
QUE
SON
POCO
DIGERIBLES
Irascible
sensations
that
are
difficult
to
digest
Y
VERDADES
POR
ESCASAS
IMPROBABLES
And
improbable
truths
that
are
scarce
Cuenta
la
leyenda
que
un
camello
atravesó
Legend
has
it
that
a
camel
passed
through
El
ojo
de
una
aguja
porque
no
The
eye
of
a
needle
because
it
didn't
Pagaba
aranceles
de
exportación
Pay
export
duties
Y
en
tres
expreso
hasta
el
cielo
voló
And
it
flew
to
heaven
on
the
express
three
times
over
Y
eran
pocos
los
que
iban
con
él
And
few
were
those
who
went
with
him
Porque
no
llegaron
a
la
estación
Because
they
didn't
make
it
to
the
station
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
I
have
the
gift
of
metaphor
more
than
the
gift
of
gab
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
That's
why
I
use
parables
to
portray
the
SITUACIONES
INTANGIBLES
QUE
SON
POCO
DIRIGIBLES
Intangible
situations
that
are
difficult
to
steer
A
ARGUMENTOS
MUY
NORMALES
As
very
normal
arguments
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
I
have
the
gift
of
metaphor
more
than
the
gift
of
gab
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
That's
why
I
use
parables
to
portray
the
SENSACIONES
IRASCIBLES
QUE
SON
POCO
DIGERIBLES
Irascible
sensations
that
are
difficult
to
digest
Y
VERDADES
POR
ESCASAS
IMPROBABLES
And
improbable
truths
that
are
scarce
Como
la
vez
que
un
pez
mirándome
a
los
ojos
Like
the
time
a
fish
looked
me
in
the
eye
Me
aseguró
que
de
los
suyos
ya
quedaban
pocos
And
assured
me
that
few
of
his
kind
remained
Las
sirenas
se
reían
porque
yo
las
perseguía
The
sirens
laughed
because
I
chased
them
Después
quién
me
dormiría
y
con
su
canto
soñaría
Later,
who
would
lull
me
to
sleep,
and
with
their
song,
I
would
dream
Quién
se
atrevería
a
llevarme
a
lo
profundo
Who
would
dare
to
take
me
to
the
depths
Donde
hundo
mis
redes
para
prescar
augurios
Where
I
cast
my
nets
to
catch
omens
Para
beberme
las
lágrimas
del
mundo
To
drink
the
tears
of
the
world
Y
después
vomitarlas
en
canto
nauseabundo
And
then
vomit
them
out
in
nauseating
song
Cuenta
la
leyenda
que
un
pescador
sacó
Legend
has
it
that
a
fisherman
pulled
Del
mar
un
esqueleto
y
se
asustó
A
skeleton
out
of
the
sea
and
was
frightened
Pero
al
verle
se
enterneció
But
when
he
saw
it,
he
was
moved
Y
asu
lado
los
ojos
cerró
And
closed
his
eyes
at
its
side
Y
con
su
lágrima
la
alimentó
And
fed
it
with
his
tears
Le
sacó
el
corazón
y
revivió
He
took
out
its
heart
and
it
revived
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
I
have
the
gift
of
metaphor
more
than
the
gift
of
gab
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
That's
why
I
use
parables
to
portray
the
SITUACIONES
INTANGIBLES
QUE
SON
POCO
DIRIGIBLES
Intangible
situations
that
are
difficult
to
steer
A
ARGUMENTOS
MUY
NORMALES
As
very
normal
arguments
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
I
have
the
gift
of
metaphor
more
than
the
gift
of
gab
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
That's
why
I
use
parables
to
portray
the
SENSACIONES
IRASCIBLES
QUE
SON
POCO
DIGERIBLES
Irascible
sensations
that
are
difficult
to
digest
Y
VERDADES
POR
ESCASAS
IMPROBABLES
And
improbable
truths
that
are
scarce
Como
la
bruja
que
esconde
en
sus
verrugas
Like
the
witch
who
hides
in
her
warts
La
belleza
más
secreta
como
gusano
en
la
oruga
The
most
secret
beauty,
like
a
worm
in
a
caterpillar
Como
la
fruta
que
esconde
en
su
semilla
Like
the
fruit
that
hides
in
its
seed
Como
lo
podrido
que
engendra
vida
Like
the
rotten
that
begets
life
Cuenta
la
leyenda
que
una
mujer
juntó
Legend
has
it
that
a
woman
gathered
Los
huesos
de
un
lobo
y
les
cantó
The
bones
of
a
wolf
and
sang
to
them
De
carne
su
cuerpo
rellenó
She
filled
its
body
with
flesh
Y
hacia
la
luna
él
aulló
And
he
howled
at
the
moon
Y
ella
se
fue
corriendo
con
él
And
she
ran
away
with
him
Porque
su
salvaje
es
su
condición
Because
her
wildness
is
her
condition
Salvaje
nuestro
corazón
see
less
Our
heart
is
wild
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.